原典講読『霊界体験記』 1493,1494

(1) 原文

1493. Dum per foramen hoc tenebrosum demittuntur, simul iis species{1} terroris incutitur, seu (fasa{a}) sicut dum quis in tenebroisissimis scrobibus est, et horret, talis incutitur, et simul tenentur in vindictae cupidine, et quousque durat cupido, et augetur, altius demittuntur, imo fere ad alteram telluris, quam videntur quasi transire, partem; et hoc cum varietate; perciputur enim satis manifeste, spiritibus, sicut mihi, repreaesentative num odia sua intus teneant, sic ut ea coerceant, ne erumpant, aut num erumpant, si non erumpunt, tunc huc illuc versantur, quare hoc se habet secundum odii diversitatem, ac similia; horror, ut dictum, quasi in scrobibus et artis cavernis montium, incutitur, qui quoque intenditur, et remittitur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. specie

@a = horror (vox suecica)=身震い・恐怖感(スウェーデン語)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1494. Angeli sunt, qui moderantur et poenam relaxant, aut secundum spiritum lubitum, eam intendere, permittunt, nam angeli percipiunt, in quantum horror augetur, et in quantum cupido, ac inde delitiae vindictae sedantur; inde adhuc manifestius fit, qualis et quanta vindictae cupido, et inde quales et quantae delitiae.

 

(2) 直訳

1493. Dum per foramen hoc tenebrosum demittuntur, simul iis species{1} terroris incutitur, seu (fasa{a}) sicut dum quis in tenebroisissimis scrobibus est, et horret, talis incutitur, et simul tenentur in vindictae cupidine, この暗い穴を通って降ろされる時、同時に、彼らに恐怖の種類がひき起こされる、または fasa ☆が、だれかが最も暗い穴の中にいる時のような、また恐怖を感じる、このようなものが引き起こされる、また同時に復讐の欲望の中に保たれる、

☆ fasa はスウェーデン語で「身震い・恐怖感」を意味する。

et quousque durat cupido, et augetur, altius demittuntur, imo fere ad alteram telluris, quam videntur quasi transire, partem; また、欲望が継続する間に、また増やされる、彼らはさらに深く(高く)降ろされる、それどころか、ほとんど地球の他の部分(地域、側)へ、それを見られる,いわば移ること。

et hoc cum varietate; またこのことが多様性(変化)とともに。

perciputur enim satis manifeste, spiritibus, sicut mihi, repreaesentative num odia sua intus teneant, sic ut ea coerceant, ne erumpant, aut num erumpant, というのは、十分にはっきりと知覚されるからである、霊たちに、私にのように、表象して(表象的に)、憎しみが自分の内部に保たれているかどうか、そのようにそれらを抑制している、突発しないように、または突破するかどうか、

si non erumpunt, tunc huc illuc versantur, quare hoc se habet secundum odii diversitatem, ac similia; もし、突発しないなら、その時、ここへあそこへ、向きを変えさせられる、それゆえ、このことは憎しみの多様性にしたがって振る舞う、そして同様のもの。

horror, ut dictum, quasi in scrobibus et artis cavernis montium, incutitur, qui quoque intenditur, et remittitur. 身震い(恐怖感)は、言われたように、あたかも穴の中のような、また山の狭い洞窟、ひき起こされる、それもまた意図される、またゆるめられる。

 

1494. Angeli sunt, qui moderantur et poenam relaxant, aut secundum spiritum lubitum, eam intendere, permittunt, 天使たちがいる、その者は罪を抑制する、またゆるめる、または霊たちの自由な選択(意向)にしたがって、それを意図することを、許す、

nam angeli percipiunt, in quantum horror augetur, et in quantum cupido, ac inde delitiae vindictae sedantur; なぜなら、天使たちは知覚するからである、どれだけ身震い(恐怖感)の中で増やされるか。またどれだけ欲望の中で、そしてここから復讐の歓喜が鎮められた(和らげられた)か、

inde adhuc manifestius fit, qualis et quanta vindictae cupido, et inde quales et quantae delitiae. ここからさらに明らかになる、復讐の質と量が欲望で、またここから歓喜の質と量が。

 

(3) 訳文

1493. この暗い穴を通って降ろされる時、同時に、彼らにある種の恐怖が、または fasa ☆がひき起こされる――だれかが最も暗い穴の中にいて、恐怖を感じる時のような、このようなものが引き起こされ、また同時に復讐の欲望の中に保たれる。また、欲望が続く間に増やされ、彼らはさらに深く降ろされる、それどころか、ほとんど地球の他の側へ、あたかも移るかのように、またこのことが多様性とともに見られる。

 というのは、私に知覚されたように、霊たちに表象的に、憎しみが自分の内部に保たれているか、突発しないようにそれらを抑制しているか、または突破するかどうか、十分にはっきりと知覚されるからである。もし、突発しないなら、その時、ここへあそこへと向きを変えさせられ、それゆえ、このことは憎しみの多様性にそして同様のものにしたがっている。言われたように、あたかも穴の中また山の狭い洞窟の中のような恐怖感がひき起こされ、それもまた意図され、またゆるめられている。

 

☆ fasa はスウェーデン語で「恐怖感」を意味する。

 

1494. 罪を抑制する、またゆるめる、または霊たちの意向にしたがって意図することを許す天使たちがいる。なぜなら、天使たちは、どれだけ恐怖感の中で、またどれだけ欲望の中で、増やされるか、そしてここから復讐の歓喜が鎮められたか、知覚するからである。ここからさらに、復讐の欲望の質と量が、またここから歓喜の質と量が明らかになる。

コメントを残す