原典講読『霊界体験記』 1495,1497

(1) 原文

1495. Est locus ad sinistrum Gehennae, qui se extendit quoque sub Gehennam, secundem suppliciorum gravitatem, ubi sunt modo serpentes diri, magni, ventribus amplis, sub Gehenna supplicia sunt eorum, qui similiter vindictam spirant usque interimendo hominum animas, et sic in infernum devovendo, nam hoc dirissimum est; qualiscunque hominis religio est, usque tamen nusque{a} homo, quando{1} dissentit ab aliis, devovere aliquem in infernum debet, nam hoc spirat atrocissimam vindictam, et sic atrocissimum supplicium; Dominus amat omnes{2}, quicunque sunt in mundo, nam liberavit homines ab inferno, quare tale odium exercere contra hominem, ut devoveant eos{3} inferno, tale supplicium secum fert, ut infernantur sub Gehennam, cumprimis quando odia, et vindictam, ex causis mundanis spirent.

@1 ms. quod

@2 ms. ommnes vel ommne,

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@a = nusquam (vide annotationem ad [349a])〔[349a]の注は「正字法」(正しい綴り)について参照せよ、というものです〕、すなわち、正しい綴りはnusquam です。

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1497.{1} Ii itaque in talem locum conjiciuntur, ubi sibi apparent tales serpentes, qui dracones vocantur, et ibi vivunt in diris phantasiis, non quidem sibi nocent, sed sunt quasi nulla rationalitate; sed sicut tales bestiae, ita per saecula manent, usque dum vita eorum prior mutata sit, nam quia vitae eorum delitiae in vindictis fuerunt, nec possunt exstingui nisi vita, ideo tales manent, dum non amplius sciant, quod homines fuerint; ita perit prior vita, tametsi manet, et superadditur facultas aliam vitam agendi, in qua facultate dum tenentur, inter spirituum quorundam genera, teneri possunt, sed quales sic sunt, nondum licuit mihi scire. 1748, 18 Martius.

@1 1496 deest

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1495. Est locus ad sinistrum Gehennae, qui se extendit quoque sub Gehennam, secundem suppliciorum gravitatem, ubi sunt modo serpentes diri, magni, ventribus amplis, 場所がゲヘンナの左にある、それはそれ自体もまたゲヘンナの下に広げている、罰の重さにしたがって、そこに恐ろしいヘビだけがいる、大きい、腹で大きい、

sub Gehenna supplicia sunt eorum, qui similiter vindictam spirant usque interimendo hominum animas, et sic in infernum devovendo, ゲヘンナ下で彼らの罰がある、その者は同様に復讐をしたがっている、人間の霊魂を殺そうとするまでも、またこのように地獄の中へと呪って、

nam hoc dirissimum est; なぜなら、このことは最も恐ろしいことであるからである。

qualiscunque hominis religio est, usque tamen nusque{a} homo, quando{1} dissentit ab aliis, devovere aliquem in infernum debet, 人間にどんな種類の宗教があっても、やはりそれでも、決して人間は、他の者から意見の不一致がある時、他の者を地獄の中へ呪ってはならない。

nam hoc spirat atrocissimam vindictam, et sic atrocissimum supplicium; なぜなら、このことは最も恐るべき復讐をしたがる〔ことである〕からである、またこのように最も恐ろしい罰を。

Dominus amat omnes{2}, quicunque sunt in mundo, 主はすべての者を愛する、世の中のだれでも、

nam liberavit homines ab inferno, なぜなら、人間を地獄から解放した(救い出した)からである、

quare tale odium exercere contra hominem, ut devoveant eos{3} inferno, それゆえ、このような憎しみを人間に対して行なうことは、彼らを地獄で(によって)☆呪うような、

☆ (注)著者はこのような書き方をします。

tale supplicium secum fert, ut infernantur sub Gehennam, このような罪を自分自身にもたらす、ゲヘンナの下へ引き入れられる、

cumprimis quando odia, et vindictam, ex causis mundanis spirent. 特に、憎しみを、また復讐を、世俗の理由からしたがる時。

