(1) 原文
1474. Non tamen omnes coelestes angeli tales sunt, sed sunt quidam, quorum ideae non latius exspatiari sinuntur, sed ut{a} permaneant in idea affectionis, quae est vita omnium, nam sic regenerantur, caetera postea inde formantur, ita spiritualia eorum fiunt coelestia, nam inde sic trahunt originem, sic quasi succum, aut radicem, aut animam. 1748, 17 Martius.
@a h.e. quam ut
(2) 直訳
1474. Non tamen omnes coelestes angeli tales sunt, それでも、天的な天使たちのすべての者がこのような者ではない、
sed sunt quidam, quorum ideae non latius exspatiari sinuntur, sed ut{a} permaneant in idea affectionis, quae est vita omnium, しかし、ある者がいる、その者の観念が広く広がる(伸びる)ことが許されていない、しかし(☆でなく)、情愛の観念の中にとどまるように、それはすべての者のいのちである、
☆ 注参照。
nam sic regenerantur, caetera postea inde formantur, ita spiritualia eorum fiunt coelestia, なぜなら、このように再生される、他のものはその後、ここから形作られるからである、このように彼らの霊的なものが天的なものになる。
nam inde sic trahunt originem, sic quasi succum, aut radicem, aut animam. なぜなら、ここからこのように起源を得るからである、そのようにいわば樹液を、または根を、または霊魂を。
1748, 17 Martius. 1748年3月17日。
(3) 訳文
1474. それでも、天的な天使たちのすべての者がこのような者ではない。しかし、観念が広く及ぶないで、すべての者のいのちである情愛の観念の中にとどまることが許されている者がいる。なぜなら、このように再生され、他のものはその後、ここから形作られ、このように彼らの霊的なものが天的なものになるるからである。なぜなら、ここからこのように起源を、そのようにいわば樹液を、または根を、または霊魂を得るからである。1748, 17 Martius. 1748年3月17日。