原典講読『霊界体験記』 1541~1550a(原文と直訳)

1541. Cognitio ab externis datur a faciebus, cumprimis ab oculorum provincia; tum a loquela eorum, quae distincta est a loquela aliorum, nam non est sonus, qualis loquelae incolarum nostrae telluris, sed est tacita quaedam loquela-estque{1} atmosphaerae{2} subtilioris-quae{3} dirigitur versus os, et ibi intrat, et sic per tubam Eustachianam{4}, quae, ut apparet, est eorum organum auditus, tali loquela mecum loquutus est unus, ut scirem; intrabat per labia, quae disposita sunt suis fibris ad recipiendas diversitates, et sic penetrat per tubam Eustachianam{5}, et sic sursum, percipitur perspicue, et est loquela plenior et perfectior multo, quam auris, nam plura simul fert.

@1 ms. loquela, estque

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. aurae sub[tiliores] atmosphaera

@3 ms. subtilioris, quae

@4 in ms. Fallopianam in Eustachianam correctum

@5 ms. Fallopiam sed vide annotationem mox supra

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1542. Consociationes eorum, sunt jucundae, de iis quae in societatibus fiunt, et quae in coelo; ac unice Dominum nostrum adorant, quia Ipse est Bonum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1543. Sunt in Corpore angelico seu Maximo, id quod{1} dicitur cogitatio, eam constituunt, et sunt prorsus sicut Antiquissima Ecclesia, quae describitur in Adamo, dum erat in statu suae beatitudinis.

@1 ms. quoque; cf. constructionem in 1563: …qui constituunt id, quod appetitus vocatur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1544. Societates eorum sunt variae, quod constare potest exinde, quod unusquisque suismet associari possit, sic per tellurem istam quasi societatem communem angelicam interioris coeli constituunt, cum varietate, sed cum discrimine, quod interiora sociorum per exteriora eorum agnoscant, et sic non eo modo quo spiritus et angeli per idearum sphaeram, quam{1} quidem judicant secundum suum{2} captum, sic quoque ab externis animae et spiritus.

@1 ms. quae

@2 ms. suam eu[pidinem]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1545. Facies eorum mihi quoque visa est, sed non volebant faciem suam mihi ostendere, sed postea apparuerunt{1}, facies infra nasum est nigra, non barbata, sed usque nigra, superior pars est flavescens, nostrae telluris hominibus qui non prorsus candidi sunt, similis. Nigredo quae se extendit versus auris regionem est loco barbae, ita ex simili causa in natura, et quoad repraesentationem istius partis.

@1 ms. apparunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1546. Vescuntur leguminibus, tum fructu quodam rotundo ex terra immediate pullulante, praeter fructibus arborum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1547. Vestiti etiam sunt, sed ex quibus vestitus suos faciunt, num ex lanis, an ex lanis sylvestribus, an ex fosiis, an ex corticis fibris, gummi conglutinatis, quod affirmant, non volunt manifestare, dicentes quod id supervacaneum sit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1548. Qui apud eos sinistras cogitationes habere incipit{1}, ab hoc se dissociant, sic ut in eorum societate esse nequeat, ita solus sibi, in petris et alibi, nec eum{2} amplius curant; quaedam autem societates sunt, quae tales variis rationibus adigunt, et cogunt, sed usque est dissociationis species; et quia ejus non experti sint conversionem, num qui semel lapsi, tales remanent, non volunt ita propalare; hoc solum quod de iis non spem resipiscendi habeant, id enim ab exemplis non sciunt.

@1 ms. incipiunt

@2 ms. eos

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1549. Incola repraesentatus mihi est, quasi facie in coelo, et corpore in mundo; constituunt itaque id in homine quod cogitatio dicitur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1550. De ignibus loquuti sunt, quod facere possint ignes fluidos. 1748, 19 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1550a. Spiritus Martis apud me subjectu aliorum, retraxit partem capitis superiorem anteriorem versus occiput, significans quod sic apud eos cogitatio sit, non eorum cerebri, seu voluntatis, sed ad indolem retracta ut ad cerebellum, ut non ex voluntate sua, sed ex metu Domini agant; retrahebat ita, ut fere corpus quoque. 1748, 25 Sept.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1541. Cognitio ab externis datur a faciebus, cumprimis ab oculorum provincia; 外なるものからの知識(認識)は、顔から与えられる、特に目の領域から、

