原典講読『霊界体験記』 1502~1508

(1) 原文

De Salvatione generis humani per adventum Domini in mundum

 

1502. Absque adventu Domini in mundum, nemo in hac tellure credere potuisset, quod Ipse regeret universum, quodque Ipse sit Solus Filius Dei, nam prophetiae erant tunc ita obscuratae in mentibus humanis, ut non crediderint nisi Messiam, qui esset Rex in terra.

 

1503. Quod interior homo, quid sit, plane ignoraverint, et ignorarent in universo terrarum orbe; quod sic tandem{1} nullus interior homo in terris.

@1 ms. tandum

 

1504. Quod sic nullae reliquiae potuissent conservari, in homine hujus telluris, nempe reliquiae interioris et intimioris hominis.

 

1505. In altera vita nusquam sic aliquid semen veri et boni potuisset inseminari.

 

1506. Proinde quod non potuisset salvari, sed in aeternum damnatus, ita in cruciatibus infernalibus.

 

1507. Quod sic nec humanum genus potuisset in hac tellure conservari, sed totum periisset, sicut prius humanum genus diluvio.

 

1508. Quare Solus implevit omnem Legem.

 

(2) 直訳

De Salvatione generis humani per adventum Domini in mundum 人類の救いについて、世の中への主の来臨によって

1502. Absque adventu Domini in mundum, nemo in hac tellure credere potuisset, quod Ipse regeret universum, quodque Ipse sit Solus Filius Dei, 世の中への主の来臨なしに、だれもこの地球の中で信じることができなかった、その方が全世界を支配すること、そしてその方が神の唯一の息子であること。

nam prophetiae erant tunc ita obscuratae in mentibus humanis, なぜなら、予言(預言)は、その時、そのように暗くされたからである、人間の心の中で、

ut non crediderint nisi Messiam, qui esset Rex in terra. メシアでないなら彼らが信じなかったように、その者は地の中の王となったであろう。

 

1503. Quod interior homo, quid sit, plane ignoraverint, et ignorarent in universo terrarum orbe; さらに内的な人間が、だれであるか、まったく無知であった、また全地球の中で知られていない。

quod sic tandem{1} nullus interior homo in terris. このように、最後に、だれも、地の中にさらに内的な人間が〔い〕ない。

 

1504. Quod sic nullae reliquiae potuissent conservari, in homine hujus telluris, このように、何も残りのものは生存を保つことができなかった、この地球の人間の中に、

nempe reliquiae interioris et intimioris hominis. すなわち、さらに内的なまたさらに最も内的な人間ののこりのものは。

 

1505. In altera vita nusquam sic aliquid semen veri et boni potuisset inseminari. 来世の中で、このように真理と善の何らかの種は植え付けられることができなかった。

 

1506. Proinde quod non potuisset salvari, sed in aeternum damnatus, ita in cruciatibus infernalibus. したがって、救われることができなかったこと、しかし、永遠の中へ断罪された、そのように地獄の責め苦の中に。

 

1507. Quod sic nec humanum genus potuisset in hac tellure conservari, このように人類はこの地球の中で生存を保つこともできなかった、

sed totum periisset, sicut prius humanum genus diluvio. しかし、全部が滅んでしまったであろう(接続・過去完了)、前の人類のように洪水で。

 

1508. Quare Solus implevit omnem Legem. それゆえ、〔主〕おひとりがすべての律法を成就した。

 

(3) 訳文

世への主の来臨による人類の救いについて

 

1502. 世への主の来臨なしに、だれもこの地球で、その方が全世界を支配すること、そしてその方が神のひとり子であることを信じることができなかった。なぜなら、予言は、その時、人間の心の中で、地上で王となるであろうメシアでないなら彼らが信じなかったように、そのように暗くされたからである。

 

1503. 内的な人がだれであるか、まったく無知であった、また全地球で知られていない。このように、最後には、地上に内的な人はだれもいなかった。

 

1504. このように、この地球の人間の中に、何も残りのものは生存を保つことができなかった。すなわち、内的なまた最も内的な人ののこりのものである。

 

1505. 来世で、このように真理と善の何らかの種は植え付けられることができなかった。

 

1506. したがって、救われることができなかった、しかし、永遠に、そのように地獄の責め苦の中で断罪された。

 

1507. このように人類はこの地球の中で生存を保つこともできなかった、しかし、前の人類のように洪水で全部が滅んでしまったであろう。

 

1508. それゆえ、〔主〕おひとりがすべての律法を成就された。

コメントを残す