(1) 原文
De poenis vastationis eorum, qui assumunt hypothetica, et ea ratiociniis confirmant,
in rebus spiritualibus et coelestibus
1467. Notum est, quod quidam assumant sibi certas propositiones, a cerebro eorum exclusas, sicut foetus, quos quia amant, multis dein confirmant, et ea postea spectant ut veritates, tametsi falsitates sunt, et alii possunt{1} videre, quod hypotheses sint; ita in spiritualibus et coelestibus, sicut in reliquis.
@1 imperfectum in ms.
1468. Illi{1} suas vastationis poenas habent, nempe quod videantur sibi immissi in aquas quasi atmosphaericas, ita enim tenues sunt, ut vix sicut aquae appareant, quare eas aquas atmosphaericas licet vocare, iis immersi sibi videntur, et qui excluserunt hypothetica, seu falsa, et ea confirmantibus persuadent sibi, ii in aquis istis tenuibus molestias patiuntur et circumferuntur, nunc profundius nunc altius, nam inde cupiunt emergere, est molestia quodammodo sicut veli [434-35, 1373, 1386]. Sed multa est varietas, qui enim veritates confirmant, nec sui gloria sed veritatis amore, ii nihil molesti patiuntur; fuerunt aliqui illuc immissi, qui nihil molesti se sentisse{a} dicebant, alii vero molestissimum quid percipiebant, qui quoque dicebant se molestia nunc liberari, et molestiam diminui, quare hoc se habet secundum eorum animos.
@1 ms. Ille
@a = sentivisse = sensisse
1469. Qui enim veritates ex Verbo Domini pro thesi assumunt, et sic confirmant philosophicis, seu argumentis a natura petitis, ii non molesti quid patiuntur, modo id non ex amore sui; qui vero ex suomet ingenio, et quidem assumunt certas theses, et inde volunt veritates spirituales et coelestes excludere, seu confirmare, hoc quia est inversus modus, molestiam patiuntur; sed de varietatibus istis non licet adhuc aliquid determinare, quia in coelestium consortio sum, non in spiritualium. 1748, 17 Martius.
(2) 直訳
De poenis vastationis eorum, qui assumunt hypothetica, et ea ratiociniis confirmant, 彼らの荒廃の罰について、その者は仮説を持ち込む、またそれらを(誤まった)推論で確立させる(証明する)、
in rebus spiritualibus et coelestibus 霊的なものと天的なものの事柄の中で、
1467. Notum est, quod quidam assumant sibi certas propositiones, a cerebro eorum exclusas, よく知られている、ある者が自分自身にある命題を持ち込むこと、彼の脳から考え出した、
sicut foetus, quos quia amant, multis dein confirmant, 子のように、それを愛するので、その後、多くのもので確立させる(証明する)、
et ea postea spectant ut veritates, tametsi falsitates sunt, また、それらをその後、〝真理〟として眺める、たとえ虚偽であっても、
et alii possunt{1} videre, quod hypotheses sint; また他の者たちは、見ることができる、仮説であること。
ita in spiritualibus et coelestibus, sicut in reliquis. そのように、霊的なものと天的なものの中で、そのように他のものの中で。
1468. Illi{1} suas vastationis poenas habent, 彼らは自分の荒廃の罰を持っている、
nempe quod videantur sibi immissi in aquas quasi atmosphaericas, ita enim tenues sunt, ut vix sicut aquae appareant, すなわち、自分自身にあたかも大気のような水の中に沈められることが見られる、というのはそのように希薄であるからである、ほとんど水のように見られないように、
quare eas aquas atmosphaericas licet vocare, iis immersi sibi videntur, それゆえ、それらを大気の水と呼ばれることが許される(差支えない)、それらに沈められることが自分自身に見られる、
