(1) 原文
De idea spirituali
1498. Ideae spirituales multo pleniores sunt iis ideis, quas homo in vita corporis habet, et perspicere possunt{1} plura, quam homo, sicut, dum in ideis spiritualibus tenerer, quodammodo videre potui, quomodo haec, quae de inferno et coelo, detecta sunt, hominis dati fidem ingrediantur, cum enim homo seu anima primum notus sit, qualis ejus vita{2}, seu qualis amor, inde scire datur, spirituali idea, quid credituri de iis, num rejecturi inter fabulas, et nugas, num appellaturi enthusiasmum, num visionem, et cujus generis, num prorsus blasphematuri, num recepturi; et similia; dum enim Dominus ideam implet, et sic visum dat, talia satis manifeste videntur; quid non coelum? sed Qui Solus videt, est Dominus, quare omnia quae vere videntur, sunt Domini, alioquin falsa vident pro veris, et falsa credunt vera: Dominus facultatem ita videndi, diminuit, et auget, sed sunt modo exteriora, et proxime interiora; at interiora quae sunt mentis rationalis, nemo videt, nisi Solus Dominus, ita quid venturum, quem effectum habitura{3} haec et illa, quae permittuntur spiritibus, etc. etc. 1748, 18 Martius.
@1 ms. potest
@2 ms. vitae
@3 ms. habutura
(2) 直訳
De idea spirituali 霊的な観念について
1498. Ideae spirituales multo pleniores sunt iis ideis, quas homo in vita corporis habet, et perspicere possunt{1} plura, quam homo, 霊的な観念はそれらの観念にはるかにさらに完全である、それらを人間が身体のいのちの中で持つ、また多くのものを見通すことができる、人間よりも、
sicut, dum in ideis spiritualibus tenerer, quodammodo videre potui, quomodo haec, quae de inferno et coelo, detecta sunt, hominis dati fidem ingrediantur, 例えば、霊的な観念の中に保たれる時、ある程度私は見ることができた、どのようにこれらのことが、それらは天界と地獄について、示された、人間に与えられた信仰に入るか、
cum enim homo seu anima primum notus sit, qualis ejus vita{2}, seu qualis amor, inde scire datur, spirituali idea, quid credituri de iis, というのは、人間または霊魂が最初に知られるとき、彼のいのちがどんなものか、または愛がどんなものか、ここから知ることが与えられるからである、霊的な観念を、それらについて何を信じることになるか、
num rejecturi inter fabulas, et nugas, num appellaturi enthusiasmum, num visionem, et cujus generis, num prorsus blasphematuri, num recepturi; 作り話の間に追い払らわれるかどうか、またたわごと、狂信と呼ばれることになるかどうか、幻かどうか、またその種類のもの、まったく冒涜されることになるかどうか、受け入れられるかどうか。
et similia; また同様のもの(=そのような疑問)。
dum enim Dominus ideam implet, et sic visum dat, talia satis manifeste videntur; というのは、主が観念を満たす(=主がその観念の中に満ちている)時、またこのように視覚を与える、このようなものが十分にはっきりと見られるからである。
quid non coelum? 何を天界は〔見〕ないか?
sed Qui Solus videt, est Dominus, quare omnia quae vere videntur, sunt Domini, alioquin falsa vident pro veris, et falsa credunt vera: しかし、その方は、おひとりが見る、主である、それゆえ、すべてのものは、それらは真に見られる、主のものである、そうでなければ、虚偽を真理として見る、また虚偽を真理と信じる――
Dominus facultatem ita videndi, diminuit, et auget, 主が、そのような見る能力を、減らす、また増す、
sed sunt modo exteriora, et proxime interiora; しかし、単にさらに外的なもの、またさらに内的なものに最も近いものである。
at interiora quae sunt mentis rationalis, nemo videt, nisi Solus Dominus, しかし、さらに内的なものを、それらは心の理性的なものである、だれも見ない、主おひとりでないなら、
ita quid venturum, quem effectum habitura{3} haec et illa, quae permittuntur spiritibus, etc. etc. そのように何が将来のものか、何の結果を持つことになるか、これらとそれら、それらが霊たちに許される、等々、等々。
1748, 18 Martius. 1748年3月18日。
(3) 訳文
霊的な観念について
1498. 霊的な観念は、人間が身体のいのちの中で持つそれらの観念よりもはるかに完全であり、また人間よりも多くのものを見通すことができるものである。霊的な観念の中に保たれる時、私はある程度見ることができた、例えば、天界と地獄について、どのようにこれらのことが、人間に与えられた信仰に入るか示された。というのは、人間または霊魂のいのちがどんなものか、または愛がどんなものかが最初に知られるとき、ここから、それらについて何を信じることになるか、霊的な観念を知ることが与えられるからである。作り話またはたわごとの間に追い払らわれるか、狂信、幻かその類いのものと呼ばれることになるか、まったく冒涜されることになるか、受け入れられるか、また同様のもの〔とされるか〕である。
というのは、主がその観念の中に満ち、このように視覚を与えている時、このようなものが十分にはっきりと見られるからである。天界は何を〔見てい〕ないか? しかし、見る方は主おひとりである、それゆえ、真に見られるすべてのものは主のものである、そうでなければ、虚偽を真理として見る、また虚偽を真理と信じる――主が、そのような見る能力を、減らし、増す。
しかし、単に外的なもの、また内的なものに最も近いものであり、心の理性的なものである内的なものは、主おひとりでないなら、そのように何が将来のものか、霊たちに許されるこれらとそれらが何の結果を持つことになるか、等々、だれも見ない。1748年3月18日。