原典講読『霊界体験記』 1463,1464

(1) 原文

1463. Quod sensum literalem quidam prementes quam maxime semet decipiant, constare potest solum ex unico exemplo, de quo cum spiritibus et angelis quoque loquutus sum [cf. 1321-24], nempe quod 12 apostoli sederent judicaturi 12 tribus Israelis super 12 thronis [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30]; quod tribus attinet, erant 10 dispersae eo tempore; quomodo eas judicaturi? quod super thronis sederent, hoc non concordat, [h.e.] quod apostoli [id facerent], qui simplices homines [erant], nec intellexerunt quidem cum essent apud Dominum quid Regnum Dei; cum ii ne unum quidem hominem seu animam judicare possint, quod etiam affirmatum est. Praeter similia, quibus plenum est Verbum utriusque testamenti.

 

1464. Loquutus etiam sum de iis in mundo, qui non aliter dicturi, quam quod habeant Verbum, nec opus esse revelatione,☆ sic rejiciendo haec, quae e coelo veniunt, et descendunt, cum tamen hic agitur de genuino sensu et intellectu Verbi, et qualis fides sit, et praeterea quoque plura specifice de statu eorum qui in altera vita, nam Verbum simpliciter in sensu ultimo seu literali memorat infernum et coelum, cum damnatione in inferno, et felicitate in coelis, et usque indefinita sunt, quae utrobivis; ideo, talis objectio, quod satis habeant ex revelatis, nihil valet; cum quoque notum sit, quod nullus non ex Verbo assumere et interpretari queat secundum suos animos, dum haerent modo in litera, et eam explicant secundum lubitum in sensu interiori, ut multis constare potest. 1748, 17 Martius.

☆『索引』の「Verbum」に「…quod non opus habeant nova revelatione, cum satis constet, quid credendum…」とあります。〔このように nova があります〕

 

(2) 直訳

1463. Quod sensum literalem quidam prementes quam maxime semet decipiant, constare potest solum ex unico exemplo, de quo cum spiritibus et angelis quoque loquutus sum [cf. 1321-24], 文字どおりの意味を言い張る者がどれほど最大に自分自身を欺いているか、ただ一つの例からだけでも明らかにすることができる、そのことについて霊と天使たちとも私は話した〔参照1321-24〕、

nempe quod 12 apostoli sederent judicaturi 12 tribus Israelis super 12 thronis [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30]; すなわち、12使徒が12の王座の上に座ってイスラエルの12部族を裁くであろうこと〔マタイ19:28、ルカ22:30〕、

quod tribus attinet, erant 10 dispersae eo tempore; 部族については、10がその時、散らされていた。

quomodo eas judicaturi? どのようにそれらを裁くのか?

quod super thronis sederent, hoc non concordat, 王座の上に座ることは、このことと一致しない、

[h.e.] quod apostoli [id facerent], qui simplices homines [erant], nec intellexerunt quidem cum essent apud Dominum quid Regnum Dei; 〔すなわち〕使徒たちが〔そのことを行なう〕こと、その者は単純な人間〔であった〕、確かに主のもとにいたとき何が神の王国か理解もしなかった。

cum ii ne unum quidem hominem seu animam judicare possint, quod etiam affirmatum est. その時、彼らは、確かに、ひとりですら人間または霊魂を裁くことができない、そのこともまた肯定される。

Praeter similia, quibus plenum est Verbum utriusque testamenti. さらに同様のもの、それらで両方の契約のみことばは満ちている。

 

1464. Loquutus etiam sum de iis in mundo, さらにまた、私は世で彼らと話した、

qui non aliter dicturi, quam quod habeant Verbum, nec opus esse revelatione, sic rejiciendo haec, quae e coelo veniunt, et descendunt, その者は異なって言おうとしない、みことばを持っていること以外に、〔新しい☆〕啓示も必要ないこと、このようにこれらを退けて、それらは天界からやって来る、また降る、

☆『索引』には「新しい」が付いています。『索引』は後から作成したものなので付けた方がよいでしょう。

cum tamen hic agitur de genuino sensu et intellectu Verbi, et qualis fides sit, et praeterea quoque plura specifice de statu eorum qui in altera vita, そのときそれでもここ〔新しい啓示〕にみことばの本物の意味と理解が、またほかに彼らの状態について、その者は来世の中に〔いる〕特定的に多くのものもまた扱われている☆、

