原典講読『霊界体験記』 1491~1492a

(1) 原文

1491. Illi tales sunt prima apparentia, ut non suspicari de iis talia quis possit, societas talium agit namque molliter, sicut spiritus boni, imo angelos simulant, fluiditate, ac miratus sum quod tales essent, cum id mihi diceretur, sed dictum, quod dum in societate sunt, simul agere tenentur, caveturque ne unus alterum aliquo modo laedat, aut alicui injuriam dicat, minus faciat, ut primum hoc fit, tunc unus contra alium, sed interius, sunt{1}, quod repraesentatum mihi fuit, per fluiditatis eorum mutationem in subtiles quasi collisiones, sicque dissipantur, et in alias societates mittuntur, usque dum nullibi permanere possint, et odia seu amores vindictae erumpunt, sic manifestantur coram spiritibus et angelis; quia coelestes in vita corporis simularunt, etiam in altera vita coelestes simulare permittitur, imo etiam apparent alte supra caput antrorsum, ubi coelestes, (locus eorum seu altitudo nihil facit, ut prius observatum videas [639]).

@1 ms. interius sunt

 

1492. Cum tandem detecti sunt, et iis permissum sua internecina odia, exercere, et sic appareat, non solum quod tales sint, sed etiam qualia odia sint, nam immittuntur similium consortiis, qui intendunt eorum odia, inde aparet, num plus aut minus sit, et quidem [num] ex renisu, quod cogantur talia dicere ac agere, vel ex consentiente animo, quod coram praesentibus satis manifeste percipitur.

 

1492a. Secundum qualitatem et gradum odii, vindictam spirantis, dein puniuntur; punitio prima solet esse, quod demittantur deorsum in infima terrae, apparet sicut in terram profunde per foramen tenebrosum, sic quasi ad centrum ejus, imo ulterius, secundum gradum odii; nam quidam ita delectantur vindicta, et tam dira, ut prius videas [1488-90], ut eorum vitae delitiae in iis positae sint, ita non facile exstingui possunt, sed in altera vita nusquam desunt poenarum genera unicuique sceleri respondentia.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1491. Illi tales sunt prima apparentia, ut non suspicari de iis talia quis possit, 彼らはこのような者である、最初の外見、彼らについてこのようなものがだれにも疑うことができないような、

societas talium agit namque molliter, sicut spiritus boni, なぜなら(namque)そのような社会が穏やかに働くからである、善良な霊のように、

imo angelos simulant, fluiditate, ac miratus sum quod tales essent, cum id mihi diceretur, それどころか天使たちを偽り装う、そして私は驚いた、このような者であったこと、そのことが私に言われたとき、

sed dictum, quod dum in societate sunt, simul agere tenentur, caveturque ne unus alterum aliquo modo laedat, aut alicui injuriam dicat, minus faciat, しかし、言われた、社会の中にいるとき、一緒に行動することに保たれる、そして、ある者が他の者を何らかの方法で害さないように警戒される、またはある者に危害を言わないように、まして行なわない、

ut primum hoc fit, tunc unus contra alium, sed interius, sunt{1}, このことが生じると直ぐに、その時、ある者は他の者に対して、しかし内的に、である、

quod repraesentatum mihi fuit, per fluiditatis eorum mutationem in subtiles quasi collisiones, そのことが私に表象された、彼らの流暢さが鋭いものの中へ変化によって、いわば衝突(争い)、

sicque dissipantur, et in alias societates mittuntur, usque dum nullibi permanere possint, et odia seu amores vindictae erumpunt, そしてこのように消散させられる、また、他の社会の中へ送られる、どこにもとどまることができない、また憎しみまたは復讐の愛が突発する時まで、

sic manifestantur coram spiritibus et angelis; このように霊と天使たちの前で明らかにされる。

quia coelestes in vita corporis simularunt, etiam in altera vita coelestes simulare permittitur, 天界的なものを身体のいのちの中で偽り装っていたので、来世の中でも天界的なものを偽り装うことが許される、

imo etiam apparent alte supra caput antrorsum, ubi coelestes, それどころか、さらにまた頭の上方の高いところに前方に、見られる、そこに天界的な者〔がいる〕、

(locus eorum seu altitudo nihil facit, ut prius observatum videas [639]). (彼らの場所または高さが何も生じない、前に示されたものをあなたが見るように〔639〕)。

 

1492. Cum tandem detecti sunt, et iis permissum sua internecina odia, exercere, et sic appareat, non solum quod tales sint, sed etiam qualia odia sint, 最後に、明らかにされた(あばかれた)とき、また彼らに許された致命的な憎しみを、実行すること、またこのように見られる、このような者であることだけでなく、しかしどのような憎しみであるかもまた、

nam immittuntur similium consortiis, qui intendunt eorum odia, なぜなら、同様な者の交わりに入れられるからである、その者は彼らの憎しみを意図する、

inde aparet, num plus aut minus sit, ここから見られる、多いかどうか、あるいは少ないか、

et quidem [num] ex renisu, quod cogantur talia dicere ac agere, vel ex consentiente animo, 実際に、〔かどうか〕抵抗から、このようなものを言うことそして行なうことを強いられること、あるいはアニムスの同意でから、

quod coram praesentibus satis manifeste percipitur. そのことは居合わせる者たちの前で、十分に明らかに知覚される。

