原典講読『霊界体験記』 1474

(1) 原文

1474. Non tamen omnes coelestes angeli tales sunt, sed sunt quidam, quorum ideae non latius exspatiari sinuntur, sed ut{a} permaneant in idea affectionis, quae est vita omnium, nam sic regenerantur, caetera postea inde formantur, ita spiritualia eorum fiunt coelestia, nam inde sic trahunt originem, sic quasi succum, aut radicem, aut animam. 1748, 17 Martius.

@a h.e. quam ut

 

(2) 直訳

1474. Non tamen omnes coelestes angeli tales sunt, それでも、天的な天使たちのすべての者がこのような者ではない、

sed sunt quidam, quorum ideae non latius exspatiari sinuntur, sed ut{a} permaneant in idea affectionis, quae est vita omnium, しかし、ある者がいる、その者の観念が広く広がる(伸びる)ことが許されていない、しかし(☆でなく)、情愛の観念の中にとどまるように、それはすべての者のいのちである、

☆ 注参照。

nam sic regenerantur, caetera postea inde formantur, ita spiritualia eorum fiunt coelestia, なぜなら、このように再生される、他のものはその後、ここから形作られるからである、このように彼らの霊的なものが天的なものになる。

nam inde sic trahunt originem, sic quasi succum, aut radicem, aut animam. なぜなら、ここからこのように起源を得るからである、そのようにいわば樹液を、または根を、または霊魂を。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

1474. それでも、天的な天使たちのすべての者がこのような者ではない。しかし、観念が広く及ぶないで、すべての者のいのちである情愛の観念の中にとどまることが許されている者がいる。なぜなら、このように再生され、他のものはその後、ここから形作られ、このように彼らの霊的なものが天的なものになるるからである。なぜなら、ここからこのように起源を、そのようにいわば樹液を、または根を、または霊魂を得るからである。1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

原典講読『霊界体験記』 1475~1477

(1) 原文

1475. Coelestes vero angeli, qui jamdum initiati sunt, et a semine coelesti regeniti, ii plenius percipiunt ea, quae dicta sunt, et quidem non absimiliter, ac integrum hominem ex affectione, quae ejus est anima, alii sicut arborem pulchram{1}, quibus affectio est ejus semen, alii quibus est ejus succus{a}, alii possunt integros paradisos quasi, sed ad similitudinem, inde quasi formare, et sic porro, sed modo coelesti, quem nemo concipere potest{2}, quam qui in coelo sunt, nec exprimi usquam verbis potest, sicut quomodo insunt omnia coelesti modo charitati, tam quod intellectuale est, quam quod affectionis, et sic formetur voluntas ex innumerabilibus, quae est actionis omne, usque [dum] tantum inest, ut voluntas demum sit indoles, cui inseruntur propria, ab affectione-ita{3} dum mala, a cupiditatibus-[quae] ejus{4} sic nucleum constituunt, cum intellectualia veri et boni, corticem, seu putamen; inde sic, quando indoles talis est, nucleus prior putrescet, et novus per corticalia putamina formandus, haec <quae> non possunt non obscurissima videri homini, at vero angelis apparent ita manifesta, ut inter levissima haec censeant; nam vident innumerabilia in nucleo, seu indole, inque putamine, et sic quomodo per putamen, ut ita dicam novi insinuantur succuli, qui se in nucleo priori sicut in fimo radicant, et sic crescunt, et exedunt nucleum ab amoribus sui et mundi formatum, et quomodo exeditur, et radicantur vera et inde bona, et sic bona, inde vera: haec ab angelis ductus scribo, ut intelligi queat, sicut in obscuro exemplo, qualis eorum loquela est, seu idearum series, quae eadem est ac loquela. 1748, 17 Martius.

@1 ms. arbores pulchras

@2 ms. possunt

@3 ms. affectione, ita

@4 ms. cupiditatibus, ejus

@a vide autem indicem ad Amor〔けれども索引の「Amor」参照〕となっています。そこでは vel semen es secco となっています。

 

1476. Angeli quoque, ex Domino Solo, percipiunt qualis est fructus fidei, sunt enim varietates ejus, quae comparantur variis fructibus in terris, sicut pomis, uvis, ficubus, amygdalis{1}, et similibus.

