原典講読『霊界体験記』 1481~1483

(1) 原文

1481. Haec pro exemplo inservire possunt, qualis est perceptio angelorum, sed quisque inde ideam sibi format, secundum suas cognitiones, qui naturales solum homines sunt, ii modo naturali, sic nihil intelligunt.

 

1482. Status spirituum et angelorum est, ut nullus eorum aliquid cogitare possit, quod non omnes reliqui, qui prope sunt, intelligant, et percipiant: ego nec quicquam per aliquot annos nunc fere, cogitare potui quod non perciperent omnes praesentes, quod principio indignatus sum, et putavi, quod nusquam potuissem interesse consortio eorum, quin{1} per me, absque omnium cognitione, nihil cogitare potui, postea vero quum percepi quod Dominus duceret omnium cogitationes, id mihi non molestum erat;

@1 J.F.I. Tafel quia

 

1483. quare sciant ii qui vivunt in mundo, quod post mortem ita fere cogitent sicut in vita corporis, nam ideae similes remanent, et quod omnes spiritus qui{1} circum sunt, percipiant quid cogitent, multo manifestius, quam homo alicujus loquelam, sic ut nullibi se subtrahere possit, quin omnia ejus cordis cogitata aperiantur; sed Dominus curam eorum habet, qui in fide fuerunt, illam, ut non exponantur eorum interiora malis spiritibus, qui tunc statim irruere conarentur, nam sunt qui nihil potius cupiunt, quam punire, ubicunque aliquid falsi aut mali audiunt aut percipiunt. 1748, 17 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

 (2) 直訳

1481. Haec pro exemplo inservire possunt, qualis est perceptio angelorum, これらは例として役に立つことができる、天使たちの知覚がどんなものか、

sed quisque inde ideam sibi format, secundum suas cognitiones, しかし、それぞれの者がここから観念を自分自身に形作る、自分の認識にしたがって、

qui naturales solum homines sunt, ii modo naturali, sic nihil intelligunt. その者は単に自然的な人間である、彼らは自然的な方法で〔形作る〕、このように何も理解していない。

 

1482. Status spirituum et angelorum est, ut nullus eorum aliquid cogitare possit, 霊と天使たちの状態である、彼らの何らかのものを何も考えることができないような、

quod non omnes reliqui, qui prope sunt, intelligant, et percipiant: すべての他の者が、その者は近くにいる、理解しない、また知覚しない――

ego nec quicquam per aliquot annos nunc fere, cogitare potui quod non perciperent omnes praesentes, 私も、どんなものも、今やほとんど数年にわたって、考えることができなかった、居合わせるすべての者が知覚することを、

quod principio indignatus sum, et putavi, quod nusquam potuissem interesse consortio eorum, 最初は、そのこと〔に〕私は憤慨した、また思った、私は彼らの交わりにいることが決してできないこと、

quin{1} per me, absque omnium cognitione, nihil cogitare potui, むしろ☆私によって、すべての者の認識なしに、私は何も考えることができなかった(ので☆)、

☆ quin(むしろ) をターフェルは quia(~ので) としています(注)。この両方を生かすと、よく通じるかもしれません。(なのでそうします)

postea vero quum percepi quod Dominus duceret omnium cogitationes, けれども、その後、私が知覚したとき、主がすべての者の思考を導いていること、

id mihi non molestum erat; そのことは、私に悩みでなかった――

 

1483. quare sciant ii qui vivunt in mundo, それゆえ、彼らは知る(未来)、その者は世の中で生きている、

quod post mortem ita fere cogitent sicut in vita corporis, 死後、彼らはほとんどそのよう考える、身体のいのちの中でのように

nam ideae similes remanent, なぜなら、同様の観念が残るからである、

et quod omnes spiritus qui{1} circum sunt, percipiant quid cogitent, multo manifestius, quam homo alicujus loquelam, また、すべての霊は、その者は周囲にいる、何を考えているか知覚する、大いに(はるかに)さらにはっきりと、人間がある者の話しを〔知覚する〕よりも、

sic ut nullibi se subtrahere possit, そのようにどこにも自分自身を引っ込めることができない、

quin omnia ejus cordis cogitata aperiantur; むしろ、彼の心のすべての考えた事柄が見られる。

sed Dominus curam eorum habet, qui in fide fuerunt, illam, ut non exponantur eorum interiora malis spiritibus, しかし、主は彼らの心配を持っている(彼らを大事にする)、その者は信仰の中にいた、それを(心配)、彼らのさらに内的なものが悪霊にさらされ(見られ)ないように、

qui tunc statim irruere conarentur, その者は、その時、直ちに突進することを試みる、

nam sunt qui nihil potius cupiunt, quam punire, なぜなら、その者はむしろ何も欲しないからである、罰すること以外に、

ubicunque aliquid falsi aut mali audiunt aut percipiunt. そしてどこでも、何らかの虚偽または悪を聞くまたは知覚する。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

