原典講読『霊界体験記』 1551~1557

(1) 原文

De significatione putei, et discrimine consortii spiritualium et coelestium

 

1551. Ut scirem, quid significaret, quod Josephus missus sit in puteum, (videatur an ibi legatur fovea), et inde extractus ab Ismaelitis, et quod nesciverit{1} Ruben, ubi esset [Gen. XXXVII: 23-30]. Videatur an haec conveniant.{a}

@1 ms. nesciverint fraters ejus, praeter Ruben

@a refert fortasse etiam ad 1557 おそらく1557にもまた関係する

 

1552. In visione eram, loquutus cum spiritibus, quorum quidam dicebant, quod me habere vellent in eorum consortio: post aliquam moram temporis, eram in consortio geniorum seu spirituum coelestium, et tunc disparui iis, cum quibus prius eram, qui erant spirituales, hi tunc non sciebant, ubinam elapsus, me quaerebant, dicentes, quod nescirent ubi essem, nam eram in consortio geniorum, et tunc videntur{a} disparere, tametsi prope eram, et audiebam eos loquentes, et quaerentes me.

@a forte intelligendum videor (vide etiam 1553, 1555); quod ad tempus cf. 1553: putabant, (sicut putant)

 

1553. Cum itaque disparui, tunc putabant, (sicut putant), me in puteum delapsum esse, cumque me quaererent in puteo, demiserunt contum transversum, pendentem e fune, quem extrahentes putant, quod insisteret{1} conto isto et sic extrahendus; vidi contum quod extraherent, sed quia nullus insistebat, dicebant, quod ibi non esset{1}, quaerentes sollicite ubi essem, erant tunc in suis repraesentationibus, sicut somni, quia non in consortii mecum vita.

@1 sic ms.

 

1554. Ex puteo postea exibant quasi nigri spiritus, et puteus impletus est aqua ad summum, puteus erat sicut alius puteus in terra.

 

1555. Inde constat, cum aliquis e consortio spirituum in consortium geniorum veniat, quod videatur spiritibus elapsus, tale est discrimen; volui dicere quod prope essem, sed non potuerunt audire.

 

1556. Geniorum modus agendi in consortio erat quasi cordis pulsitivus, mollis, absque loquela, sic quasi esset species pulsus.

 

1557. (Inde constare potest, quid per Josephum quod missus in puteum, et extractus, repraesentetur, nam quae in Verbo dicta sunt, correspondent similibus, quae fiunt in coelo. 1748, 19 Martius.){a}

@a vide annotationem ad 1551

 

(2) 直訳

De significatione putei, et discrimine consortii spiritualium et coelestium 井戸(穴)の意味について、また交わりの霊的なものと天的なものの相違〔について〕

1551. Ut scirem, quid significaret, quod Josephus missus sit in puteum, (videatur an ibi legatur fovea), 私が知るために、何を意味するか、ヨセフが穴の中に入れられたこと、(そこに穴が読まれるかどうか、見られる)、

et inde extractus ab Ismaelitis, et quod nesciverit{1} Ruben, ubi esset [Gen. XXXVII: 23-30]. またここからイシュマエル人たちにより引き出された、またルベンは知らなかったこと、〔ヨセフが〕どこにいたか〔創世記37:23-30〕。

Videatur an haec conveniant.{a} これらが一致するかどうか見られる。

 

1552. In visione eram, loquutus cum spiritibus, quorum quidam dicebant, quod me habere vellent in eorum consortio: 私は幻の中にいた、霊たちと話して、彼らのある者が言った、私を彼らの交わりの中に持つことを欲すること――

post aliquam moram temporis, eram in consortio geniorum seu spirituum coelestium, いくらかの時間の経過の後、私は守護霊☆たちの仲間の中にいた、すなわち、天的な(天界的な)霊たちの、

☆ genius の意味は通常「悪鬼」です、〔レキシコンには載っていませんが〕ここでは善霊を意味するので「守護霊」と訳します。

et tunc disparui iis, cum quibus prius eram, qui erant spirituales, またその時、私は彼らから消えた、以前の者たちと私はいた、その者は霊的であった、

hi tunc non sciebant, ubinam elapsus, me quaerebant, dicentes, quod nescirent ubi essem, これらの者は、その時、知らなかった、どこに通過〔したか〕、私を探した、言って、どこに私がいるか知らないことを、

nam eram in consortio geniorum, et tunc videntur{a} disparere, なぜなら、私は守護霊の交わりの中にいたからである、またその時、〔私が〕消えることが彼らに見られた、

tametsi prope eram, et audiebam eos loquentes, et quaerentes me. それでも、私は近くにいた、また彼らを、話している者を聞いた、また私を探している者を。

 