tum a loquela eorum, quae distincta est a loquela aliorum, なおまた、彼らの話し方から、それらは他の者の話し方から区別される、

nam non est sonus, qualis loquelae incolarum nostrae telluris, なぜなら、音声でないからである、私たちの地球の住民のような、

sed est tacita quaedam loquela-estque{1} atmosphaerae{2} subtilioris-quae{3} dirigitur versus os, しかし、ある種の無言、(音を伴わない)話し方である――さらに微細な大気のものである、それらが口へ向けて導かれる(向けられる)、

et ibi intrat, et sic per tubam Eustachianam{4}, quae, ut apparet, est eorum organum auditus, また、そこに入る、またこのようにエウスタキオ管を通って、それらは、見られるように、彼らの聴覚の器官である。

tali loquela mecum loquutus est unus, ut scirem; ある者が、このような話し方で私と話した、私が知るように。

intrabat per labia, quae disposita sunt suis fibris ad recipiendas diversitates, 唇を通して入った、それはいろいろなものを受け入れるために自分の繊維を整えた、

et sic penetrat per tubam Eustachianam{5}, et sic sursum, percipitur perspicue, また、このように、エウスタキオ管を通って届く、またこのように上方へ、それははっきりと知覚された、

☆ 原文は「ファロピーア管」であるが、エウスタキオ管とした。この前の部分では手稿の中で訂正してある(注参照)

et est loquela plenior et perfectior multo, quam auris, また、はるかにさらに満ちたものまた完全な(完成された)話し方である、耳〔を通して〕よりも、

nam plura simul fert. なぜなら、多くのものが同時に運ばれる(もたらす)からである。

 

1542. Consociationes eorum, sunt jucundae, de iis quae in societatibus fiunt, et quae in coelo; 彼らの交わりは快いものである、それらについて、それらは社会の中にある、またそれらは天界の中に。

ac unice Dominum nostrum adorant, quia Ipse est Bonum. そして、ひとえに私たちの主を崇拝している、その方は善であるからである。

 

1543. Sunt in Corpore angelico seu Maximo, id quod{1} dicitur cogitatio, eam constituunt, 天使のまたは最大の身体の中にいる、それは、思考と呼ばれるもの、それを構成している、

et sunt prorsus sicut Antiquissima Ecclesia, quae describitur in Adamo, dum erat in statu suae beatitudinis. また、まったく最古代教会のようである、それはアダムとして述べられている、その至福の状態の中にあった時。

 

1544. Societates eorum sunt variae, quod constare potest exinde, 彼らの社会はいろいろである、そのことはこのゆえに明らかにすることができる、

quod unusquisque suismet associari possit, sic per tellurem istam quasi societatem communem angelicam interioris coeli constituunt, cum varietate, それぞれの者が自分自身の者〔=似た者〕と仲間となることができる、そのようにその地球を通して、いわば、さらに内的な天界の天使の共通する社会を構成している、多様性とともに、

sed cum discrimine, quod interiora sociorum per exteriora eorum agnoscant, しかし、相違とともに、彼らは彼らのさらに外的なものによって社会のさらに内的なものを認めていること、

et sic non eo modo quo spiritus et angeli per idearum sphaeram, quam{1} quidem judicant secundum suum{2} captum, sic quoque ab externis animae et spiritus. またこのようにその方法でなく、それを霊と天使たちは観念のスフェアによって、それを確かに自分の把握したものにしたがって判断する、このようにまた、霊魂と霊たちは外なるものから〔判断する〕。

 

1545. Facies eorum mihi quoque visa est, 彼らの顔が私にもまた見られた、

sed non volebant faciem suam mihi ostendere, sed postea apparuerunt{1}, しかし、自分の顔を私に示すことを欲しなかった、しかし、その後、見られた、

facies infra nasum est nigra, non barbata, sed usque nigra, 顔は、鼻の下は黒い、ひげはない、しかしそれでも黒い、

superior pars est flavescens, nostrae telluris hominibus qui non prorsus candidi sunt, similis. 上の部分は、黄色がかっている、私たちの地球の人間に、その者はまったく白く輝かない、似ている。

Nigredo quae se extendit versus auris regionem est loco barbae, ita ex simili causa in natura, et quoad repraesentationem istius partis. 黒さは、それはそれ自体を耳の領域に向けて広げている、ひげの代わりに、そのように自然の中の同様な原因から〔生じている〕、また表象に関して〔顔の〕その部分を。

