原典講読『霊界体験記』 1487

(1) 原文

Quomodo spirituales ideae [inserviunt] in detegendis aliorum animis

 

1487. Quia ideae spirituum, cumprimis bonorum, (ne dicam angelorum) pleniores sunt, et percipiunt quae in homine et anima, ejus animi sunt, ideo quoque, dum tales ideae a Domino, spiritui conceduntur, tunc scire potest, quales animi ejus sunt, et plura quae adhuc non possunt describi: sed haec a Domino, dum ea quae vera sunt, spectat. 1748, 18 Martius. Si a semet putant id habere, tunc falsa arripiunt, pro veris.

 

(2) 直訳

Quomodo spirituales ideae [inserviunt] in detegendis aliorum animis どのように霊的な観念は、他の者のアニムスを明らかにする中で〔役に立つ〕か

1487. Quia ideae spirituum, cumprimis bonorum, (ne dicam angelorum) pleniores sunt, 霊たちの観念は、特に善良な者の、(私は天使のと〔までは〕言わない)さらに完全なものであるので、

et percipiunt quae in homine et anima, ejus animi sunt, また、人間と霊魂の中のそれらを知覚する、彼のアニムスに属するものである、

ideo quoque, dum tales ideae a Domino, spiritui conceduntur, それゆえまた、このような観念が主により、霊たちに与えられる(許される)時、

tunc scire potest, quales animi ejus sunt, et plura quae adhuc non possunt describi: その時、知ることができる、彼のアニムスがどんなものであるか、また多くのもの、それらは依然として述べられることができない――

sed haec a Domino, dum ea quae vera sunt, spectat. しかし、これら〔観念〕は主により、それを、それらは真理である、眺める時〔与えられる〕。

1748, 18 Martius. 1748年3月18日。

Si a semet putant id habere, tunc falsa arripiunt, pro veris. もし、自分自身からそれを持っていることを思うなら、その時、虚偽を捕える、真理の代わりに。

 

(3) 訳文

どのように霊的な観念は、他の者のアニムスを明らかにする中で〔役に立つ〕か

 

1487. 霊たちの観念、特に善良な者の観念は、(私は天使のと〔までは〕言わない)さらに完全なものであり、また、人間と霊魂の中のアニムスに属するものを知覚するので、それゆえまた、このような観念が主により、霊たちに与えられる時、彼のアニムスがどんなものであるか、また依然として述べられることができない多くのものを知ることができる――しかし、これら〔観念〕は、真理を眺める時、によりに〔与えられる〕。1748年3月18日。もし、自分自身からそれを持っていると思うなら、その時、真理の代わりに虚偽を捕えてしまう。

コメントを残す