☆ すなわち、スヴェーデンボリは自分がこれから新しい啓示を行なうことになる。と予告しています。

nam Verbum simpliciter in sensu ultimo seu literali memorat infernum et coelum, cum damnatione in inferno, et felicitate in coelis, et usque indefinita sunt, quae utrobivis; なぜなら、みことばは単純に最後の(最終的な)または文字どおりの意味の中に、地獄と天界を記録している、地獄の中の断罪とともに、また天界の中の幸福、またそれでも無限のものがある、どちらの場所にも。

ideo, talis objectio, quod satis habeant ex revelatis, nihil valet; それゆえ、このような異論は、啓示から十分に持っていること、何も有効でない、

cum quoque notum sit, quod nullus non ex Verbo assumere et interpretari queat secundum suos animos, dum haerent modo in litera, そのときもまたよく知られている、何もなくもないこと(=ある)、みことばから選ぶことまた解釈すること、自分のアニムス(意向)にしたがって、文字どおりの意味の中だけにしがみついている時、

et eam explicant secundum lubitum in sensu interiori, ut multis constare potest. またそれらを説明すること、さらに内的な意味の中で随意(自由な選択)にしたがって、多くのもので明らかにすることができるように。

1748, 17 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

1463. 文字どおりの意味を言い張る者がどれほど最大に自分自身を欺いているか、ただ一つの例からだけでも明らかにすることができ、そのことについて霊と天使たちとも私は話した〔1321-24番参照〕。すなわち、12使徒が12の王座の上に座ってイスラエルの12部族を裁くであろうことである〔マタイ19:28、ルカ22:30〕。部族については、その時、10部族が散らされていた。それらをどのように裁くのか? 王座の上に座ることは、このことと一致しない、〔すなわち〕確かに主のもとにいたとき何が神の王国か理解もしなかった単純な人間であった使徒たちがそのことを行なうことである。その時、彼らは、確かに、人間または霊魂のひとりですら裁くことができない、そのこともまた肯定される。

 さらに同様のもので、両方の契約のみことばは満ちている。

 

1464. さらにまた、私は世で、みことばを持っているし、天界からやって来て、降る新しい☆啓示も必要ない、このようにこれらを退けて、このことしが言おうとしない者と話した。そのときそれでもこれ〔新しい啓示〕に、みことばの本物の意味と理解が、またほかに、来世の中にいる者の状態について、特定的に多くのものもまた扱われる。

 なぜなら、みことばは単純に最終的なまたは文字どおりの意味の中で、地獄と天界を、地獄の中の断罪、また天界の中の幸福とともに、またそれでもどちらの場所にも無限のものがあることを記しているからである。それゆえ、〔これまでの〕啓示から十分に持っているといったような異論は、何の効力もない。文字どおりの意味の中だけにしがみついている時、そのとき、みことばから自分のアニムス(意向)にしたがって選び、解釈することがなくもなく、また、多くのもので明らかにすることができるように、それらを内的な意味の中で随意に説明することもまたよく知られている。1748316日。

 

☆『索引』には「新しい」が付いています。

原典講読『霊界体験記』 1465,1466

(1) 原文

Significatio venturi

 

1465. Per aliquot septimanas, imo mensem, et plus, in periculo fui de Lingua, oriundo ex iis, qui intimiora tam spiritualia quam coelestia aversantur, ex causis de quibus prius [1360-61], inde concludi potest-nam{1} ii qui id efficiunt, sunt tales-quod{2} ii qui sibi suaeque sapientiae fidunt, aversaturi sint, seu repugnaturi. 1748, 17 Martius.

@1 ms. potest, nam

@2 ms. tales, quod

 

1466. Ii qui repraesentant doctos seu sapientes mundi, fassi sunt quod non desistere possint, et quidem quod vellent ut lingua sic periret-indicium{1}, quod sapientes mundi aegre queant instrui in his, quae fidei interiora et intimiora sint, et tametsi potuissent intelligere, usque non vellent, quia ii volunt, ex semet, et ex suis scientiis ea scire, et exponere; sed quia fassi sunt, quod vix desistere possint, est sicut Dominus dixit, quod facilius sit camelum intrare per foramen acus, quam dives in Regnum coelorum [Matth. XIX: 24], per divitias ibi intelliguntur scientiae tales, ex quibus doctrina et sapientia humana. 1748, 17 Martius.