@1 ms. amydalis

 

1477. Sed observandum, quod ideae talium sint pleniores, uni quam alteri, secundum cognitiones veritatum; quo enim cogitationes crescunt, ita{a} quoque ideae, sicut cuivis manifestum esse potest, sicut solum quid fides, quae in suo complexu continet omnia tam coelestia quam spiritualia, ita quo quis plurium habet cognitionem fidei, eo ejus idea plenior est.

@a h.e. eo

 

(2) 直訳

1475. Coelestes vero angeli, qui jamdum initiati sunt, et a semine coelesti regeniti, ii plenius percipiunt ea, quae dicta sunt, けれども、天的な天使たちは、その者はすでに入れられている、また天的な種から再生されている、彼らはそれらを十分に知覚している、それらは言われた、

et quidem non absimiliter, ac integrum hominem ex affectione, quae ejus est anima, 実際に、異なってなくもない、そして情愛から全人間を〔知覚している〕、それらは彼の霊魂である、

alii sicut arborem pulchram{1}, quibus affectio est ejus semen, 他の者たちは美しい木のように〔知覚している〕、それらに〔とって〕情愛はその種である、

alii quibus est ejus succus{a}, 他の者たちは、それらにその樹液である、

alii possunt integros paradisos quasi, sed ad similitudinem, inde quasi formare, et sic porro, 他の者たちは、いわば全楽園を、しかし、似たものに、ここからいわば形作ることができる、等々(またそのようにさらに)、

sed modo coelesti, quem nemo concipere potest{2}, quam qui in coelo sunt, nec exprimi usquam verbis potest, しかし天的な方法で、それをだれも(心に)抱くことができない、天界の中にいる者以外に、どんな場合も言葉で表現することもできない、

sicut quomodo insunt omnia coelesti modo charitati, tam quod intellectuale est, quam quod affectionis, 例えば、どのようにすべてのものが天的な方法で仁愛に内在するか、知的であるものも、情愛に属するものも、

et sic formetur voluntas ex innumerabilibus, quae est actionis omne, usque [dum] tantum inest, またこのように意志が無数のものから形作られる、それらは活動のすべてのものである、それでも〔その時〕それだけ(多くのものが)内在する、

ut voluntas demum sit indoles, cui inseruntur propria, ab affectione- 最後に、意志が性質の中にあるように、それに〔人間の〕プロプリウム(固有のもの)が挿入される、情愛により――

ita{3} dum mala, a cupiditatibus-[quae] ejus{4} sic nucleum constituunt, cum intellectualia veri et boni, corticem, seu putamen; そのように、悪が、欲望により――〔それは〕このようにその仁(種)を構成する、善と真理の知的なものとともに、樹皮(外面的なもの)を、または外皮を。

inde sic, quando indoles talis est, nucleus prior putrescet, et novus per corticalia putamina formandus, ここからこのように、性質がこのようなものである時、前の仁(種)が腐る、また新しいものが外皮の皮層によって形作られなければならない、

haec <quae> non possunt non obscurissima videri homini, これらは最も不明瞭なものでない〔なら〕人間に見られることができない、

at vero angelis apparent ita manifesta, ut inter levissima haec censeant; しかし、天使たちにそのようにはっきりしたものが見られている、これらを最も軽いものの間に〔ある〕と思うように。

nam vident innumerabilia in nucleo, seu indole, inque putamine, なぜなら、仁(種)の中に、すなわち(生来の)性質、そして外皮の中に、無数のものを見ているからである、

et sic quomodo per putamen, ut ita dicam novi insinuantur succuli, qui se in nucleo priori sicut in fimo radicant, et sic crescunt, et exedunt nucleum ab amoribus sui et mundi formatum, またこのように、どのように外皮によって、例えば私はそのように言うが、新しい液が徐々にしみ込む、それはそれ自体を前の仁(種)の中に糞(汚物)の中にのように根づく、またこのように生長する、また自己愛と世俗愛により形作られた仁(種)を食い尽す、

et quomodo exeditur, et radicantur vera et inde bona, et sic bona, inde vera: またどのように食い尽されるか、また真理とここからの善が根づくか、またこのように善が、ここから真理が――

haec ab angelis ductus scribo, ut intelligi queat, sicut in obscuro exemplo, qualis eorum loquela est, seu idearum series, quae eadem est ac loquela. これらを天使により導かれて、私は書いている、理解されることができるように、不明瞭な例としてのように、彼らの話し方がどんなものか、すんわち、概念の連続が、それは話し方と同じである。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

