1541. Cognitio ab externis datur a faciebus, cumprimis ab oculorum provincia; tum a loquela eorum, quae distincta est a loquela aliorum, nam non est sonus, qualis loquelae incolarum nostrae telluris, sed est tacita quaedam loquela-estque{1} atmosphaerae{2} subtilioris-quae{3} dirigitur versus os, et ibi intrat, et sic per tubam Eustachianam{4}, quae, ut apparet, est eorum organum auditus, tali loquela mecum loquutus est unus, ut scirem; intrabat per labia, quae disposita sunt suis fibris ad recipiendas diversitates, et sic penetrat per tubam Eustachianam{5}, et sic sursum, percipitur perspicue, et est loquela plenior et perfectior multo, quam auris, nam plura simul fert.
@1 ms. loquela, estque
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. aurae sub[tiliores] atmosphaera
@3 ms. subtilioris, quae
@4 in ms. Fallopianam in Eustachianam correctum
@5 ms. Fallopiam sed vide annotationem mox supra
☆この段落は交差線で抹消されています。
1542. Consociationes eorum, sunt jucundae, de iis quae in societatibus fiunt, et quae in coelo; ac unice Dominum nostrum adorant, quia Ipse est Bonum.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1543. Sunt in Corpore angelico seu Maximo, id quod{1} dicitur cogitatio, eam constituunt, et sunt prorsus sicut Antiquissima Ecclesia, quae describitur in Adamo, dum erat in statu suae beatitudinis.
@1 ms. quoque; cf. constructionem in 1563: …qui constituunt id, quod appetitus vocatur
☆この段落は交差線で抹消されています。
1544. Societates eorum sunt variae, quod constare potest exinde, quod unusquisque suismet associari possit, sic per tellurem istam quasi societatem communem angelicam interioris coeli constituunt, cum varietate, sed cum discrimine, quod interiora sociorum per exteriora eorum agnoscant, et sic non eo modo quo spiritus et angeli per idearum sphaeram, quam{1} quidem judicant secundum suum{2} captum, sic quoque ab externis animae et spiritus.
@1 ms. quae
@2 ms. suam eu[pidinem]
☆この段落は交差線で抹消されています。
1545. Facies eorum mihi quoque visa est, sed non volebant faciem suam mihi ostendere, sed postea apparuerunt{1}, facies infra nasum est nigra, non barbata, sed usque nigra, superior pars est flavescens, nostrae telluris hominibus qui non prorsus candidi sunt, similis. Nigredo quae se extendit versus auris regionem est loco barbae, ita ex simili causa in natura, et quoad repraesentationem istius partis.
@1 ms. apparunt
☆この段落は交差線で抹消されています。
1546. Vescuntur leguminibus, tum fructu quodam rotundo ex terra immediate pullulante, praeter fructibus arborum.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1547. Vestiti etiam sunt, sed ex quibus vestitus suos faciunt, num ex lanis, an ex lanis sylvestribus, an ex fosiis, an ex corticis fibris, gummi conglutinatis, quod affirmant, non volunt manifestare, dicentes quod id supervacaneum sit.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1548. Qui apud eos sinistras cogitationes habere incipit{1}, ab hoc se dissociant, sic ut in eorum societate esse nequeat, ita solus sibi, in petris et alibi, nec eum{2} amplius curant; quaedam autem societates sunt, quae tales variis rationibus adigunt, et cogunt, sed usque est dissociationis species; et quia ejus non experti sint conversionem, num qui semel lapsi, tales remanent, non volunt ita propalare; hoc solum quod de iis non spem resipiscendi habeant, id enim ab exemplis non sciunt.
