(1) 原文
Quod vindictae cupidi, etiam devote orare possint
1501. Percepi quoque, dum orarem, quandoque etiam tunc concessum est, ut mecum orarent quaedam animae, ac spiritus, inde licuit mihi percipere, qua fide et qua devotione sunt ac fuerant in eorum orationibus, ea enim tunc mecum communicata sunt, et percepi quod ii, qui in vindictis delitias percipiunt, etiam devote orare potuerint, quasi ex fide; nec quod simulatum quid inesset, potui percipere, quod miratus.
(2) 直訳
Quod vindictae cupidi, etiam devote orare possint 復讐を欲する者が、さらにまた敬虔に(信心深く)祈ることができること
1501. Percepi quoque, dum orarem, quandoque etiam tunc concessum est, ut mecum orarent quaedam animae, ac spiritus, 私はまた、私が祈っている時、さらにまた時々、その時、許された(concedo)。私とともに祈るように、ある霊魂、そして霊たちと、
inde licuit mihi percipere, qua fide et qua devotione sunt ac fuerant in eorum orationibus, ここから私に知覚することが許された、どんな信仰とどんな献身(信心)にいるか、そしていたか、彼らの祈りの中で、
ea enim tunc mecum communicata sunt, というのは、それらがその時、私に伝達されたからである、
et percepi quod ii, qui in vindictis delitias percipiunt, etiam devote orare potuerint, quasi ex fide; また、私は知覚した、彼らが、その者は復讐の中に歓喜を知覚する、さらにまた敬虔に(信心深く)祈ることができること、あたかも信仰からかのように。
nec quod simulatum quid inesset, potui percipere, quod miratus. 何か偽り装ったものが内在することも、私は知覚することができなかった、そのことは不思議〔だった〕(そのことをいぶかった)。
(3) 訳文
復讐を欲する者もまた敬虔に祈ることができること
1501. 私はまた、私が祈っている時、時々、その時もまた、私とともにある霊魂そして霊たちが祈ることを許されたことを知覚した。ここから私に、彼らが祈りの中で、どんな信仰とどんな献身にいるか、そしていたか、知覚することが許された。というのは、その時、それらが私に伝達されたからである。また、私は、復讐の中に歓喜を知覚する者もまた、あたかも信仰からかのように敬虔に祈ることができることを知覚した。何か偽り装ったものが内在することを、私は知覚することができなかった、そのことをいぶかった。