1476. Angeli quoque, ex Domino Solo, percipiunt qualis est fructus fidei, 天使たちもまた、主おひとりから、信仰の実がどんなものか知覚している、

sunt enim varietates ejus, quae comparantur variis fructibus in terris, というのは、その多様なものがあるからである、それらは、地の中のいろいろな実に比較される、

sicut pomis, uvis, ficubus, amygdalis{1}, et similibus. リンゴに、ブドウに、イチジクに、アーモンドに、また同様のものに。

 

1477. Sed observandum, quod ideae talium sint pleniores, uni quam alteri, secundum cognitiones veritatum; しかし、注意しなければならない、このような観念はさらに十分なものであること、ある者に他の者によりも、〝真理〟の認識にしたがって、

quo enim cogitationes crescunt, ita{a} quoque ideae, というのは、認識が増大すればするほど、そのように(☆ますます)観念もまた〔増大する〕からである。

☆ 注参照。

sicut cuivis manifestum esse potest, sicut solum quid fides, それぞれの者に明らかであることができるように、例えば、何が信仰かだけ〔からでも〕、

quae in suo complexu continet omnia tam coelestia quam spiritualia, それは、その複合体の中に、天的なものも霊的なものもすべてのものを含んでいる、

ita quo quis plurium habet cognitionem fidei, eo ejus idea plenior est. そのように、だれかが信仰の認識を多くのものを持てば持つほどますます彼の観念はさらに十分である。

 

(3) 訳文

1475. けれども、すでに入れられ、天的な種から再生されている天的な天使たちは、すでに言われたそれらを十分に知覚している。実際に、異なってなくもなく、彼の霊魂である情愛から全人間を知覚している。他の者たちは、美しい木のように〔知覚している〕、それらの者に〔とって〕情愛はその種である。他の者にとって情愛はその樹液である。他の者たちは、いわば全楽園を〔知覚している〕、しかし、似たものであり、ここからいわば形作ることができる〔楽園である〕、等々。かし、天界の中にいる者以外に、天的な方法で、それをだれも心に抱くことができない、どんな言葉で表現することもできない。

 例えば、知的であるものも情愛に属するものも、どのようにすべてのものが天的な方法で仁愛に内在するか、またこのように活動のすべてのものである意志が無数のものから形作られるか、それでも〔その時〕それだけ多くのものが内在している。最後に、意志が性質の中にあるために、その意志に情愛によりに〔人間の〕プロプリウム(固有のもの)が挿入される――そのように、悪が、欲望により――〔それは〕このように、善と真理の知的なものとともに、その種を、樹皮または外皮を構成する。ここからこのように、性質がこのようなものである時、以前の種が腐り、新しいものが外皮の皮層によって形作られなければならない。

 これらは極めて不明瞭なものしか人間に見られることができない。しかし、天使たちに、これらは最も軽微なものの間にあると思うようにも、そのようにはっきりしたものとして見られている。なぜなら、種の中に、すなわち性質の中に、そして外皮の中に、無数のものを見ているからである――このように、どのように外皮によって、例えば私はそのように言うが、新しい液が徐々にしみ込むか、それはそれ自体を前の種の中に糞の中にのように根づくか、またこのように生長するか、また自己愛と世俗愛により形作られた種を食い尽すか、またどのように食い尽されるか、また真理とここからの善が、またこのように善が、ここから真理が根づくか――

 これらを天使により導かれて、例えば不明瞭な例として、理解されることができるように、私は書いている――彼らの話し方が、すなわち、話し方と同じものである概念の連続がどんなものか。1748年3月17日。

 

1476. 天使たちもまた、主おひとりから、信仰の実がどんなものか知覚している。というのは、地のいろいろな実に比較される多様なものがあるからであり、それらは、リンゴ、ブドウ、イチジク、アーモンド、また同様のものである。

 

1477. しかし、このような観念は、ある者にとって他の者によりも、〝真理〟の認識にしたがって、さらに十分なものであることに注意しなければならない。というのは、認識が増大すればするほど、ますます観念もまた増大するからである。例えば、何が信仰かだけからでも、それぞれの者に明らかであることができるように、信仰は、その複合体の中に、天的なものも霊的なものもすべてのものを含んでおり、そのように、だれかが信仰の認識を多くのものを持てば持つほどますます彼の観念はさらに十分なものである。

