(1) 原文
Significatio venturi
1465. Per aliquot septimanas, imo mensem, et plus, in periculo fui de Lingua, oriundo ex iis, qui intimiora tam spiritualia quam coelestia aversantur, ex causis de quibus prius [1360-61], inde concludi potest-nam{1} ii qui id efficiunt, sunt tales-quod{2} ii qui sibi suaeque sapientiae fidunt, aversaturi sint, seu repugnaturi. 1748, 17 Martius.
@1 ms. potest, nam
@2 ms. tales, quod
1466. Ii qui repraesentant doctos seu sapientes mundi, fassi sunt quod non desistere possint, et quidem quod vellent ut lingua sic periret-indicium{1}, quod sapientes mundi aegre queant instrui in his, quae fidei interiora et intimiora sint, et tametsi potuissent intelligere, usque non vellent, quia ii volunt, ex semet, et ex suis scientiis ea scire, et exponere; sed quia fassi sunt, quod vix desistere possint, est sicut Dominus dixit, quod facilius sit camelum intrare per foramen acus, quam dives in Regnum coelorum [Matth. XIX: 24], per divitias ibi intelliguntur scientiae tales, ex quibus doctrina et sapientia humana. 1748, 17 Martius.
@1 ms. periret, indicium
(2) 直訳
Significatio venturi やって来ることになる(将来の)意味〔するもの〕☆
☆ この題名と内容が一致するとは思えませんが、なぜでしょうか?
1465. Per aliquot septimanas, imo mensem, et plus, in periculo fui de Lingua, いくつかの週にわたって、それどころか月、またさらに、私は危険の中にいた舌について、
oriundo ex iis, qui intimiora tam spiritualia quam coelestia aversantur, ex causis de quibus prius [1360-61], inde concludi potest- 彼らから起こる、その者はさらに最内部のものを、霊的なものも天的なものも退ける、それらについて前の理由から〔1360-61〕、ここから結論されることができる――
nam{1} ii qui id efficiunt, sunt tales- なぜなら、彼らは、その者はそのことをひき起こす、そのような者であるからである――
quod{2} ii qui sibi suaeque sapientiae fidunt, aversaturi sint, seu repugnaturi. 彼らは、その者は自分自身を、そして自分の知恵を信頼する、退けるまたは抵抗する(反感を抱く)〔さらに最内部のものに〕。
1748, 17 Martius. 1748年3月17日。
1466. Ii qui repraesentant doctos seu sapientes mundi, fassi sunt quod non desistere possint, et quidem quod vellent ut lingua sic periret- 彼らは、その者は世の博学な者または賢明な者を表象する、認めた、やめることができないこと、実際に舌をこのように滅ぼすように欲すること――
indicium{1}, quod sapientes mundi aegre queant instrui in his, quae fidei interiora et intimiora sint, しるし〔がある〕、世の賢明な者がほとんどこれらの中で教えられることができないこと、それらは信仰のさらに内的なものとさらに最も内的なものである、
et tametsi potuissent intelligere, usque non vellent, また、たとえ理解することができたにしても、それでも欲しない、
quia ii volunt, ex semet, et ex suis scientiis ea scire, et exponere; 彼らは欲するからである、自分自身から、また自分の知識からそれらを知ることを、また説明する(解釈する)ことを。
sed quia fassi sunt, quod vix desistere possint, est sicut Dominus dixit, quod facilius sit camelum intrare per foramen acus, quam dives in Regnum coelorum [Matth. XIX: 24], しかし、彼らは認めたので、ほとんどやめることができないこと、主が言われたように、~である、ラクダが針の穴を通って入ることがさらに容易であること、富んだ者が天界の王国の中に〔入ること〕よりも〔マタイ19:24〕、
per divitias ibi intelliguntur scientiae tales, ex quibus doctrina et sapientia humana. 富んだ者によってここにこのような知識が意味される、それらから人間の教えと知恵が〔ある〕。
1748, 17 Martius. 1748年3月17日。
(3) 訳文
将来に意味するもの
1465. 数週にわたって、それどころか数カ月にわたって、私は舌の危険の中にいた――霊的なものも天的なものも最内部のものを退ける者から起こっていた、それらについては以前の理由から〔1360-61番〕――
なぜなら、彼らはそのことをひき起こすような者であるからである――ここから結論されることができる、彼らは、自分自身を、そして自分の知恵を信頼し、〔最内部のものを〕退けるかまたは抵抗する。1748年3月17日。
1466. 世の博学な者または賢明な者を表象する彼らは、やめることができないこと、実際に舌をこのように滅ぼしたいことを認めた――世の賢明な者が、信仰の内的なものと最も内的なものほとんど教えられることができない、また、たとえ理解することができたにしても、それでも欲しないことのしるし〔がある〕。彼らは、自分自身から、また自分の知識からそれらを知ることを、また解釈することを欲するからである。しかし、彼らは、ほとんどやめることができないことを認めたので、主が言われたように、〔そのとおり〕富んだ者が天界の王国の中に入るよりもラクダが針の穴を通ることがさらに容易である〔マタイ19:24〕。富んだ者によって、ここに、そこから人間の教えと知恵があるような知識が意味される。1748年3月17日。