 

1546. Vescuntur leguminibus, tum fructu quodam rotundo ex terra immediate pullulante, praeter fructibus arborum. 野菜で(マメ科の植物)食べている、なおまた地から直接に芽を出すある種のまるい実を、ほかに木の実を。

 

1547. Vestiti etiam sunt, sed ex quibus vestitus suos faciunt, num ex lanis, an ex lanis sylvestribus, an ex fosiis, an ex corticis fibris, gummi conglutinatis, さらにまた着ている、しかし、何から自分の衣装を作っているか、羊毛からかどうか、森の羊毛〔=綿〕からかどうか、葉☆からかどうか、樹皮の繊維からかどうか、ゴム質(樹脂)でくっつけた、

☆ ここにミスプリがあります folium(葉)です。

quod affirmant, non volunt manifestare, dicentes quod id supervacaneum sit. そのことを断言した、明らかにすることを欲しない、言って、そのことは不必要であることを。

 

1548. Qui apud eos sinistras cogitationes habere incipit{1}, ab hoc se dissociant, 彼らのもとのその者が誤った思考を持つことを始める、このことから自分自身を引き離す、

sic ut in eorum societate esse nequeat, ita solus sibi, in petris et alibi, nec eum{2} amplius curant; そのように彼らの社会の中にいることができない、そのように自分自身にひとりで、岩の中にまた他の場所に、彼をもはや思いやりもしない。

quaedam autem societates sunt, quae tales variis rationibus adigunt, et cogunt, sed usque est dissociationis species; けれども、ある種の社会がある、それらはこのような者をいろいろな論証で、促す(強いる)、また強いる、しかしそれでも分離の種類である。

et quia ejus non experti sint conversionem, num qui semel lapsi, tales remanent, non volunt ita propalare; また彼の回転(変化)に関与しないので、その者が一度でも堕落した、このような者がとどまるかどうか、そのように公することを欲しない。

hoc solum quod de iis non spem resipiscendi habeant, id enim ab exemplis non sciunt. このことは単に、彼らについて悔い改める希望を持たないこと〔を思っている〕、というのは、そのことは〔何らかの〕例から知らないかららないからである。

 

1549. Incola repraesentatus mihi est, quasi facie in coelo, et corpore in mundo; 〔その〕住民が私に表象された、いわば、顔で天界の中に、身体で世の中に。

constituunt itaque id in homine quod cogitatio dicitur. そこで、彼らはそれを構成している、思考と言われるもの。

 

1550. De ignibus loquuti sunt, quod facere possint ignes fluidos. 彼らは火について話した、彼らが液体の火を作ることができること。

1748, 19 Martius. 1748年3月19日。

 

1550a. Spiritus Martis apud me subjectu aliorum, retraxit partem capitis superiorem anteriorem versus occiput, 他の者の派遣霊〔である〕私のもとの火星の霊は、頭の上方の前方の部分を後頭部へ向けて引き戻した、

significans quod sic apud eos cogitatio sit, non eorum cerebri, seu voluntatis, 意味している、彼らのもとの思考がこのようであること、彼らの[思考が]大脳のもの、すなわち、意志のものでない、

sed ad indolem retracta ut ad cerebellum, ut non ex voluntate sua, sed ex metu Domini agant; しかし、性質へ向けて引き戻された、小脳へ向けてのように、自分の意志からでないように、しかし、主への恐れから行動する。

retrahebat ita, ut fere corpus quoque. このように引き戻した、同じようにほとんど身体もまた。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

◎長らく、休みました。これから再開します、これからもよろしくお願いいたします。

原典講読『霊界体験記』 1541~1550a(訳文)

(3) 訳文

1541. 外なるものからの知識(認識)は、顔から、特に目の領域から、なおまた、他の者の話し方から区別される彼らの話し方から与えられる。なぜなら、私たちの地球の住民のような音声ではないからである、しかし、ある種の無言の(音を伴わない)話し方である――さらに微細な大気のものであり、それらが口へ向けて導かれる。また、そこに、またこのようにエウスタキオ管を通って入る、それらが、見られるように、彼らの聴覚の器官である。

私が知るために、ある者がこのような話し方で私と話した。唇を通して入った、それはいろいろなものを受け入れるためにその繊維を整えた。また、このように、エウスタキオ管を通って、またこのように上方へ届き、それははっきりと知覚された。また、耳〔を通して〕よりも、はるかにさらに満ちたまた完全な話し方である。なぜなら、多くのものが同時に運ばれるからである。