 

1497.{1} Ii itaque in talem locum conjiciuntur, ubi sibi apparent tales serpentes, qui dracones vocantur, そこで、彼らはこのような場所の中に投げ込まれる、そこに互いにこのようなヘビが見られる、それは竜と呼ばれる、

et ibi vivunt in diris phantasiis, またそこで恐ろしい幻想の中で生きる、

non quidem sibi nocent, sed sunt quasi nulla rationalitate; 確かに互いに傷つけない、しかし、いわば何も推理力がない。

sed sicut tales bestiae, ita per saecula manent, usque dum vita eorum prior mutata sit, しかし、このような獣のよう〔である〕、そのように数世紀(代)にわたってとどまる(残る)、彼らの前のいのちが変化する時まで、

nam quia vitae eorum delitiae in vindictis fuerunt, nec possunt exstingui nisi vita, なぜなら、彼らのいのちの歓喜は復讐の中にあったからである、消滅されることもない、いのちでないなら☆

☆ 省略した書き方がしてあるので補います。

ideo tales manent, dum non amplius sciant, quod homines fuerint; それゆえ、このようなものが残る、もはや知らない時、人間であったこと。

ita perit prior vita, tametsi manet, et superadditur facultas aliam vitam agendi, そのように前のいのちが失われる、たとえ残っていても、またあるいのちを送る能力がさらに加えられる、

in qua facultate dum tenentur, inter spirituum quorundam genera, teneri possunt, その能力の中に保たれる時、ある種類の霊たちの間に、保たれることができる、

sed quales sic sunt, nondum licuit mihi scire. しかし、このように、どのようなものであるか、まだ私に知ることが許されていない。

1748, 18 Martius. 1748年3月18日。

 

(3) 訳文

1495.  ゲヘンナの左に場所があり、それは罰の重さにしたがって、ゲヘンナの下にも広がっていて、そこには、大きく、腹も大きい恐ろしいヘビだけがいる。

 同様に、人間の霊魂を殺そうとするまでも、またこのように地獄の中へと呪って復讐をしたがっている者は、ゲヘンナ下で彼らの罰がある。なぜなら、このことは最も恐ろしいことであるからである。人間にどんな種類の宗教があり、やはりそれでも、他の者と意見の不一致がある時でも、決して人間は、他の者を地獄の中へと呪ってはならない。なぜなら、このことは最も恐るべき復讐をしたがることであり、またこのように最も恐ろしい罰があるからである。

 主は、世の中のだれでも、すべての者を愛する。なぜなら、人間を地獄から救い出したからである。それゆえ、彼らを地獄へと呪うような、このような憎しみを人間に対して行なうことは、特に、憎しみまた復讐を世俗の理由からしたがる時、ゲヘンナの下へ引き入れられるような罪を自分自身にもたらす。

 

1497.☆ そこで、彼らはこのような場所の中に投げ込まれ、そこでは互いにこのようなヘビで見られ、それは竜と呼ばれ、またそこで恐ろしい幻想の中で生きる。確かに互いに傷つけない、しかし、何も推理力がないかのようである。しかし、このような獣のようであり、彼らの前のいのちが変化する時まで、そのように数世紀にわたってとどまる。なぜなら、彼らのいのちの歓喜は復讐の中にあったので、いのちがなくならないなら、これが消滅されることもないからである。それゆえ、その時、もはや人間であったことを知らないように〔して〕とどまっている。

 たとえとどまっていても、そのように前のいのちが失われ、またあるいのちを送る能力が加えられる。その能力の中に保たれる時、ある種類の霊たちの間に保たれることができる。しかし、このようなものがどのようなものであるか、まだ私に知ることが許されていない。1748年3月18日。

 

☆ 1496番はありません。

原典講読『霊界体験記』 1498

(1) 原文

De idea spirituali

 