原典講読『霊界体験記』 1478~1480

(1) 原文

1478. Animae post mortem corporis susceptibiles sunt plurium in unaquavis idea, tum percipiendi loquelas per ideas, eo plenius, quo fuerunt instructiores in veritatibus fidei; aliter vero, qui non instructi fuerunt: susceptibilitas quoque crescit, tam prout extirpantur falsitates, quam prout insinuatur affectio veri.

 

1479. Angeli vero tam susceptibiles{1} sunt, ut nusquam exprimi possit, nam in una idea, perplurima non expressibilia vocibus comprehendunt, ita in simultaneis et successivis; ideae hominis respectu angeli, est sicut lumen candelae ad solare.

@1 ms. susceptiles

 

1480. Si vero falsitates in ideis sunt, eae sunt eradicandae, nam sunt sicut zizaniae; cupiditates vero, quae nucleum formarunt, et pluribus sic falsitatibus adimplerunt, moriturae sunt, aliter est humus pro veritatibus non idonea. 1748, 17 Martius.

 

(2) 直訳

1478. Animae post mortem corporis susceptibiles sunt plurium in unaquavis idea, tum percipiendi loquelas per ideas, eo plenius, quo fuerunt instructiores in veritatibus fidei; 霊魂は、身体の死後、それぞれの観念の中に、多くのものを受けることができる、なおまた観念によって話しを知覚する、多ければ多いほどますます信仰の〝真理〟の中で教えられる者になる。

aliter vero, qui non instructi fuerunt: けれども異なって〔いる〕、教えられない者は、

susceptibilitas quoque crescit, tam prout extirpantur falsitates, quam prout insinuatur affectio veri. 受けることができるものもまた、増大する、虚偽が根絶される☆に応じても、真理の情愛が徐々にしみ込むに応じても、

☆ exstirpo は extirpo とも綴ります。

 

1479. Angeli vero tam susceptibiles{1} sunt, ut nusquam exprimi possit, けれども、天使たちは、これほどに受けることができる、決して表現することができないように、

nam in una idea, perplurima non expressibilia vocibus comprehendunt, ita in simultaneis et successivis; なぜなら、一つの観念の中に、言葉で表現できない非常に多くのものを把握するからである、そのように同時のものと連続するものの中に。

ideae hominis respectu angeli, est sicut lumen candelae ad solare. 天使たちの観念の観点からは、人間の観念は、ろうそくの光のようである、太陽の〔光〕に(~と比べて)。

 

1480. Si vero falsitates in ideis sunt, eae sunt eradicandae, nam sunt sicut zizaniae; けれども、もし虚偽が観念の中にあるなら、それは根絶されなければならない、なぜなら、毒麦のようであるからである。

cupiditates vero, quae nucleum formarunt, et pluribus sic falsitatibus adimplerunt, moriturae sunt, けれども、欲望は、それは仁(種)を形作る、また多くのもので、このように虚偽で満たす、死ななければならない、

aliter est humus pro veritatibus non idonea. そうでなければ、土(土地)は〝真理〟のために適していない。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

1478. 霊魂は、身体の死後、それぞれの観念の中に、なおまた観念によって話しを知覚する多くのものを受けることができ、多ければ多いほどますます信仰の〝真理〟の中で教えられる者になる。けれども、教えられない者は異なっている。受けることができるものもまた、虚偽が根絶されるに応じても、真理の情愛が徐々にしみ込むに応じても増大する。

 

1479. けれども、天使たちは、決して表現することができないように、これほどに受けることができる。なぜなら、一つの観念の中に、言葉で表現できない非常に多くのものを、そのように同時のものと連続するものの中に把握するからである。天使たちの観念の観点からは、人間の観念は、太陽の光と比べたろうそくの光のようである。

 

1480. けれども、もし虚偽が観念の中にあるなら、それは根絶されなければならない、なぜなら、毒麦のようであるからである。けれども、種を形作り、このように多くの虚偽で満たす欲望は、死ななければならない。そうでなければ、土は〝真理〟のために適しない。1748年3月17日。