 

1542. 社会の中に、また天界の中にある彼らの交わりは快いものである。そして、ひとえに私たちの主を崇拝している、その方は善であるからである。

 

1543. 天使の身体または最大の身体の中にいて、思考と呼ばれるものを構成している。また、まったく最古代教会のようであり、それはその至福の状態の中にあった時のアダムとして述べられている。

 

1544. 彼らの社会はいろいろであり、そのことはこのゆえに明らかにすることができる――それぞれの者が自分自身と似た者と仲間となることができる、そのようにその地球を通して、いわば、内的な天界の天使の共通する社会を、多様性とともに、しかし、彼らは彼らの外的なものによって社会の内的なものを認めているという相違とともに、構成している。またこのように、霊と天使たちは観念のスフェアによって、それを確かに自分の把握したものにしたがって判断するその方法でなく、このようにまた、霊魂と霊たちは外なるものから〔判断する〕。

 

1545. 彼らの顔もまた私に見られた、しかし、私に自分の顔を示すことを欲しなかった、しかし、その後、見られた。顔の鼻の下は黒い。ひげはない、しかしそれでも黒い。上の部分は、黄色がかっていて、まったく白色ではない私たちの地球の人間に似ている。ひげの代わりに、黒さは、耳の領域に向かって広がっている、そのように〔顔の〕その部分を表象に関して、自然の中の同様な原因から〔生じている〕。

 

1546. 野菜を、なおまた地から直接に芽を出すある種のまるい実を、ほかに木の実を食べている。

 

1547. さらにまた着ている、しかし、何から自分の衣服を作っているか、羊毛からか、綿からか、葉からか、樹脂でくっつけた樹皮の繊維からかどうか、そのことは不必要であることを言って、明らかにしたくない、と断言した。

 

1548. 彼らのもとの誤った思考を持つことを始める者は、このことから自分自身を引き離す〔とき〕、そのように彼らの社会の中にいることができない、そのようにひとりで岩の中にまた他の場所に〔いて〕、彼らは彼をもはや思いやりもしない。

 けれども、このような者をいろいろな論証で、促し、強いる、ある種の社会がある、しかしそれでも分離の種類〔の社会〕である。また一度でも堕落したこのような者がとどまるかどうか、彼の変化(回心)に関与しないので、そのように公けすることを欲しない。このことは単に、彼らについて悔い改める希望を持たないことである、というのは、そのような例を知らないからである。

 

1549. 〔その〕住民が私に、いわば、顔で天界の中に、身体で世の中に表象された。そこで、彼らは、思考と言われるものを構成している。

 

1550. 彼らは火について、彼らが液体〔から〕の火を作ることができることを話した。1748年3月19日。

 

1550a. 他の者の派遣霊〔である〕私のもとの火星の霊は、頭の上方の前方の部分を後頭部へ向けて引き戻した。彼らのもとの思考が、大脳のもの、すなわち、意志のものでないようであること、しかし、小脳へ向けて、自分の意志からでないように、しかし、主への恐れから行動するのように、その性質へ向けて引き戻されたことを意味している。このように、ほとんど同じように身体もまた引き戻した。1748年9月25日。

原典講読『霊界体験記』 1551~1557

(1) 原文

De significatione putei, et discrimine consortii spiritualium et coelestium

 

1551. Ut scirem, quid significaret, quod Josephus missus sit in puteum, (videatur an ibi legatur fovea), et inde extractus ab Ismaelitis, et quod nesciverit{1} Ruben, ubi esset [Gen. XXXVII: 23-30]. Videatur an haec conveniant.{a}

@1 ms. nesciverint fraters ejus, praeter Ruben

@a refert fortasse etiam ad 1557 おそらく1557にもまた関係する

 

1552. In visione eram, loquutus cum spiritibus, quorum quidam dicebant, quod me habere vellent in eorum consortio: post aliquam moram temporis, eram in consortio geniorum seu spirituum coelestium, et tunc disparui iis, cum quibus prius eram, qui erant spirituales, hi tunc non sciebant, ubinam elapsus, me quaerebant, dicentes, quod nescirent ubi essem, nam eram in consortio geniorum, et tunc videntur{a} disparere, tametsi prope eram, et audiebam eos loquentes, et quaerentes me.