@1 ms. periret, indicium

 

(2) 直訳

Significatio venturi やって来ることになる(将来の)意味〔するもの〕☆

☆ この題名と内容が一致するとは思えませんが、なぜでしょうか?

1465. Per aliquot septimanas, imo mensem, et plus, in periculo fui de Lingua, いくつかの週にわたって、それどころか月、またさらに、私は危険の中にいた舌について、

oriundo ex iis, qui intimiora tam spiritualia quam coelestia aversantur, ex causis de quibus prius [1360-61], inde concludi potest- 彼らから起こる、その者はさらに最内部のものを、霊的なものも天的なものも退ける、それらについて前の理由から〔1360-61〕、ここから結論されることができる――

nam{1} ii qui id efficiunt, sunt tales- なぜなら、彼らは、その者はそのことをひき起こす、そのような者であるからである――

quod{2} ii qui sibi suaeque sapientiae fidunt, aversaturi sint, seu repugnaturi. 彼らは、その者は自分自身を、そして自分の知恵を信頼する、退けるまたは抵抗する(反感を抱く)〔さらに最内部のものに〕。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

1466. Ii qui repraesentant doctos seu sapientes mundi, fassi sunt quod non desistere possint, et quidem quod vellent ut lingua sic periret- 彼らは、その者は世の博学な者または賢明な者を表象する、認めた、やめることができないこと、実際に舌をこのように滅ぼすように欲すること――

indicium{1}, quod sapientes mundi aegre queant instrui in his, quae fidei interiora et intimiora sint, しるし〔がある〕、世の賢明な者がほとんどこれらの中で教えられることができないこと、それらは信仰のさらに内的なものとさらに最も内的なものである、

et tametsi potuissent intelligere, usque non vellent, また、たとえ理解することができたにしても、それでも欲しない、

quia ii volunt, ex semet, et ex suis scientiis ea scire, et exponere; 彼らは欲するからである、自分自身から、また自分の知識からそれらを知ることを、また説明する(解釈する)ことを。

sed quia fassi sunt, quod vix desistere possint, est sicut Dominus dixit, quod facilius sit camelum intrare per foramen acus, quam dives in Regnum coelorum [Matth. XIX: 24], しかし、彼らは認めたので、ほとんどやめることができないこと、主が言われたように、~である、ラクダが針の穴を通って入ることがさらに容易であること、富んだ者が天界の王国の中に〔入ること〕よりも〔マタイ19:24〕、

per divitias ibi intelliguntur scientiae tales, ex quibus doctrina et sapientia humana. 富んだ者によってここにこのような知識が意味される、それらから人間の教えと知恵が〔ある〕。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

将来に意味するもの

 

1465. 数週にわたって、それどころか数カ月にわたって、私は舌の危険の中にいた――霊的なものも天的なものも最内部のものを退ける者から起こっていた、それらについては以前の理由から〔1360-61番〕――

なぜなら、彼らはそのことをひき起こすような者であるからである――ここから結論されることができる、彼らは、自分自身を、そして自分の知恵を信頼し、〔最内部のものを〕退けるかまたは抵抗する。1748年3月17日。

 

1466. 世の博学な者または賢明な者を表象する彼らは、やめることができないこと、実際に舌をこのように滅ぼしたいことを認めた――世の賢明な者が、信仰の内的なものと最も内的なものほとんど教えられることができない、また、たとえ理解することができたにしても、それでも欲しないことのしるし〔がある〕。彼らは、自分自身から、また自分の知識からそれらを知ることを、また解釈することを欲するからである。しかし、彼らは、ほとんどやめることができないことを認めたので、主が言われたように、〔そのとおり〕富んだ者が天界の王国の中に入るよりもラクダが針の穴を通ることがさらに容易である〔マタイ19:24〕。富んだ者によって、ここに、そこから人間の教えと知恵があるような知識が意味される。1748年3月17日。