 

1492a. Secundum qualitatem et gradum odii, vindictam spirantis, dein puniuntur; 憎しみの性質と程度にしたがって、復讐をしたがっている、その後、罰せられる。

punitio prima solet esse, quod demittantur deorsum in infima terrae, 最初の罪は~であることがよくある、低い地の中に下方へ降ろされること、

apparet sicut in terram profunde per foramen tenebrosum, sic quasi ad centrum ejus, imo ulterius, secundum gradum odii; 深い地の中へ暗い穴を通ってのように見える、このようにいわばその中心へ、それどころかさらに先へ、憎しみの段階にしたがって。

nam quidam ita delectantur vindicta, et tam dira, ut prius videas [1488-90], ut eorum vitae delitiae in iis positae sint, ita non facile exstingui possunt, なぜなら、ある者は、そのように復讐を楽しんだ、またこれほどに恐ろしい〔復讐を〕、前にあなたが見るように〔1488-90〕、彼らのいのちの歓喜をそれらの中に置いた、そのように容易に消されることができなからである、

sed in altera vita nusquam desunt poenarum genera unicuique sceleri respondentia. しかし、来世の中で、決して罪の種類は欠けていない、それぞれの者の罪に相当するもの。

 

(3) 訳文

1491. 彼らは、最初の外見〔では〕、彼らについてこのようなものをだれにも疑うことができないような者である。なぜなら、善良な霊のように、そのような社会が穏やかに働き、それどころか天使たちを偽り装うからである。そして、このような者であったことが私に言われたとき、私は驚いた。しかし、社会の中にいるとき、一緒に行動するように、そして、ある者が他の者を何らかの方法で害さないように、またはある者に害になることを言わないように、まして行なわないように保たれ、ある者が他の者に対してこのことが生じると直ぐに、その時、しかし内的に、警戒されると言われた。

 そのことが私に、彼らの流暢さが鋭いもの、いわば衝突への変化によって表象された。してこのように消散させられ、また、他の社会の中へ送られ、また憎しみまたは復讐の愛が突発する時、どこにもとどまることができない。このように霊と天使たちの前で明らかにされる。天界的なものを身体のいのちの中で偽り装っていたので、来世の中でも天界的なものを偽り装うことが許される、それどころか、さらにまた頭の上方の高いところにそこに天界的な者〔がいる〕前方に見られる。 (あなたが前に示されたものを見るように〔639番〕、彼らの場所または高さは何も生じない)。

 

1492. 最後に、明らかにされ、彼らに致命的な憎しみを実行することが許されたとき、このような者であることだけでなく、しかしどのような憎しみであるかもまたこのように見られる。なぜなら、自分たちの憎しみを意図する同様な者の交わりに入れられるからである。ここから、〔憎しみが〕多いか、あるいは少ないか見られる。実際に、〔そうかどうか〕抵抗から、このようなものを言うことそして行なうことを強いられてか、あるいはアニムスの同意からか〔見られる〕。そのことは居合わせる者たちの前で、十分に明らかに知覚される。

 

1492a. 復讐をしたがっている憎しみの性質と程度にしたがって、その後、罰せられる。最初の罪は、下方へ低い地の中に降ろされることであることがよくある。暗い穴を通って深い地の中へ、このようにいわばその中心へ、それどころか憎しみの段階にしたがってさらに先へ、〔降ろされる〕かのように見える。なぜなら、前にあなたが見るように〔1488-90番〕、そのように復讐を、またこれほどに恐ろしい〔復讐を〕楽しんだ者は、彼らのいのちの歓喜をそれらの中に置き、そのように容易に消されることができなからである。しかし、来世の中で、それぞれの者の罪に相当する罪の種類は決して欠けていない。

原典講読『霊界体験記』 1493,1494

(1) 原文

1493. Dum per foramen hoc tenebrosum demittuntur, simul iis species{1} terroris incutitur, seu (fasa{a}) sicut dum quis in tenebroisissimis scrobibus est, et horret, talis incutitur, et simul tenentur in vindictae cupidine, et quousque durat cupido, et augetur, altius demittuntur, imo fere ad alteram telluris, quam videntur quasi transire, partem; et hoc cum varietate; perciputur enim satis manifeste, spiritibus, sicut mihi, repreaesentative num odia sua intus teneant, sic ut ea coerceant, ne erumpant, aut num erumpant, si non erumpunt, tunc huc illuc versantur, quare hoc se habet secundum odii diversitatem, ac similia; horror, ut dictum, quasi in scrobibus et artis cavernis montium, incutitur, qui quoque intenditur, et remittitur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. specie

@a = horror (vox suecica)=身震い・恐怖感(スウェーデン語)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1494. Angeli sunt, qui moderantur et poenam relaxant, aut secundum spiritum lubitum, eam intendere, permittunt, nam angeli percipiunt, in quantum horror augetur, et in quantum cupido, ac inde delitiae vindictae sedantur; inde adhuc manifestius fit, qualis et quanta vindictae cupido, et inde quales et quantae delitiae.