@a forte intelligendum videor (vide etiam 1553, 1555); quod ad tempus cf. 1553: putabant, (sicut putant)

 

1553. Cum itaque disparui, tunc putabant, (sicut putant), me in puteum delapsum esse, cumque me quaererent in puteo, demiserunt contum transversum, pendentem e fune, quem extrahentes putant, quod insisteret{1} conto isto et sic extrahendus; vidi contum quod extraherent, sed quia nullus insistebat, dicebant, quod ibi non esset{1}, quaerentes sollicite ubi essem, erant tunc in suis repraesentationibus, sicut somni, quia non in consortii mecum vita.

@1 sic ms.

 

1554. Ex puteo postea exibant quasi nigri spiritus, et puteus impletus est aqua ad summum, puteus erat sicut alius puteus in terra.

 

1555. Inde constat, cum aliquis e consortio spirituum in consortium geniorum veniat, quod videatur spiritibus elapsus, tale est discrimen; volui dicere quod prope essem, sed non potuerunt audire.

 

1556. Geniorum modus agendi in consortio erat quasi cordis pulsitivus, mollis, absque loquela, sic quasi esset species pulsus.

 

1557. (Inde constare potest, quid per Josephum quod missus in puteum, et extractus, repraesentetur, nam quae in Verbo dicta sunt, correspondent similibus, quae fiunt in coelo. 1748, 19 Martius.){a}

@a vide annotationem ad 1551

 

(2) 直訳

De significatione putei, et discrimine consortii spiritualium et coelestium 井戸(穴)の意味について、また交わりの霊的なものと天的なものの相違〔について〕

1551. Ut scirem, quid significaret, quod Josephus missus sit in puteum, (videatur an ibi legatur fovea), 私が知るために、何を意味するか、ヨセフが穴の中に入れられたこと、(そこに穴が読まれるかどうか、見られる)、

et inde extractus ab Ismaelitis, et quod nesciverit{1} Ruben, ubi esset [Gen. XXXVII: 23-30]. またここからイシュマエル人たちにより引き出された、またルベンは知らなかったこと、〔ヨセフが〕どこにいたか〔創世記37:23-30〕。

Videatur an haec conveniant.{a} これらが一致するかどうか見られる。

 

1552. In visione eram, loquutus cum spiritibus, quorum quidam dicebant, quod me habere vellent in eorum consortio: 私は幻の中にいた、霊たちと話して、彼らのある者が言った、私を彼らの交わりの中に持つことを欲すること――

post aliquam moram temporis, eram in consortio geniorum seu spirituum coelestium, いくらかの時間の経過の後、私は守護霊☆たちの仲間の中にいた、すなわち、天的な(天界的な)霊たちの、

☆ genius の意味は通常「悪鬼」です、〔レキシコンには載っていませんが〕ここでは善霊を意味するので「守護霊」と訳します。

et tunc disparui iis, cum quibus prius eram, qui erant spirituales, またその時、私は彼らから消えた、以前の者たちと私はいた、その者は霊的であった、

hi tunc non sciebant, ubinam elapsus, me quaerebant, dicentes, quod nescirent ubi essem, これらの者は、その時、知らなかった、どこに通過〔したか〕、私を探した、言って、どこに私がいるか知らないことを、

nam eram in consortio geniorum, et tunc videntur{a} disparere, なぜなら、私は守護霊の交わりの中にいたからである、またその時、〔私が〕消えることが彼らに見られた、

tametsi prope eram, et audiebam eos loquentes, et quaerentes me. それでも、私は近くにいた、また彼らを、話している者を聞いた、また私を探している者を。

 

1553. Cum itaque disparui, tunc putabant, (sicut putant), me in puteum delapsum esse, そこで私が消えたとき、その時、彼らは思った、(彼らが思っているように)、私を穴の中に消えていること、

cumque me quaererent in puteo, demiserunt contum transversum, pendentem e fune, quem extrahentes putant, quod insisteret{1} conto isto et sic extrahendus; そして、私を穴の中に探すとき、水平のさお(棒)を降ろした、綱からつるした、それを引き出す者は思った、そのさおで立っていること、またこのように引き出される、

vidi contum quod extraherent, sed quia nullus insistebat, dicebant, quod ibi non esset{1}, quaerentes sollicite ubi essem, 私はさおを見た、彼らが引き出すこと、しかし、だれも立っていなかった、彼らは言った、そこにいなかったこと、本気でどこに私がいたか探して、

erant tunc in suis repraesentationibus, sicut somni, quia non in consortii mecum vita. その時、彼らは自分の表象するものの中にいた、夢のような、私とともに交わりのいのちの中に〔い〕ないからである。