1481. これらは天使たちの知覚がどんなものか、〔その〕例として役に立つことができる。しかし、だれもがここから自分の認識にしたがって観念を自分自身に形作る。単に自然的な人である者は、自然的な方法で形作り、このように何も理解しない。

 

1482. 霊と天使たちの状態、彼らの何らかのものを何も考えることができない、その者の近くにいる他のすべての者が、理解しない、また知覚しないような状態である――私は、居合わせるすべての者が知覚することをどんなものも、今ではほとんど数年にわたって、考えることができなかった。最初は、そのことに憤慨し、私は彼らの交わりにいることが決してできない、と思った。むしろ私によって、すべての者の認識なしに、私は何も考えることができなかったからである。けれども、その後、私が、主がすべての者の思考を導いていることを知覚したとき、そのことは、私に悩みでなくなった――

 

1483. それゆえ、世の中で生きている者は知るとよい、死後、いのちが身体の中にあったときのように、ほとんどそのよう考えることである、なぜなら、同様の観念が残るからである。また、周囲にいるすべての霊は、人間がある者の話しを知覚するよりも、はるかにはっきりと何を考えているか知覚する。そのようにどこにも自分自身を引っ込めることができない、むしろ、彼の心のすべての考えた事柄が見られる。

 しかし、主は信仰の中にいた者を、その者の内的なものが悪霊にさらされないように、大事にされる。悪霊は、そしてどこでも、何らかの虚偽または悪を聞くまたは知覚する時、直ちに突進することを試みる。なぜなら、悪霊は、罰すること以外に、むしろ何も欲しないからである。1748年3月17日。

 

◎ 感想:善を行なっても、すべての善は主からのものなので、これを誇ってならないように、自分が悪が隠されている時、「ばれないから、自分は運がよい」などと思ってはならず、主により悪霊から守られている、と感謝しなければならないことがわかる。また、あえて自分の悪事を告白することも(偽るのではなくて)控えたほうがよい(ある意味で「嘘も方便」)。これらは、悪霊を呼び込むことになるからである、とここでわかった。

原典講読『霊界体験記』 1484

(1) 原文

Indignantur quidam spiritus, quum iis dicitur, quod soli nusquam sint, sed plures qui loquuntur

 

1484. Nusquam datur quod spiritus aliquis, ita solus sit, quin in quodam consortio spirituum, qui simul loquuntur; et tamen putant spiritus, quod soli sint, et ex se loquantur, quod cum iis dicitur, indignari solent, sed iis saepissime hoc manifestum factum est per [eam] experientiam vivam, quod ii qui in societate affirmarint, tum reliquerint eum, quoad partem. 1748, 17 Martius.

 

(2) 直訳

Indignantur quidam spiritus, quum iis dicitur, quod soli nusquam sint, sed plures qui loquuntur ある霊たちは憤慨する、彼らに言われるとき、決してひとり(単独)でないこと、しかし、多くの者〔がいる〕その者は話している

1484. Nusquam datur quod spiritus aliquis, ita solus sit, 決して存在しない、ある霊が、そのようにひとり(単独)でいること、

quin in quodam consortio spirituum, qui simul loquuntur; むしろ、霊たちのある交わりの中に〔いる〕、その者は一緒に話している。

et tamen putant spiritus, quod soli sint, et ex se loquantur, また、それでも、霊たちは思っている、ひとり(単独)であること、また自分自身から話している、

quod cum iis dicitur, indignari solent, sed iis saepissime hoc manifestum factum est per [eam] experientiam vivam, quod ii qui in societate affirmarint, そのことが彼らに言われたとき、憤慨することがよくある、しかし、彼らに最もしばしばこのことが〔それらの〕生きいきとした経験によって明らかにされた、そのことを、彼らは、その者は社会の中に〔いる〕、肯定した、

tum reliquerint eum, quoad partem. なおまた、彼らは彼を残した、一部に関して。☆

☆ ここは意訳してよいでしょう、彼らの中の「ひとりの霊」(彼)を、そのことをわからせるために、ある程度引き離した(残した)、という意味でしょうから。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

ある霊たちは、彼らに、決してひとりでなく、〔一緒に〕話している多くの者がいる、と言われるとき憤慨する

 

1484., ある霊がひとりでいるようなことは決して存在しない。むしろ、一緒に話している霊たちとのある交わりの中にいる。また、それでも、霊たちは、ひとりであり、自分自身から話している、と思っている。そのことが彼らに言われたとき、憤慨することがよくある、しかし、彼らに極めて頻繁にこのことが生きいきとした経験によって明らかにされ、そのことを、は社会の中にいる者が肯定した。なおまた、彼らは〔そのことを経験させるたに〕ある霊を部分的にそこに残した。1748年3月17日。

原典講読『霊界体験記』 1485,1486

(1) 原文

De poena verticilli

 

1485. Est quoque poena quorundam, quae vocari potest poena verticilli, quod nempe circumrotentur sicut axis, et hoc continuo, et quidem celerrime, ac postea sunt sicut vestes absque corpore, et brachia eorum sicut vestium brachia, in quibus non os aut caro, ita leves, et sic agitantur.