1498. Ideae spirituales multo pleniores sunt iis ideis, quas homo in vita corporis habet, et perspicere possunt{1} plura, quam homo, sicut, dum in ideis spiritualibus tenerer, quodammodo videre potui, quomodo haec, quae de inferno et coelo, detecta sunt, hominis dati fidem ingrediantur, cum enim homo seu anima primum notus sit, qualis ejus vita{2}, seu qualis amor, inde scire datur, spirituali idea, quid credituri de iis, num rejecturi inter fabulas, et nugas, num appellaturi enthusiasmum, num visionem, et cujus generis, num prorsus blasphematuri, num recepturi; et similia; dum enim Dominus ideam implet, et sic visum dat, talia satis manifeste videntur; quid non coelum? sed Qui Solus videt, est Dominus, quare omnia quae vere videntur, sunt Domini, alioquin falsa vident pro veris, et falsa credunt vera: Dominus facultatem ita videndi, diminuit, et auget, sed sunt modo exteriora, et proxime interiora; at interiora quae sunt mentis rationalis, nemo videt, nisi Solus Dominus, ita quid venturum, quem effectum habitura{3} haec et illa, quae permittuntur spiritibus, etc. etc. 1748, 18 Martius.

@1 ms. potest

@2 ms. vitae

@3 ms. habutura

 

(2) 直訳

De idea spirituali 霊的な観念について

1498. Ideae spirituales multo pleniores sunt iis ideis, quas homo in vita corporis habet, et perspicere possunt{1} plura, quam homo, 霊的な観念はそれらの観念にはるかにさらに完全である、それらを人間が身体のいのちの中で持つ、また多くのものを見通すことができる、人間よりも、

sicut, dum in ideis spiritualibus tenerer, quodammodo videre potui, quomodo haec, quae de inferno et coelo, detecta sunt, hominis dati fidem ingrediantur, 例えば、霊的な観念の中に保たれる時、ある程度私は見ることができた、どのようにこれらのことが、それらは天界と地獄について、示された、人間に与えられた信仰に入るか、

cum enim homo seu anima primum notus sit, qualis ejus vita{2}, seu qualis amor, inde scire datur, spirituali idea, quid credituri de iis, というのは、人間または霊魂が最初に知られるとき、彼のいのちがどんなものか、または愛がどんなものか、ここから知ることが与えられるからである、霊的な観念を、それらについて何を信じることになるか、

num rejecturi inter fabulas, et nugas, num appellaturi enthusiasmum, num visionem, et cujus generis, num prorsus blasphematuri, num recepturi; 作り話の間に追い払らわれるかどうか、またたわごと、狂信と呼ばれることになるかどうか、幻かどうか、またその種類のもの、まったく冒涜されることになるかどうか、受け入れられるかどうか。

et similia; また同様のもの(=そのような疑問)。

dum enim Dominus ideam implet, et sic visum dat, talia satis manifeste videntur; というのは、主が観念を満たす(=主がその観念の中に満ちている)時、またこのように視覚を与える、このようなものが十分にはっきりと見られるからである。

quid non coelum? 何を天界は〔見〕ないか?

sed Qui Solus videt, est Dominus, quare omnia quae vere videntur, sunt Domini, alioquin falsa vident pro veris, et falsa credunt vera: しかし、その方は、おひとりが見る、主である、それゆえ、すべてのものは、それらは真に見られる、主のものである、そうでなければ、虚偽を真理として見る、また虚偽を真理と信じる――

Dominus facultatem ita videndi, diminuit, et auget, 主が、そのような見る能力を、減らす、また増す、

sed sunt modo exteriora, et proxime interiora; しかし、単にさらに外的なもの、またさらに内的なものに最も近いものである。

at interiora quae sunt mentis rationalis, nemo videt, nisi Solus Dominus, しかし、さらに内的なものを、それらは心の理性的なものである、だれも見ない、主おひとりでないなら、

ita quid venturum, quem effectum habitura{3} haec et illa, quae permittuntur spiritibus, etc. etc. そのように何が将来のものか、何の結果を持つことになるか、これらとそれら、それらが霊たちに許される、等々、等々。

1748, 18 Martius. 1748年3月18日。

 

(3) 訳文

霊的な観念について

 

