原典講読『霊界体験記』 1531,1532

(1) 原文

1531. Exinde constare potest, quod nostrae telluris incolae et spiritus sint sensus externus, et quod corporei, et sic ad brutorum naturam plus quam ad humanam accedant, sicut ii quoque de spiritibus{1} nostrae telluris, dixerunt; sed quamvis in hac tellure tales sunt, usque tamen cognitiones veritatum fidei habent, quae inserviunt, quasi pro humo, in quibus inseminari possunt veritates fidei spirituales et coelestes, absque tali humo non facile inseminantur, et sic crescunt, veritates{2} fidei; quare etiam ii in coelum interius et intimius facilius veniunt, postquam exteriora, sunt devastata; et quia tales secum a vita corporis aliquid{3} trahunt, ii quoque pro ministeriis inserviunt instruendi alios, qui tales cognitiones ex revelatione non habent, quare Dominus nostram tellurem prae aliis amavit; ut enim ordo perfectus sit, coelestes veritates, et spirituales radicari debent in veritatibus naturalibus. Sed observandum, quod angelorum cognitiones et ideae sint indefinite profundiores ideis hominis, sed usque sunt radicatae in veritatibus naturalibus; veritates ita sibi mutuo succedunt et correspondent. 1748, 18 Martius.

@1 ms. spiribus

@2 ms. crescunt veritates

@3 ms. aliqui

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1532. Scire possunt ideae spirituales, de quibus prius [1487, 1498], quod homines hujus telluris de his varie judicent-nempe{1} tam quod tales sint tellures, quod tamen negari nequaquam potest, tum quod tales sint, imprimis, quod homini{2} cum iis loqui datum sit, judicent{3} ex sensu externo, tum ex cujuscunque phantasia, et amore, sed nihil refert, quia visa sunt, et audita, tam sensibiliter, ac in societate humana, ideo non moror eorum judicia; persuasus, quando spiritus fiunt, et magis qui{4} angeli, quod veritatem perspiciant, et fortassis etiam aliqui ex genere humano, si Domino ita beneplacet; considerent modo quod in spirituali mundo, ut eum vocant, tam parum efficiat distantia loci, ut quod dissitum appareat sicut propinquum; sicut animae qui mecum loquuti, et proxime mihi auditi, imo prope aurem, usque potuissent centum milliaribus a me distare, quod iis quandoque dixi; cum tam parva distantia locorum appareat oculo, intuenti solem et stellas, quid non minor visui interno? sunt{5} fallaciae sensuum, quae incolas hujus telluris, qui sensus corporei sunt, seu ultra sensus corporis vix ideas suas extendunt, seducunt. 1748, 18 Martius.

@1 ms. judicent, nempe

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel homines substituit

@3 ms. potuerunt (sic!), judicent ubi J.F.I. Tafel potuerunt, judicantes

@4 forte quum legendum

@5 ms. interno; sunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1531. Exinde constare potest, quod nostrae telluris incolae et spiritus sint sensus externus, et quod corporei, et sic ad brutorum naturam plus quam ad humanam accedant, このゆえに明らかにすることができる、私たちの地球の住民と霊たちが外なる感覚であること、また、形体的なもの〔である〕こと、またこのように人間へよりもさらに獣の性質へ近づく、

sicut ii quoque de spiritibus{1} nostrae telluris, dixerunt; そのように、彼らもまた、私たちの地球の霊について、言った。

sed quamvis in hac tellure tales sunt, usque tamen cognitiones veritatum fidei habent, quae inserviunt, quasi pro humo, in quibus inseminari possunt veritates fidei spirituales et coelestes, しかし、この地球の中のこのような者であるとはいえ、やはりそれでも信仰の〝真理〟の認識(知識)を持っている、それらは役に立つ、いわば土地として、それらの中に信仰の霊的なまた天的な〝真理〟が種を蒔かれることができる、

absque tali humo non facile inseminantur, et sic crescunt, veritates{2} fidei; このような土地なしに、容易に種が蒔かれない、またこのように生長し〔ない〕、信仰の〝真理〟は。

quare etiam ii in coelum interius et intimius facilius veniunt, postquam exteriora, sunt devastata; それゆえ、彼らもまたさらに内的な、また最も内的な天界の中に、容易にやって来る、さらに外的なものが荒廃された後に。

et quia tales secum a vita corporis aliquid{3} trahunt, また、このような者は自分自身に身体のいのちから、何らかのものを連れてくる(持ってくる)ので、

ii quoque pro ministeriis inserviunt instruendi alios, qui tales cognitiones ex revelatione non habent, 彼らもまた他の者を教える仕える者(の職務)として役に立つ(仕える)、その者は啓示からこのような認識(知識)を持っていない、

quare Dominus nostram tellurem prae aliis amavit; それゆえ、主は私たちの地球を他のもの〔地球〕よりも愛した。

ut enim ordo perfectus sit, coelestes veritates, et spirituales radicari debent in veritatibus naturalibus. というのは、秩序が完全であるために、天的な〝真理〟が、また霊的な、自然的な〝真理〟の中に根づかなければならないからである。

Sed observandum, quod angelorum cognitiones et ideae sint indefinite profundiores ideis hominis, しかし、注意しなければならない、天使の認識と観念は人間の観念に無限にさらに深遠であること、

sed usque sunt radicatae in veritatibus naturalibus; しかしそれでも、自然的な〝真理〟の中に根づかされる、

veritates ita sibi mutuo succedunt et correspondent. そのような〝真理〟はそれ自体に互いに続く、また対応している。

1748, 18 Martius. 1748年3月18日。

 