1553. Cum itaque disparui, tunc putabant, (sicut putant), me in puteum delapsum esse, そこで私が消えたとき、その時、彼らは思った、(彼らが思っているように)、私を穴の中に消えていること、

cumque me quaererent in puteo, demiserunt contum transversum, pendentem e fune, quem extrahentes putant, quod insisteret{1} conto isto et sic extrahendus; そして、私を穴の中に探すとき、水平のさお(棒)を降ろした、綱からつるした、それを引き出す者は思った、そのさおで立っていること、またこのように引き出される、

vidi contum quod extraherent, sed quia nullus insistebat, dicebant, quod ibi non esset{1}, quaerentes sollicite ubi essem, 私はさおを見た、彼らが引き出すこと、しかし、だれも立っていなかった、彼らは言った、そこにいなかったこと、本気でどこに私がいたか探して、

erant tunc in suis repraesentationibus, sicut somni, quia non in consortii mecum vita. その時、彼らは自分の表象するものの中にいた、夢のような、私とともに交わりのいのちの中に〔い〕ないからである。

 

1554. Ex puteo postea exibant quasi nigri spiritus, et puteus impletus est aqua ad summum, 穴からその後、いわば、黒い霊が現れた、また穴は水で最高点まで満ちた、

puteus erat sicut alius puteus in terra. 穴は、地の中の他の穴のようであった。

 

1555. Inde constat, cum aliquis e consortio spirituum in consortium geniorum veniat, ここから明らかである、霊たちの交わりからある者が守護霊の交わりの中にやって来るとき、

quod videatur spiritibus elapsus, tale est discrimen; 〔その者が〕霊たちから通過が見られる、このような相違がある〔からである〕。

volui dicere quod prope essem, sed non potuerunt audire. 私は言うことを欲した、私が近くにいたこと、しかし、彼らは聞くことができなかった。

 

1556. Geniorum modus agendi in consortio erat quasi cordis pulsitivus, mollis, absque loquela, 交わりの中で働く守護霊の方法は、いわば、心臓の脈動のようであった、柔軟な、話すことなしの、

sic quasi esset species pulsus. このように、いわば、種類、鼓動であった。

 

1557. (Inde constare potest, quid per Josephum quod missus in puteum, et extractus, repraesentetur, (ここから明らかにすることができる、何が、ヨセフによって、穴の中に入れられた、また引き出されたこと、表象されるか、

nam quae in Verbo dicta sunt, correspondent similibus, quae fiunt in coelo. なぜなら、みことばの中で言われたことは、同様のものに対応するからである、それらは天界の中で生じる。

1748, 19 Martius.){a} 1748年3月19日。)

 

(3) 訳文

穴の意味、また交わりの霊的なものと天的なものの相違について

 

1551. ヨセフが穴の中に入れられたこと、またここからイシュマエル人たちにより引き出され、またルベンは〔ヨセフが〕どこにいたか知らなかったこと〔創世記37:23-30〕が何を意味するか、私が知るために、これらが一致するかどうか見られる(そこに穴が読まれるか参照)。

 

1552. 私は、霊たちと話して幻の中にいた。彼らのある者が、私を自分たちの交わりの中に持ちたい、と言った――いくらかの時間の経過の後、私は守護霊たちの、すなわち、天的な霊たちの仲間の中にいた。またその時、私は霊的であった者から消えた、以前、私はその者たちといた。これらの者は、その時、どこへ通過〔したか〕知らなかった。どこに私がいるか知らないと言って、私を探した。なぜなら、私は守護霊の交わりの中にい、またその時、〔私が〕消えることが彼らに見られたからである。それでも、私は近くにいて、話している者を、また私を探している者を聞いた。

 

1553. そこで私が消えたとき、その時、彼らは、(彼らが思っているように)、私が穴の中に消えていると思った。そして、私を穴の中に探すとき、綱からつるした水平のさおを降ろし、それを引き出す者は、そのさおに立っている、またこのように引き出されると思った。私は、彼らが引き出すさおを見た。しかし、だれも立っていなかった、彼らは、本気でどこに私がいるか探して、そこにいなかったと言った。その時、彼らは夢のような自分の表象するものの中にいた、私とともに交わりのいのちの中にいなかったからである。

 

1554. その後、穴から、いわば、黒い霊が現れ、また穴は水で最高点まで満ちた。穴は、地上の他の穴のようであった。

 

1555. ここから、霊たちの交わりからある者が守護霊の交わりの中にやって来るとき、〔その者が〕霊たちから通過が見られる〔見逃される〕こと明らかである、このような相違がある〔からである〕。私は、私が近くにいると言いたかった、しかし、彼らは聞くことができなかった。

 

1556. 交わりの中で働く守護霊の方法は、いわば、柔軟な、話すことのない心臓の脈動のようであった、このように、いわば、ある種の鼓動であった。

 

1557. (ここから、穴の中に入れられ、また引き出されたヨセフによって何が表象されるか、明らかにすることができる。なぜなら、みことばの中で言われたことは、天界の中で生じる同様のものに対応するからである。1748年3月19日。)

コメントを残す