@1 ms. incipiunt
@2 ms. eos
☆この段落は交差線で抹消されています。
1549. Incola repraesentatus mihi est, quasi facie in coelo, et corpore in mundo; constituunt itaque id in homine quod cogitatio dicitur.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1550. De ignibus loquuti sunt, quod facere possint ignes fluidos. 1748, 19 Martius.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1550a. Spiritus Martis apud me subjectu aliorum, retraxit partem capitis superiorem anteriorem versus occiput, significans quod sic apud eos cogitatio sit, non eorum cerebri, seu voluntatis, sed ad indolem retracta ut ad cerebellum, ut non ex voluntate sua, sed ex metu Domini agant; retrahebat ita, ut fere corpus quoque. 1748, 25 Sept.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1541. Cognitio ab externis datur a faciebus, cumprimis ab oculorum provincia; 外なるものからの知識(認識)は、顔から与えられる、特に目の領域から、
tum a loquela eorum, quae distincta est a loquela aliorum, なおまた、彼らの話し方から、それらは他の者の話し方から区別される、
nam non est sonus, qualis loquelae incolarum nostrae telluris, なぜなら、音声でないからである、私たちの地球の住民のような、
sed est tacita quaedam loquela-estque{1} atmosphaerae{2} subtilioris-quae{3} dirigitur versus os, しかし、ある種の無言、(音を伴わない)話し方である――さらに微細な大気のものである、それらが口へ向けて導かれる(向けられる)、
et ibi intrat, et sic per tubam Eustachianam{4}, quae, ut apparet, est eorum organum auditus, また、そこに入る、またこのようにエウスタキオ管を通って、それらは、見られるように、彼らの聴覚の器官である。
tali loquela mecum loquutus est unus, ut scirem; ある者が、このような話し方で私と話した、私が知るように。
intrabat per labia, quae disposita sunt suis fibris ad recipiendas diversitates, 唇を通して入った、それはいろいろなものを受け入れるために自分の繊維を整えた、
et sic penetrat per tubam Eustachianam{5}, et sic sursum, percipitur perspicue, また、このように、エウスタキオ管を通って届く、またこのように上方へ、それははっきりと知覚された、
☆ 原文は「ファロピーア管」であるが、エウスタキオ管とした。この前の部分では手稿の中で訂正してある(注参照)
et est loquela plenior et perfectior multo, quam auris, また、はるかにさらに満ちたものまた完全な(完成された)話し方である、耳〔を通して〕よりも、
nam plura simul fert. なぜなら、多くのものが同時に運ばれる(もたらす)からである。
1542. Consociationes eorum, sunt jucundae, de iis quae in societatibus fiunt, et quae in coelo; 彼らの交わりは快いものである、それらについて、それらは社会の中にある、またそれらは天界の中に。
ac unice Dominum nostrum adorant, quia Ipse est Bonum. そして、ひとえに私たちの主を崇拝している、その方は善であるからである。
1543. Sunt in Corpore angelico seu Maximo, id quod{1} dicitur cogitatio, eam constituunt, 天使のまたは最大の身体の中にいる、それは、思考と呼ばれるもの、それを構成している、
et sunt prorsus sicut Antiquissima Ecclesia, quae describitur in Adamo, dum erat in statu suae beatitudinis. また、まったく最古代教会のようである、それはアダムとして述べられている、その至福の状態の中にあった時。
1544. Societates eorum sunt variae, quod constare potest exinde, 彼らの社会はいろいろである、そのことはこのゆえに明らかにすることができる、
quod unusquisque suismet associari possit, sic per tellurem istam quasi societatem communem angelicam interioris coeli constituunt, cum varietate, それぞれの者が自分自身の者〔=似た者〕と仲間となることができる、そのようにその地球を通して、いわば、さらに内的な天界の天使の共通する社会を構成している、多様性とともに、
sed cum discrimine, quod interiora sociorum per exteriora eorum agnoscant, しかし、相違とともに、彼らは彼らのさらに外的なものによって社会のさらに内的なものを認めていること、