 

1554. Ex puteo postea exibant quasi nigri spiritus, et puteus impletus est aqua ad summum, 穴からその後、いわば、黒い霊が現れた、また穴は水で最高点まで満ちた、

puteus erat sicut alius puteus in terra. 穴は、地の中の他の穴のようであった。

 

1555. Inde constat, cum aliquis e consortio spirituum in consortium geniorum veniat, ここから明らかである、霊たちの交わりからある者が守護霊の交わりの中にやって来るとき、

quod videatur spiritibus elapsus, tale est discrimen; 〔その者が〕霊たちから通過が見られる、このような相違がある〔からである〕。

volui dicere quod prope essem, sed non potuerunt audire. 私は言うことを欲した、私が近くにいたこと、しかし、彼らは聞くことができなかった。

 

1556. Geniorum modus agendi in consortio erat quasi cordis pulsitivus, mollis, absque loquela, 交わりの中で働く守護霊の方法は、いわば、心臓の脈動のようであった、柔軟な、話すことなしの、

sic quasi esset species pulsus. このように、いわば、種類、鼓動であった。

 

1557. (Inde constare potest, quid per Josephum quod missus in puteum, et extractus, repraesentetur, (ここから明らかにすることができる、何が、ヨセフによって、穴の中に入れられた、また引き出されたこと、表象されるか、

nam quae in Verbo dicta sunt, correspondent similibus, quae fiunt in coelo. なぜなら、みことばの中で言われたことは、同様のものに対応するからである、それらは天界の中で生じる。

1748, 19 Martius.){a} 1748年3月19日。)

 

(3) 訳文

穴の意味、また交わりの霊的なものと天的なものの相違について

 

1551. ヨセフが穴の中に入れられたこと、またここからイシュマエル人たちにより引き出され、またルベンは〔ヨセフが〕どこにいたか知らなかったこと〔創世記37:23-30〕が何を意味するか、私が知るために、これらが一致するかどうか見られる(そこに穴が読まれるか参照)。

 

1552. 私は、霊たちと話して幻の中にいた。彼らのある者が、私を自分たちの交わりの中に持ちたい、と言った――いくらかの時間の経過の後、私は守護霊たちの、すなわち、天的な霊たちの仲間の中にいた。またその時、私は霊的であった者から消えた、以前、私はその者たちといた。これらの者は、その時、どこへ通過〔したか〕知らなかった。どこに私がいるか知らないと言って、私を探した。なぜなら、私は守護霊の交わりの中にい、またその時、〔私が〕消えることが彼らに見られたからである。それでも、私は近くにいて、話している者を、また私を探している者を聞いた。

 

1553. そこで私が消えたとき、その時、彼らは、(彼らが思っているように)、私が穴の中に消えていると思った。そして、私を穴の中に探すとき、綱からつるした水平のさおを降ろし、それを引き出す者は、そのさおに立っている、またこのように引き出されると思った。私は、彼らが引き出すさおを見た。しかし、だれも立っていなかった、彼らは、本気でどこに私がいるか探して、そこにいなかったと言った。その時、彼らは夢のような自分の表象するものの中にいた、私とともに交わりのいのちの中にいなかったからである。

 

1554. その後、穴から、いわば、黒い霊が現れ、また穴は水で最高点まで満ちた。穴は、地上の他の穴のようであった。

 

1555. ここから、霊たちの交わりからある者が守護霊の交わりの中にやって来るとき、〔その者が〕霊たちから通過が見られる〔見逃される〕こと明らかである、このような相違がある〔からである〕。私は、私が近くにいると言いたかった、しかし、彼らは聞くことができなかった。

 

1556. 交わりの中で働く守護霊の方法は、いわば、柔軟な、話すことのない心臓の脈動のようであった、このように、いわば、ある種の鼓動であった。

 

1557. (ここから、穴の中に入れられ、また引き出されたヨセフによって何が表象されるか、明らかにすることができる。なぜなら、みことばの中で言われたことは、天界の中で生じる同様のものに対応するからである。1748年3月19日。)