1498. 霊的な観念は、人間が身体のいのちの中で持つそれらの観念よりもはるかに完全であり、また人間よりも多くのものを見通すことができるものである。霊的な観念の中に保たれる時、私はある程度見ることができた、例えば、天界と地獄について、どのようにこれらのことが、人間に与えられた信仰に入るか示された。というのは、人間または霊魂のいのちがどんなものか、または愛がどんなものかが最初に知られるとき、ここから、それらについて何を信じることになるか、霊的な観念を知ることが与えられるからである。作り話またはたわごとの間に追い払らわれるか、狂信、幻かその類いのものと呼ばれることになるか、まったく冒涜されることになるか、受け入れられるか、また同様のもの〔とされるか〕である。

 というのは、主がその観念の中に満ち、このように視覚を与えている時、このようなものが十分にはっきりと見られるからである。天界は何を〔見てい〕ないか? しかし、見る方は主おひとりである、それゆえ、真に見られるすべてのものは主のものである、そうでなければ、虚偽を真理として見る、また虚偽を真理と信じる――主が、そのような見る能力を、減らし、増す。

しかし、単に外的なもの、また内的なものに最も近いものであり、心の理性的なものである内的なものは、主おひとりでないなら、そのように何が将来のものか、霊たちに許されるこれらとそれらが何の結果を持つことになるか、等々、だれも見ない。1748年3月18日。

原典講読『霊界体験記』 1499

(1) 原文

Cum quot notis in vita fuerim

 

1499. Ad calculum reduxi{1} eos quibus loquutus sum, quos notos habui in vita corporis, excedunt 30, sic ut sint ultra 30, ad minumum, nam omnium non recordari potui; cum quibusdam per dies, cum aliis per septimanas, cum binis per menses circiter binos, et quoque cum iis de rebus domesticis in vita loquutus, et perplura, plane sicut homo cum homine, tum quae acta sunt post mortem eorum, et perplura similia. 1748, 18 Martius. Nunc possum augere ad 60. 1748, 24 Sept.

@1 in ms. reducere imperfecte in reduxi emendatum

 

(2) 直訳

Cum quot notis in vita fuerim いくつの、いのちの中でよく知られた者と私は話したか

1499. Ad calculum reduxi{1} eos quibus loquutus sum, quos notos habui in vita corporis, excedunt 30, sic ut sint ultra 30, ad minumum, 計算(小石☆1)へ私は彼らを戻した、その者たちと私が話した、その者を私はいのちの中でよく知っていた、30を超えた、このように30を超えている、少なくとも☆2、

☆1 すなわち、「石の数を数えること」が「計算」の語源です。

☆2 minumum は minimum とも綴ります。

nam omnium non recordari potui; なぜなら、私はすべての者を思い出すことができなかったからである、

cum quibusdam per dies, cum aliis per septimanas, cum binis per menses circiter binos, ある者と、数日間、他の者と数週間、ふたりとおよそ二カ月間、

et quoque cum iis de rebus domesticis in vita loquutus, et perplura, そしてまた彼らといのちの中の家庭の中の事柄について話した、また非常に多くのこと、

plane sicut homo cum homine, tum quae acta sunt post mortem eorum, et perplura similia. まったく人間と人間のように、なおまたそれら彼らの死後に行なわれた、また非常に多くの同様のこと。

1748, 18 Martius. 1748年3月18日。

Nunc possum augere ad 60. 今、私は60まで増やすことができる。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

私はいのちの中でよく知られた何人の者と話したか

 

1499. 私は、私と話した者を計算した、その者を私はいのち(この世での生活)の中でよく知っていた、〔それは〕30を超えた、このように少なくとも30を超えている。なぜなら、私はすべての者を思い出すことができなかったからである。ある者と数日間、他の者と数週間、ふたりとおよそ二カ月間、そしてまた彼らといのち(この世での生活)の中の家庭での事柄、また非常に多くのことを、まったく人間と人間とのように、なおまたそれら彼らの死後に行なわれた、また非常に多くの同様のことについて話した。1748年3月18日。

 今、私は60まで増やすことができる。1748年9月24日。