 

(2) 直訳

1493. Dum per foramen hoc tenebrosum demittuntur, simul iis species{1} terroris incutitur, seu (fasa{a}) sicut dum quis in tenebroisissimis scrobibus est, et horret, talis incutitur, et simul tenentur in vindictae cupidine, この暗い穴を通って降ろされる時、同時に、彼らに恐怖の種類がひき起こされる、または fasa ☆が、だれかが最も暗い穴の中にいる時のような、また恐怖を感じる、このようなものが引き起こされる、また同時に復讐の欲望の中に保たれる、

☆ fasa はスウェーデン語で「身震い・恐怖感」を意味する。

et quousque durat cupido, et augetur, altius demittuntur, imo fere ad alteram telluris, quam videntur quasi transire, partem; また、欲望が継続する間に、また増やされる、彼らはさらに深く(高く)降ろされる、それどころか、ほとんど地球の他の部分(地域、側)へ、それを見られる,いわば移ること。

et hoc cum varietate; またこのことが多様性(変化)とともに。

perciputur enim satis manifeste, spiritibus, sicut mihi, repreaesentative num odia sua intus teneant, sic ut ea coerceant, ne erumpant, aut num erumpant, というのは、十分にはっきりと知覚されるからである、霊たちに、私にのように、表象して(表象的に)、憎しみが自分の内部に保たれているかどうか、そのようにそれらを抑制している、突発しないように、または突破するかどうか、

si non erumpunt, tunc huc illuc versantur, quare hoc se habet secundum odii diversitatem, ac similia; もし、突発しないなら、その時、ここへあそこへ、向きを変えさせられる、それゆえ、このことは憎しみの多様性にしたがって振る舞う、そして同様のもの。

horror, ut dictum, quasi in scrobibus et artis cavernis montium, incutitur, qui quoque intenditur, et remittitur. 身震い(恐怖感)は、言われたように、あたかも穴の中のような、また山の狭い洞窟、ひき起こされる、それもまた意図される、またゆるめられる。

 

1494. Angeli sunt, qui moderantur et poenam relaxant, aut secundum spiritum lubitum, eam intendere, permittunt, 天使たちがいる、その者は罪を抑制する、またゆるめる、または霊たちの自由な選択(意向)にしたがって、それを意図することを、許す、

nam angeli percipiunt, in quantum horror augetur, et in quantum cupido, ac inde delitiae vindictae sedantur; なぜなら、天使たちは知覚するからである、どれだけ身震い(恐怖感)の中で増やされるか。またどれだけ欲望の中で、そしてここから復讐の歓喜が鎮められた(和らげられた)か、

inde adhuc manifestius fit, qualis et quanta vindictae cupido, et inde quales et quantae delitiae. ここからさらに明らかになる、復讐の質と量が欲望で、またここから歓喜の質と量が。

 

(3) 訳文

1493. この暗い穴を通って降ろされる時、同時に、彼らにある種の恐怖が、または fasa ☆がひき起こされる――だれかが最も暗い穴の中にいて、恐怖を感じる時のような、このようなものが引き起こされ、また同時に復讐の欲望の中に保たれる。また、欲望が続く間に増やされ、彼らはさらに深く降ろされる、それどころか、ほとんど地球の他の側へ、あたかも移るかのように、またこのことが多様性とともに見られる。

 というのは、私に知覚されたように、霊たちに表象的に、憎しみが自分の内部に保たれているか、突発しないようにそれらを抑制しているか、または突破するかどうか、十分にはっきりと知覚されるからである。もし、突発しないなら、その時、ここへあそこへと向きを変えさせられ、それゆえ、このことは憎しみの多様性にそして同様のものにしたがっている。言われたように、あたかも穴の中また山の狭い洞窟の中のような恐怖感がひき起こされ、それもまた意図され、またゆるめられている。

 

☆ fasa はスウェーデン語で「恐怖感」を意味する。

 

1494. 罪を抑制する、またゆるめる、または霊たちの意向にしたがって意図することを許す天使たちがいる。なぜなら、天使たちは、どれだけ恐怖感の中で、またどれだけ欲望の中で、増やされるか、そしてここから復讐の歓喜が鎮められたか、知覚するからである。ここからさらに、復讐の欲望の質と量が、またここから歓喜の質と量が明らかになる。