原典講読『霊界体験記』 1534~1538

(1) 原文

De agnitione Domini in coelis

 

1534. In spirituum coelo boni spiritus sentiunt sicut extra se, quod Dominus sit, sic ut fides in Ipsum circumaffundatur, quod varie expertus sum, et quidem diu, cum varietate, quondam sicut circumfunderer Ipso Domino, porro aliter, sicut tenear in fide ab extrinsecus, et mens non relaxetur, quin{1} quasi in aura fidei sit.

@1 J.F.I. Tafel quia

 

1534a. Cumque spiritus adessent, qui me facerent vacillare, et tunc haec quasi atmosphaera paulum attenuata est, tunc aufugere debui ad principia, et quidem ad ea in axiomatibus, tum ad ea quae in corpore nostro, quod anima regat corpus et diversissimas ejus functiones, sicut unum, et quod voluntas sola imperet mille musculis simul.

 

1535. Quomodo Dominum agnoscant in coelo interiore dictum mihi, quod sit paene simile, quod teneantur quasi in aura fidei, extrinsecus quasi ambiente, et sic tenente illos in fide.

 

1536. In coelo intimiori, est quidam sensus, quo sensu norunt quod Dominus sit illorum Deus, et regat universum.

 

1537. In coelo intimo est quaedam cogitatio, sic intimior, quod Dominus regat universum et singularissima omnium; volunt ut dicatur sensatio, alii cogitatio.

 

1538. Ita procedunt a Domino operationes fidei in Ipsum, et quidem ab intimo coelo in coelum spirituum, in quo externe agit, at apud spiritus malos nulla fides: quare variis argumentis et rationibus persuadentur, secundum captum eorum, nam ab internis{1} agere non potest, quia interna adhuc in{2} iis non correspondent. 1748, 19 Martius.

@1 J.F.I. Tafel interno

@2 ms. iin

 

(2) 直訳

De agnitione Domini in coelis 天界の中で主の認知(認めること)について

1534. In spirituum coelo boni spiritus sentiunt sicut extra se, quod Dominus sit, 霊たちの天界の中で、善霊たちは自分自身の外のように感じる、主がいることを、

sic ut fides in Ipsum circumaffundatur, quod varie expertus sum, et quidem diu, cum varietate, そのようにその方への信仰が取り巻いている、そのことを私は多様に経験により学んだ、実際に長い間、多種多様(変化)とともに、

quondam sicut circumfunderer Ipso Domino, かつて、そのように私は主ご自身に取り巻かれた、

porro aliter, sicut tenear in fide ab extrinsecus, さらに、異なって(そうでなければ)、そのように私は外から信仰の中に保たれた、

et mens non relaxetur, quin{1} quasi in aura fidei sit. また、心はくつろがされない、むしろ、いわば信仰のオーラの中にいる。.

 

1534a. Cumque spiritus adessent, qui me facerent vacillare, そして、霊たちが居合わせたとき、その者は私を不安定であることを行なった、

et tunc haec quasi atmosphaera paulum attenuata est, またその時、このことは〔で〕、いわば大気が少し薄くされた、

tunc aufugere debui ad principia, et quidem ad ea in axiomatibus, tum ad ea quae in corpore nostro, その時、私は原理へ逃げ去ることを強いられた、実際に、公理の中のそれらへ、なおまたそれらへ、それらは私たちの身体の中の、

quod anima regat corpus et diversissimas ejus functiones, sicut unum, 霊魂が身体とその機能の最もいろいろなものを支配していること、一つのもののように、

et quod voluntas sola imperet mille musculis simul. また意志だけが無数の筋肉を同時に支配していること。

 

1535. Quomodo Dominum agnoscant in coelo interiore dictum mihi, さらに内的な天界の中でどのように彼らが主を認めているか、私に言われた、

quod sit paene simile, quod teneantur quasi in aura fidei, extrinsecus quasi ambiente, まったく同様であること、いわば信仰のオーラの中に保たれること、外側で、いわば取り巻いて、

et sic tenente illos in fide. またこのように彼らを信仰の中に保って。

 

1536. In coelo intimiori, est quidam sensus, さらに最内部の天界の中に、ある種の感覚がある、

quo sensu norunt quod Dominus sit illorum Deus, et regat universum. その感覚で、彼らは知った、主が彼らの神であること、また全世界を支配している。

 

1537. In coelo intimo est quaedam cogitatio, sic intimior, 最内部の天界の中に、ある種の思考がある、このようにさらに最内部の〔感覚が☆〕、

☆ ここは1536番との関連から「感覚」でしょう(思考でなくて)。

quod Dominus regat universum et singularissima omnium; 主は全世界とすべての最も個々のものを支配していること、

volunt ut dicatur sensatio, alii cogitatio. 感覚と呼ばれるように欲している、他の者に思考と。

 

1538. Ita procedunt a Domino operationes fidei in Ipsum, et quidem ab intimo coelo in coelum spirituum, in quo externe agit, そのように主からその方への信仰の働き(活動)が発出する、実際に、最内部の天界から霊たちの天界の中に、その中で外側から働く

at apud spiritus malos nulla fides: しかし、悪霊のもとに何も信仰はない――

quare variis argumentis et rationibus persuadentur, secundum captum eorum, それゆえ、いろいろな論証と推論(議論)で、説得される、彼らの理解力(把握したもの)にしたがって、

nam ab internis{1} agere non potest, quia interna adhuc in{2} iis non correspondent. なぜなら、内なるものにより働きかけることができなからである、内なるものは依然として彼らの中で対応していないので。

1748, 19 Martius. 1748年3月19日。

 

(3) 訳文

天界で、主を認めていることについて

 

1534. 霊たちの天界の中で、善霊たちは、主がいることを、自分自身の外のように感じている。そのようにその方への信仰が取り巻いている、そのことを私は、実際に長い間、多種多様なものとともに、いろいろな経験により学んだ。かつて、そのように私は主ご自身に取り巻かれた。さらに、そのように私は外から信仰の中に保たれた、むしろ、いわば信仰のオーラの中にいて、そうでなければ心はくつろがない。.

 

1534a. そして、私を不安定にした霊たちが居合わせた時、そのことで、いわば大気が少し薄くされた。その時、私は原理へ逃げ去ることを強いられた、実際に、公理の中の原理へ、なおまた私たちの身体の中の原理へ、それらは、霊魂が身体とその機能の最もいろいろなものを、一つのもののように支配していること、また意志だけが無数の筋肉を同時に支配していることである。

 

1535. 内的な天界の中で彼らがどのように主を認めているか、私に言われた。まったく同様であり、いわば信仰のオーラの中に、外側で、いわば取り巻いて保たれ、このように彼らを信仰の中に保っていることである。

 

1536. 最内部の天界の中に、ある種の感覚がある。その感覚で、彼らは、主が彼らの神であり、た全世界を支配していることを知った。

 

1537. 最内部の天界の中に、ある種の思考があり、このようにさらに最内部の感覚がある。主は全世界とすべての最も個々のものを支配していること、〔このことを〕感覚と呼ばれることを、他の者は思考と呼ばれることを欲している。

 

1538. そのように主からその方への信仰の働きが発出し、実際に、最内部の天界から霊たちの天界の中に、その中で外側から働いている。しかし、悪霊のもとに何も信仰はない――それゆえ、いろいろな論証と推論で、彼らの把握したものにしたがって説得される。なぜなら、内なるものは依然として彼らの中で対応していないので、内なるものにより働きかけることができなからである。1748年3月19日。

コメントを残す