原典講読『霊界体験記』 1484

(1) 原文

Indignantur quidam spiritus, quum iis dicitur, quod soli nusquam sint, sed plures qui loquuntur

 

1484. Nusquam datur quod spiritus aliquis, ita solus sit, quin in quodam consortio spirituum, qui simul loquuntur; et tamen putant spiritus, quod soli sint, et ex se loquantur, quod cum iis dicitur, indignari solent, sed iis saepissime hoc manifestum factum est per [eam] experientiam vivam, quod ii qui in societate affirmarint, tum reliquerint eum, quoad partem. 1748, 17 Martius.

 

(2) 直訳

Indignantur quidam spiritus, quum iis dicitur, quod soli nusquam sint, sed plures qui loquuntur ある霊たちは憤慨する、彼らに言われるとき、決してひとり(単独)でないこと、しかし、多くの者〔がいる〕その者は話している

1484. Nusquam datur quod spiritus aliquis, ita solus sit, 決して存在しない、ある霊が、そのようにひとり(単独)でいること、

quin in quodam consortio spirituum, qui simul loquuntur; むしろ、霊たちのある交わりの中に〔いる〕、その者は一緒に話している。

et tamen putant spiritus, quod soli sint, et ex se loquantur, また、それでも、霊たちは思っている、ひとり(単独)であること、また自分自身から話している、

quod cum iis dicitur, indignari solent, sed iis saepissime hoc manifestum factum est per [eam] experientiam vivam, quod ii qui in societate affirmarint, そのことが彼らに言われたとき、憤慨することがよくある、しかし、彼らに最もしばしばこのことが〔それらの〕生きいきとした経験によって明らかにされた、そのことを、彼らは、その者は社会の中に〔いる〕、肯定した、

tum reliquerint eum, quoad partem. なおまた、彼らは彼を残した、一部に関して。☆

☆ ここは意訳してよいでしょう、彼らの中の「ひとりの霊」(彼)を、そのことをわからせるために、ある程度引き離した(残した)、という意味でしょうから。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

ある霊たちは、彼らに、決してひとりでなく、〔一緒に〕話している多くの者がいる、と言われるとき憤慨する

 

1484., ある霊がひとりでいるようなことは決して存在しない。むしろ、一緒に話している霊たちとのある交わりの中にいる。また、それでも、霊たちは、ひとりであり、自分自身から話している、と思っている。そのことが彼らに言われたとき、憤慨することがよくある、しかし、彼らに極めて頻繁にこのことが生きいきとした経験によって明らかにされ、そのことを、は社会の中にいる者が肯定した。なおまた、彼らは〔そのことを経験させるたに〕ある霊を部分的にそこに残した。1748年3月17日。

コメントを残す