(1) 原文
1481. Haec pro exemplo inservire possunt, qualis est perceptio angelorum, sed quisque inde ideam sibi format, secundum suas cognitiones, qui naturales solum homines sunt, ii modo naturali, sic nihil intelligunt.
1482. Status spirituum et angelorum est, ut nullus eorum aliquid cogitare possit, quod non omnes reliqui, qui prope sunt, intelligant, et percipiant: ego nec quicquam per aliquot annos nunc fere, cogitare potui quod non perciperent omnes praesentes, quod principio indignatus sum, et putavi, quod nusquam potuissem interesse consortio eorum, quin{1} per me, absque omnium cognitione, nihil cogitare potui, postea vero quum percepi quod Dominus duceret omnium cogitationes, id mihi non molestum erat;
@1 J.F.I. Tafel quia
1483. quare sciant ii qui vivunt in mundo, quod post mortem ita fere cogitent sicut in vita corporis, nam ideae similes remanent, et quod omnes spiritus qui{1} circum sunt, percipiant quid cogitent, multo manifestius, quam homo alicujus loquelam, sic ut nullibi se subtrahere possit, quin omnia ejus cordis cogitata aperiantur; sed Dominus curam eorum habet, qui in fide fuerunt, illam, ut non exponantur eorum interiora malis spiritibus, qui tunc statim irruere conarentur, nam sunt qui nihil potius cupiunt, quam punire, ubicunque aliquid falsi aut mali audiunt aut percipiunt. 1748, 17 Martius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae
(2) 直訳
1481. Haec pro exemplo inservire possunt, qualis est perceptio angelorum, これらは例として役に立つことができる、天使たちの知覚がどんなものか、
sed quisque inde ideam sibi format, secundum suas cognitiones, しかし、それぞれの者がここから観念を自分自身に形作る、自分の認識にしたがって、
qui naturales solum homines sunt, ii modo naturali, sic nihil intelligunt. その者は単に自然的な人間である、彼らは自然的な方法で〔形作る〕、このように何も理解していない。
1482. Status spirituum et angelorum est, ut nullus eorum aliquid cogitare possit, 霊と天使たちの状態である、彼らの何らかのものを何も考えることができないような、
quod non omnes reliqui, qui prope sunt, intelligant, et percipiant: すべての他の者が、その者は近くにいる、理解しない、また知覚しない――
ego nec quicquam per aliquot annos nunc fere, cogitare potui quod non perciperent omnes praesentes, 私も、どんなものも、今やほとんど数年にわたって、考えることができなかった、居合わせるすべての者が知覚することを、
quod principio indignatus sum, et putavi, quod nusquam potuissem interesse consortio eorum, 最初は、そのこと〔に〕私は憤慨した、また思った、私は彼らの交わりにいることが決してできないこと、
quin{1} per me, absque omnium cognitione, nihil cogitare potui, むしろ☆私によって、すべての者の認識なしに、私は何も考えることができなかった(ので☆)、
☆ quin(むしろ) をターフェルは quia(~ので) としています(注)。この両方を生かすと、よく通じるかもしれません。(なのでそうします)
postea vero quum percepi quod Dominus duceret omnium cogitationes, けれども、その後、私が知覚したとき、主がすべての者の思考を導いていること、
id mihi non molestum erat; そのことは、私に悩みでなかった――
1483. quare sciant ii qui vivunt in mundo, それゆえ、彼らは知る(未来)、その者は世の中で生きている、
quod post mortem ita fere cogitent sicut in vita corporis, 死後、彼らはほとんどそのよう考える、身体のいのちの中でのように
nam ideae similes remanent, なぜなら、同様の観念が残るからである、
et quod omnes spiritus qui{1} circum sunt, percipiant quid cogitent, multo manifestius, quam homo alicujus loquelam, また、すべての霊は、その者は周囲にいる、何を考えているか知覚する、大いに(はるかに)さらにはっきりと、人間がある者の話しを〔知覚する〕よりも、
sic ut nullibi se subtrahere possit, そのようにどこにも自分自身を引っ込めることができない、
quin omnia ejus cordis cogitata aperiantur; むしろ、彼の心のすべての考えた事柄が見られる。
sed Dominus curam eorum habet, qui in fide fuerunt, illam, ut non exponantur eorum interiora malis spiritibus, しかし、主は彼らの心配を持っている(彼らを大事にする)、その者は信仰の中にいた、それを(心配)、彼らのさらに内的なものが悪霊にさらされ(見られ)ないように、
qui tunc statim irruere conarentur, その者は、その時、直ちに突進することを試みる、
nam sunt qui nihil potius cupiunt, quam punire, なぜなら、その者はむしろ何も欲しないからである、罰すること以外に、
ubicunque aliquid falsi aut mali audiunt aut percipiunt. そしてどこでも、何らかの虚偽または悪を聞くまたは知覚する。
1748, 17 Martius. 1748年3月17日。
(3) 訳文
1481. これらは天使たちの知覚がどんなものか、〔その〕例として役に立つことができる。しかし、だれもがここから自分の認識にしたがって観念を自分自身に形作る。単に自然的な人である者は、自然的な方法で形作り、このように何も理解しない。
1482. 霊と天使たちの状態、彼らの何らかのものを何も考えることができない、その者の近くにいる他のすべての者が、理解しない、また知覚しないような状態である――私は、居合わせるすべての者が知覚することをどんなものも、今ではほとんど数年にわたって、考えることができなかった。最初は、そのことに憤慨し、私は彼らの交わりにいることが決してできない、と思った。むしろ私によって、すべての者の認識なしに、私は何も考えることができなかったからである。けれども、その後、私が、主がすべての者の思考を導いていることを知覚したとき、そのことは、私に悩みでなくなった――
1483. それゆえ、世の中で生きている者は知るとよい、死後、いのちが身体の中にあったときのように、ほとんどそのよう考えることである、なぜなら、同様の観念が残るからである。また、周囲にいるすべての霊は、人間がある者の話しを知覚するよりも、はるかにはっきりと何を考えているか知覚する。そのようにどこにも自分自身を引っ込めることができない、むしろ、彼の心のすべての考えた事柄が見られる。
しかし、主は信仰の中にいた者を、その者の内的なものが悪霊にさらされないように、大事にされる。悪霊は、そしてどこでも、何らかの虚偽または悪を聞くまたは知覚する時、直ちに突進することを試みる。なぜなら、悪霊は、罰すること以外に、むしろ何も欲しないからである。1748年3月17日。
◎ 感想:善を行なっても、すべての善は主からのものなので、これを誇ってならないように、自分が悪が隠されている時、「ばれないから、自分は運がよい」などと思ってはならず、主により悪霊から守られている、と感謝しなければならないことがわかる。また、あえて自分の悪事を告白することも(偽るのではなくて)控えたほうがよい(ある意味で「嘘も方便」)。これらは、悪霊を呼び込むことになるからである、とここでわかった。