et qui excluserunt hypothetica, seu falsa, et ea confirmantibus persuadent sibi, また仮説、すなわち虚偽を考え出す者は、またそれらを確証で自分自身に説きつける者は、
ii in aquis istis tenuibus molestias patiuntur et circumferuntur, nunc profundius nunc altius, 彼らはその希薄な水の中で危害(悩み)を被る、また持ってまわられる(連れ回される)、時には深いところに、時には高い(=浅い)ところに、
nam inde cupiunt emergere, est molestia quodammodo sicut veli [434-35, 1373, 1386]. なぜなら、ここから浮かび上がることを欲するからである、危害(悩み)はある意味ではヴェールのようである〔434-35, 1373, 1386〕。
Sed multa est varietas, しかし、多くの多様性がある、
qui enim veritates confirmant, nec sui gloria sed veritatis amore, というのは、〝真理〟を確信する者は、自分への称賛からでなく、しかし〝真理〟への愛〔から〕、
ii nihil molesti patiuntur; 彼らは何も危害(悩み)を被らない。
fuerunt aliqui illuc immissi, qui nihil molesti se sentisse{a} dicebant, ある者がそこへ送られた、その者は何も自分自身に危害(悩み)を感じなかったことを言った、
alii vero molestissimum quid percipiebant, qui quoque dicebant se molestia nunc liberari, et molestiam diminui, けれども、他の者は何らかの最も危害(悩み)を知覚した、その者もまた言った、自分自身が危害(悩み)が今は解放された、また危害(悩み)を減らす(=減らされている)こと、
quare hoc se habet secundum eorum animos. それゆえ、このことは彼らのアニムスにしたがって振る舞う。
1469. Qui enim veritates ex Verbo Domini pro thesi assumunt, というのは、主のみことばから〝真理”を命題として持ち込む者は、
et sic confirmant philosophicis, seu argumentis a natura petitis, またこのように哲学学的な議論(論証)で確立させる(証明する)、またはあなたがたが自然的なものから求める論拠で、
ii non molesti quid patiuntur, modo id non ex amore sui; 彼らは何かの危害(悩み)を被らない、そのことを自己愛から〔行なわ〕ないかぎり。
qui vero ex suomet ingenio, et quidem assumunt certas theses, けれども、自分の才気から、実際に、ある命題を持ち込む者は、
et inde volunt veritates spirituales et coelestes excludere, seu confirmare, また、ここから霊的なまた天的な〝真理〟を考え出すことを欲する、または確立させる(証明する)ことを、
hoc quia est inversus modus, molestiam patiuntur; このことは逆にした方法なので、危害(悩み)を被る。
sed de varietatibus istis non licet adhuc aliquid determinare, しかし、私はそれらの〝真理〟について依然として何らかのものを決定することは許されていない、
quia in coelestium consortio sum, non in spiritualium. 私は天的な者の交わりの中にいるからである、霊的な者の〔交わりの〕中にいない。
1748, 17 Martius. 1748年3月17日。
(3) 訳文
霊的なものと天的なものの事柄の中に、仮説を持ち込み、それらを(誤まった)推論で証明する者の荒廃の罰について
1467. ある者が自分自身に彼の脳から考え出したある命題を持ち込み、それを子のように、愛するので、その後、多くのもので証明し、また、それらをその後、たとえ虚偽であっても、〝真理〟として眺め、また他の者たちは、仮説であることを見ることができることがよく知られている。霊的なものと天的なものの中で、そのように他のものの中で、そのようである。
1468. 彼らには自分の荒廃の罰がある、すなわち、自分自身にあたかも大気のような水の中に沈められることが見られる、というのはほとんど水に見られないように、そのように希薄であるからである。それゆえ、それらを大気の水と呼ばれるて差支えなく、それらに沈められることが自分自身に見られる。また、仮説すなわち虚偽を考え出し、それらを確証で自分自身に説きつける者は、その希薄な水の中で危害を被り、時には深いところへ、時には浅いところへ連れ回される。なぜなら、ここから浮かび上がることを欲するからである。危害はある意味でヴェールのようである〔434-35, 1373, 1386番〕。
しかし、多様な多くのものがある。というのは、自分への称賛からでなく、しかし〝真理〟への愛から〝真理〟を確信する者は、何も危害を被らないからである。ある者がそこへ送られ、その者は何も自分自身に危害を感じなかったことを言った。けれども、他の者は何らかの最大の危害を知覚した。その者もまた、自分自身が危害から今は解放された、また危害が減らされている、と言った。それゆえ、このことは彼らのアニムスにしたがっている。
1469. というのは、主のみことばから〝真理”を命題として持ち込み、このように哲学学的な論証で、または自然的なものから求めた論拠で証明する者は、そのことを自己愛から〔行なわ〕ないかぎり、何かの危害を被らないからである。けれども、自分の才気から、実際に、ある命題を持ち込み、ここから霊的なまた天的な〝真理〟を考え出すこと、または証明することを欲する者は、このことは逆にした方法なので、危害を被る。
しかし、私はそれらの〝真理〟について依然として何らかのものを決定することは許されていない、私は天的な者の交わりの中にいて、霊的な者の〔交わりの〕中にいなからである。1748年3月17日。