et sic non eo modo quo spiritus et angeli per idearum sphaeram, quam{1} quidem judicant secundum suum{2} captum, sic quoque ab externis animae et spiritus. またこのようにその方法でなく、それを霊と天使たちは観念のスフェアによって、それを確かに自分の把握したものにしたがって判断する、このようにまた、霊魂と霊たちは外なるものから〔判断する〕。
1545. Facies eorum mihi quoque visa est, 彼らの顔が私にもまた見られた、
sed non volebant faciem suam mihi ostendere, sed postea apparuerunt{1}, しかし、自分の顔を私に示すことを欲しなかった、しかし、その後、見られた、
facies infra nasum est nigra, non barbata, sed usque nigra, 顔は、鼻の下は黒い、ひげはない、しかしそれでも黒い、
superior pars est flavescens, nostrae telluris hominibus qui non prorsus candidi sunt, similis. 上の部分は、黄色がかっている、私たちの地球の人間に、その者はまったく白く輝かない、似ている。
Nigredo quae se extendit versus auris regionem est loco barbae, ita ex simili causa in natura, et quoad repraesentationem istius partis. 黒さは、それはそれ自体を耳の領域に向けて広げている、ひげの代わりに、そのように自然の中の同様な原因から〔生じている〕、また表象に関して〔顔の〕その部分を。
1546. Vescuntur leguminibus, tum fructu quodam rotundo ex terra immediate pullulante, praeter fructibus arborum. 野菜で(マメ科の植物)食べている、なおまた地から直接に芽を出すある種のまるい実を、ほかに木の実を。
1547. Vestiti etiam sunt, sed ex quibus vestitus suos faciunt, num ex lanis, an ex lanis sylvestribus, an ex fosiis, an ex corticis fibris, gummi conglutinatis, さらにまた着ている、しかし、何から自分の衣装を作っているか、羊毛からかどうか、森の羊毛〔=綿〕からかどうか、葉☆からかどうか、樹皮の繊維からかどうか、ゴム質(樹脂)でくっつけた、
☆ ここにミスプリがあります folium(葉)です。
quod affirmant, non volunt manifestare, dicentes quod id supervacaneum sit. そのことを断言した、明らかにすることを欲しない、言って、そのことは不必要であることを。
1548. Qui apud eos sinistras cogitationes habere incipit{1}, ab hoc se dissociant, 彼らのもとのその者が誤った思考を持つことを始める、このことから自分自身を引き離す、
sic ut in eorum societate esse nequeat, ita solus sibi, in petris et alibi, nec eum{2} amplius curant; そのように彼らの社会の中にいることができない、そのように自分自身にひとりで、岩の中にまた他の場所に、彼をもはや思いやりもしない。
quaedam autem societates sunt, quae tales variis rationibus adigunt, et cogunt, sed usque est dissociationis species; けれども、ある種の社会がある、それらはこのような者をいろいろな論証で、促す(強いる)、また強いる、しかしそれでも分離の種類である。
et quia ejus non experti sint conversionem, num qui semel lapsi, tales remanent, non volunt ita propalare; また彼の回転(変化)に関与しないので、その者が一度でも堕落した、このような者がとどまるかどうか、そのように公することを欲しない。
hoc solum quod de iis non spem resipiscendi habeant, id enim ab exemplis non sciunt. このことは単に、彼らについて悔い改める希望を持たないこと〔を思っている〕、というのは、そのことは〔何らかの〕例から知らないかららないからである。
1549. Incola repraesentatus mihi est, quasi facie in coelo, et corpore in mundo; 〔その〕住民が私に表象された、いわば、顔で天界の中に、身体で世の中に。
constituunt itaque id in homine quod cogitatio dicitur. そこで、彼らはそれを構成している、思考と言われるもの。
1550. De ignibus loquuti sunt, quod facere possint ignes fluidos. 彼らは火について話した、彼らが液体の火を作ることができること。
1748, 19 Martius. 1748年3月19日。
1550a. Spiritus Martis apud me subjectu aliorum, retraxit partem capitis superiorem anteriorem versus occiput, 他の者の派遣霊〔である〕私のもとの火星の霊は、頭の上方の前方の部分を後頭部へ向けて引き戻した、
significans quod sic apud eos cogitatio sit, non eorum cerebri, seu voluntatis, 意味している、彼らのもとの思考がこのようであること、彼らの[思考が]大脳のもの、すなわち、意志のものでない、
sed ad indolem retracta ut ad cerebellum, ut non ex voluntate sua, sed ex metu Domini agant; しかし、性質へ向けて引き戻された、小脳へ向けてのように、自分の意志からでないように、しかし、主への恐れから行動する。
retrahebat ita, ut fere corpus quoque. このように引き戻した、同じようにほとんど身体もまた。
1748, 25 Sept. 1748年9月25日。
◎長らく、休みました。これから再開します、これからもよろしくお願いいたします。