原典講読『霊界体験記』 1500

(1) 原文

Quid poena horroris tenebrarum efficiat

 

1500. Dum ita in foramen tenebrosum immissi sunt [1492-93], et dein in diem veniunt, tunc quando vindicare cupiunt, horror iste iis objicitur, ita desistunt; quare horror est, qui respondet talibus, cum terror ac timor aliis malis; absterrentur ab iis. 1748, 18 Martius.

 

(2) 直訳

Quid poena horroris tenebrarum efficiat 暗やみの恐怖感の罰が何をひき起こすか

1500. Dum ita in foramen tenebrosum immissi sunt [1492-93], そのように暗やみの穴の中に入れられた時〔1492-93〕、

et dein in diem veniunt, tunc quando vindicare cupiunt, horror iste iis objicitur, ita desistunt; また、その後、日中の光の中にやって来る、その時、復讐することを欲する時、その恐怖が彼らに機会を与える(あばく)、そのようにやめる(断念する)。

quare horror est, qui respondet talibus, cum terror ac timor aliis malis; それゆえ、恐怖感である、それがこのようなものに相当する(対応する)、そのとき、恐怖そして恐れが他の悪に。

absterrentur ab iis. 彼らはそれらから思いとどまされる。

1748, 18 Martius. 1748年3月18日。

 

(3) 訳文

暗やみの恐怖の罰が何をひき起こすか

 

1500. そのように暗やみの穴の中に入れられ〔1492-93番〕、その後、日の光の中にやって来る時、その時、復讐することを欲する時、その恐怖が彼らに、そのようなことをやめる機会を与える。それゆえ、このようなものに対応するものは恐怖感であり、恐怖そして恐れが他の悪に対応している。彼らはそれらから思いとどまされる。1748年3月18日。

原典講読『霊界体験記』 1501

(1) 原文

Quod vindictae cupidi, etiam devote orare possint

 

1501. Percepi quoque, dum orarem, quandoque etiam tunc concessum est, ut mecum orarent quaedam animae, ac spiritus, inde licuit mihi percipere, qua fide et qua devotione sunt ac fuerant in eorum orationibus, ea enim tunc mecum communicata sunt, et percepi quod ii, qui in vindictis delitias percipiunt, etiam devote orare potuerint, quasi ex fide; nec quod simulatum quid inesset, potui percipere, quod miratus.

 

(2) 直訳

Quod vindictae cupidi, etiam devote orare possint 復讐を欲する者が、さらにまた敬虔に(信心深く)祈ることができること

1501. Percepi quoque, dum orarem, quandoque etiam tunc concessum est, ut mecum orarent quaedam animae, ac spiritus, 私はまた、私が祈っている時、さらにまた時々、その時、許された(concedo)。私とともに祈るように、ある霊魂、そして霊たちと、

inde licuit mihi percipere, qua fide et qua devotione sunt ac fuerant in eorum orationibus, ここから私に知覚することが許された、どんな信仰とどんな献身(信心)にいるか、そしていたか、彼らの祈りの中で、

ea enim tunc mecum communicata sunt, というのは、それらがその時、私に伝達されたからである、

et percepi quod ii, qui in vindictis delitias percipiunt, etiam devote orare potuerint, quasi ex fide; また、私は知覚した、彼らが、その者は復讐の中に歓喜を知覚する、さらにまた敬虔に(信心深く)祈ることができること、あたかも信仰からかのように。

nec quod simulatum quid inesset, potui percipere, quod miratus. 何か偽り装ったものが内在することも、私は知覚することができなかった、そのことは不思議〔だった〕(そのことをいぶかった)。

 

(3) 訳文

復讐を欲する者もまた敬虔に祈ることができること

 

1501. 私はまた、私が祈っている時、時々、その時もまた、私とともにある霊魂そして霊たちが祈ることを許されたことを知覚した。ここから私に、彼らが祈りの中で、どんな信仰とどんな献身にいるか、そしていたか、知覚することが許された。というのは、その時、それらが私に伝達されたからである。また、私は、復讐の中に歓喜を知覚する者もまた、あたかも信仰からかのように敬虔に祈ることができることを知覚した。何か偽り装ったものが内在することを、私は知覚することができなかった、そのことをいぶかった。

原典講読『霊界体験記』 1502~1508

(1) 原文

De Salvatione generis humani per adventum Domini in mundum

 

1502. Absque adventu Domini in mundum, nemo in hac tellure credere potuisset, quod Ipse regeret universum, quodque Ipse sit Solus Filius Dei, nam prophetiae erant tunc ita obscuratae in mentibus humanis, ut non crediderint nisi Messiam, qui esset Rex in terra.