1532. Scire possunt ideae spirituales, de quibus prius [1487, 1498], quod homines hujus telluris de his varie judicent- 霊的な観念は知ることができる、それらについて前に〔述べた〕〔1487, 1498〕、この地球の人間がこれらについていろいろと判断すること――

nempe{1} tam quod tales sint tellures, quod tamen negari nequaquam potest, すなわち、このように諸地球はこのようなものであること、そのことはそれでも決して否定されることができない、

tum quod tales sint, imprimis, quod homini{2} cum iis loqui datum sit, judicent{3} ex sensu externo, tum ex cujuscunque phantasia, et amore, なおまたこのようなものであること、特に、人間に彼らと話すことが与えられていること、外なる感覚から判断する、なおまたそれぞれの者の幻想から、また愛〔から〕、

sed nihil refert, quia visa sunt, et audita, tam sensibiliter, ac in societate humana, ideo non moror eorum judicia; しかし、何も重要ではない、見られ、また聞かれたからである、このように感覚で捕えらるように(知覚して)、そして人間の社会の中で、それゆえ、私は彼らの判断を気にしない。

persuasus, quando spiritus fiunt, et magis qui{4} angeli, quod veritatem perspiciant, et fortassis etiam aliqui ex genere humano, si Domino ita beneplacet; 〔私は〕確信した、霊たちになる時、またさらにその者は☆天使たち、〝真理〟を知覚すること、またおそらく人類からのある者もまた、もし主がそのように喜ばれるなら。

☆ この qui は quum と読んだほうがよいかもしれません(大意は変わりません)。

considerent modo quod in spirituali mundo, ut eum vocant, tam parum efficiat distantia loci, ut quod dissitum appareat sicut propinquum; 単に彼らは考慮する(未来)、霊界の中で、それを呼ぶように、これほどに場所の距離がわずかに効力がある、遠隔地が近くのように見えることのように。

sicut animae qui mecum loquuti, et proxime mihi auditi, imo prope aurem, usque potuissent centum milliaribus a me distare, quod iis quandoque dixi; 霊魂のように、その者は私と話した、また最も近くで私に聞かれた、それどころか耳の近くで、それでも私から百マイルで離れていることができた、そのことを彼らに時々、私は話した。

cum tam parva distantia locorum appareat oculo, intuenti solem et stellas, quid non minor visui interno? このほどに、場所の少ない距離が目に見られるとき、太陽と星を眺めて、何が内なる視覚にいっそう少ないか?

sunt{5} fallaciae sensuum, quae incolas hujus telluris, 感覚の欺きである、それらがこの地球の住民を、

qui sensus corporei sunt, seu ultra sensus corporis vix ideas suas extendunt, seducunt. 彼らは身体の感覚である、すなわち、身体の感覚を超えてほとんど自分の観念を伸ばさない、惑わす。

1748, 18 Martius. 1748年3月18日。

 

(3) 訳文

1531. このゆえに、私たちの地球の住民と霊たちが外なる感覚、また形体的なものであり、またこのように人間へよりもさらに獣の性質へ近づくことを明らかにすることができる。彼らもまた、私たちの地球の霊についてそのように言った。

 しかし、この地球の中のこのような者であるとはいえ、やはりそれでも信仰の〝真理〟の知識を持っていて、それらは、いわば土地として、それらの中に信仰の霊的なまた天的な〝真理〟が種を蒔かれることができ、役に立つ。このような土地なしに、信仰の〝真理〟は、種が蒔かれるのは容易ではない、またこのように生長しない。それゆえ、彼らもまた、外的なものが荒廃された後に、内的なまた最も内的な天界の中に、容易にやって来る。また、このような者は自分自身に身体のいのちから、何らかのものを持ってくるので、彼らもまた、啓示からこのような知識を持っていない他の者を教える者として役に立つ。それゆえ、主は私たちの地球を他の地球よりも愛した。というのは、秩序が完全であるために、天的なまた霊的な〝真理〟が、自然的な〝真理〟の中に根づかなければならないからである。

 しかし、天使の認識と観念は人間の観念よりも無限に深遠であり、しかしそれでも、自然的な〝真理〟の中に根づくことに注意しなければならない。そのような〝真理〟はそれ自体が互いに続き、対応している。1748年3月18日。

 

1532. 霊的な観念は、それらについて前に〔述べたが〕〔1487, 1498番〕、この地球の人間がこれらについていろいろと判断することを知ることができる――すなわち、このように諸地球がこのようなものであり、そのことはそれでも決して否定されることができないこと、なおまたこのようなものであること、特に、人間に彼らと話すことが与えられていて、なおまたそれぞれの者の幻想と愛から、外なる感覚から判断することである。

 しかし、〔それらは〕何も重要ではない、感覚で捕えらるように、そして人間の社会の中で、見られ、聞かれたからであり、それゆえ、私は彼らの判断を気にしない。霊さらにまた天使になる時、もし主がそのように喜ばれるなら、またおそらく人類からのある者もまた、〝真理〟を知覚することを〔私は〕確信した。彼らはこのことだけを考慮しなければならない――霊界の中で、そのように彼らは呼んでいるが、遠隔地が近くであるように見えるように、これほどに場所の距離にはわずかな効力しかない。私と話し、また最も近くで、それどころか耳の近くで私に聞かれた霊魂のように、その者はそれでも私から百マイルで離れていることができた。そのことを、時々、私は彼らに話した。太陽と星を眺めて、その場所に、このほどに少ない距離が目に見られるとき、内なる視覚にとって何がさらに少ない〔距離〕か? 感覚の欺きがこの地球の住民を惑わす、彼らは身体の感覚である、すなわち、身体の感覚を超えてほとんど自分の観念を伸ばさない。1748年3月18日。

コメントを残す