 

1486. Poena est eorum, qui non dicunt quod cogitant, sed{1} technas condunt, sub eo, quod vera loquantur, sunt enim, qui dum in alteram vitam veniunt, et percipiunt quod non aliter loquendum quam quod cogitant, <et> cum percipiunt quod spiritus socii aliique cogitata eorum percipiant, tunc se liberare student ex eo, quod vera loquantur, sed usque per technam, ut sic interesse possint societatibus bonis, et sic artificia sua, quae exercuerunt in vita, exercere, per tales technas putant se admitti, et quidem putant quod nullus id percipiat, quod tamen manifetissime apparet; ii in tales verticillos aguntur, et fiunt sicut vestimenta pendula, absque corpore. 1748, 18 Martius.

@1 ms. cogitant; sed

 

(2) 直訳

De poena verticilli 回転の罰について

1485. Est quoque poena quorundam, quae vocari potest poena verticilli, ある種の罰もまたある、それは回転の罰と呼ばれることができる、

quod nempe circumrotentur sicut axis, et hoc continuo, et quidem celerrime, すなわち、軸のように回転させられること、またこのことが絶えず、実際に、最も迅速に、

ac postea sunt sicut vestes absque corpore, et brachia eorum sicut vestium brachia, in quibus non os aut caro, ita leves, et sic agitantur. そして、その後、身体なしの衣服のようである、また彼らの腕は衣服の腕(=袖)のように、それらの中に骨または肉はない、そのように軽く〔なる〕、またこのように揺り動かされる。

 

1486. Poena est eorum, qui non dicunt quod cogitant, sed{1} technas condunt, sub eo, quod vera loquantur, 〔これが〕彼らの罰である、その者は考えていることを言わない、しかし、策略を工夫する、そのことの下に、真実を話すこと、

sunt enim, qui dum in alteram vitam veniunt, et percipiunt quod non aliter loquendum quam quod cogitant, というのは、彼らであるから、その者は来世の中にやって来る時、また知覚する、考えていること以外に異なって話してはならないことを、

<et> cum percipiunt quod spiritus socii aliique cogitata eorum percipiant, 仲間のそして他の霊たちが彼らの(自分たち)考えた事柄を知覚することを知覚するとき、

tunc se liberare student ex eo, quod vera loquantur, その時、そのことから自分自身を自由にすることに専念する、真実を話すこと〔から〕、

sed usque per technam, ut sic interesse possint societatibus bonis, et sic artificia sua, quae exercuerunt in vita, exercere, しかし、やはり策略によって、このように善良な社会の中に間にあることができるように、またこのように自分の術策で、それらを〔この世の〕いのちの中で行使した、用いること、

per tales technas putant se admitti, et quidem putant quod nullus id percipiat, quod tamen manifetissime apparet; このような策略によって自分自身が入れられることを思っている、実際に思っている、だれもそのことを知覚しないこと、そのことはそれでもはっきりと見られる。

ii in tales verticillos aguntur, et fiunt sicut vestimenta pendula, absque corpore. 彼らはこのような回転の中で動かされる、また、身体なしの、つるされた(ぶら下がった)衣服のようになる。

1748, 18 Martius. 1748年3月18日。

 

(3) 訳文

回転の罰について

 

1485. ある種の罰もまたあり、それは回転の罰と呼ばれることができる。すなわち、軸のように回転させられ、またこのことが絶えず、実際に、最も迅速に〔行なわれ〕、そして、その後、身体のない衣服のように、また彼らの腕はそれらの中に骨または肉がない衣服のそでのように、そのように軽くなり、このように揺り動かされることである。

 

1486. これが、考えていることを言わない、しかし、真実を話すことの下で策略を工夫する者の罰である。というのは、彼らは、来世の中にやって来る時、考えていること以外に異なって話してはならないことを知覚し、仲間のそして他の霊たちが自分たち考えた事柄を知覚することを知覚する時、真実を話すことから自分自身を自由にすることに専念するからである。しかし、やはり策略によって、善良な社会の中に間にいることができるように、またこのように〔この世の〕いのちの中で行使した自分の術策を用いる。このような策略によって自分自身が入れられると思っている、実際に、だれもこのことを知覚しないこと思っている、それでもこのことははっきりと見られる。彼らはこのような回転の中で動かされ、身体のないぶら下がった衣服のようになる。1748年3月18日。