 

1503. Quod interior homo, quid sit, plane ignoraverint, et ignorarent in universo terrarum orbe; quod sic tandem{1} nullus interior homo in terris.

@1 ms. tandum

 

1504. Quod sic nullae reliquiae potuissent conservari, in homine hujus telluris, nempe reliquiae interioris et intimioris hominis.

 

1505. In altera vita nusquam sic aliquid semen veri et boni potuisset inseminari.

 

1506. Proinde quod non potuisset salvari, sed in aeternum damnatus, ita in cruciatibus infernalibus.

 

1507. Quod sic nec humanum genus potuisset in hac tellure conservari, sed totum periisset, sicut prius humanum genus diluvio.

 

1508. Quare Solus implevit omnem Legem.

 

(2) 直訳

De Salvatione generis humani per adventum Domini in mundum 人類の救いについて、世の中への主の来臨によって

1502. Absque adventu Domini in mundum, nemo in hac tellure credere potuisset, quod Ipse regeret universum, quodque Ipse sit Solus Filius Dei, 世の中への主の来臨なしに、だれもこの地球の中で信じることができなかった、その方が全世界を支配すること、そしてその方が神の唯一の息子であること。

nam prophetiae erant tunc ita obscuratae in mentibus humanis, なぜなら、予言(預言)は、その時、そのように暗くされたからである、人間の心の中で、

ut non crediderint nisi Messiam, qui esset Rex in terra. メシアでないなら彼らが信じなかったように、その者は地の中の王となったであろう。

 

1503. Quod interior homo, quid sit, plane ignoraverint, et ignorarent in universo terrarum orbe; さらに内的な人間が、だれであるか、まったく無知であった、また全地球の中で知られていない。

quod sic tandem{1} nullus interior homo in terris. このように、最後に、だれも、地の中にさらに内的な人間が〔い〕ない。

 

1504. Quod sic nullae reliquiae potuissent conservari, in homine hujus telluris, このように、何も残りのものは生存を保つことができなかった、この地球の人間の中に、

nempe reliquiae interioris et intimioris hominis. すなわち、さらに内的なまたさらに最も内的な人間ののこりのものは。

 

1505. In altera vita nusquam sic aliquid semen veri et boni potuisset inseminari. 来世の中で、このように真理と善の何らかの種は植え付けられることができなかった。

 

1506. Proinde quod non potuisset salvari, sed in aeternum damnatus, ita in cruciatibus infernalibus. したがって、救われることができなかったこと、しかし、永遠の中へ断罪された、そのように地獄の責め苦の中に。

 

1507. Quod sic nec humanum genus potuisset in hac tellure conservari, このように人類はこの地球の中で生存を保つこともできなかった、

sed totum periisset, sicut prius humanum genus diluvio. しかし、全部が滅んでしまったであろう(接続・過去完了)、前の人類のように洪水で。

 

1508. Quare Solus implevit omnem Legem. それゆえ、〔主〕おひとりがすべての律法を成就した。

 

(3) 訳文

世への主の来臨による人類の救いについて

 

1502. 世への主の来臨なしに、だれもこの地球で、その方が全世界を支配すること、そしてその方が神のひとり子であることを信じることができなかった。なぜなら、予言は、その時、人間の心の中で、地上で王となるであろうメシアでないなら彼らが信じなかったように、そのように暗くされたからである。

 

1503. 内的な人がだれであるか、まったく無知であった、また全地球で知られていない。このように、最後には、地上に内的な人はだれもいなかった。

 

1504. このように、この地球の人間の中に、何も残りのものは生存を保つことができなかった。すなわち、内的なまた最も内的な人ののこりのものである。

 

1505. 来世で、このように真理と善の何らかの種は植え付けられることができなかった。

 

1506. したがって、救われることができなかった、しかし、永遠に、そのように地獄の責め苦の中で断罪された。

 

1507. このように人類はこの地球の中で生存を保つこともできなかった、しかし、前の人類のように洪水で全部が滅んでしまったであろう。

 

1508. それゆえ、〔主〕おひとりがすべての律法を成就された。

原典講読『霊界体験記』 1509,1510

(1) 原文

Quod immediate a Domino fiant multa in terris et in coelis

 

1509. Quod in terris multa fiant immediate, constat ab apostolis, qui quandoque, dum loquuti, a Spiritu Sancto fuerint inspirati, et iis data sint verba, quae loquerentur, quod immediata fuit inspiratio; sed usque omnia et singula vult Dominus, ut secundum ordinem eant, sic ut quasi sponte eant, nam Dominus est Ordo, sic Ordinem instituit{1}, qualis in corpore, ubi omnia et singula quasi ex se fluant.

@1 ms. instuit

 

1510. Conquesti itaque sunt multi ex animabus, cur non salventur, et cur devastationis molestias subituri sint, quibus hoc [1509] responsum est, nam ea quae mala sunt, prius domanda, et sic redigenda ut [salvati] esse possint.

 

(2) 直訳

Quod immediate a Domino fiant multa in terris et in coelis 直接に主により多くのことが行なわれること、地の中でまた天界の中で

1509. Quod in terris multa fiant immediate, constat ab apostolis, qui quandoque, dum loquuti, a Spiritu Sancto fuerint inspirati, 地の中で多くのことが〔主により〕直接に行なわれることは、使徒たちから明らかである、その者は時々、話す時、聖霊により霊感を与えられた、

et iis data sint verba, quae loquerentur, quod immediata fuit inspiratio; また、彼らにことばが与えられた、それらを話さなくてはならない、それは直接の霊感であった。

sed usque omnia et singula vult Dominus, ut secundum ordinem eant, sic ut quasi sponte eant, しかしそれでも、すべてと個々のものを主は望んでいる、秩序にしたがって進む(行なわれる)(接続)ように、そのようにいわば自発的に進む(行なわれる)(接続)

nam Dominus est Ordo, sic Ordinem instituit{1}, qualis in corpore, ubi omnia et singula quasi ex se fluant. なぜなら、主は「秩序」である、このように秩序を設定している、身体の中のような、そこにすべての個々のものはいわばそれ自体から流れている。

 

1510. Conquesti itaque sunt multi ex animabus, cur non salventur, et cur devastationis molestias subituri sint, そこで、霊魂☆からの多くの者は不平を言った、なぜ救われないのか、またなぜ荒廃の悩み(困難)をこうむる(subeo)のか、

☆ この霊魂たちは世から新しく霊たちの世界にやって来た者です。

quibus hoc [1509] responsum est, これらの者にこのこと〔1509〕が答えられた、

nam ea quae mala sunt, prius domanda, et sic redigenda ut [salvati] esse possint. なぜなら、それらが、それらは悪である、最初に征服されなければならない、またこのように〔善が〕回復されなければならないからである、〔救われることが〕できるために。

 

(3) 訳文

地上でまた天界で、多くのことが主により直接に行なわれること

 

1509. 地上で多くのことが〔主により〕直接に行なわれることは、使徒たちから明らかである、彼らは話す時、時々、聖霊により霊感を与えられ、また、彼らに話さなくてはならないことばが与えられ、それは直接の霊感であった。しかしそれでも、すべてと個々のものを主は、秩序にしたがって行なわれるように、そのようにいわば自発的に行なわれることを望まれている。なぜなら、主は「秩序」であられ、身体の中のような、そこのすべての個々のものはいわばそれ自体から流れているような秩序を定められているからである。

 

1510. そこで、霊魂からの多くの者は、なぜ救われないのか、またなぜ荒廃の悩みをこうむるのか、不平を言った。これらの者にこのこと〔1509番〕が答えられた。なぜなら、〔救われることが〕できるために、悪が最初に征服され、またこのように〔善が〕回復されなければならないからである。