原典講読『霊界体験記』 1463,1464

(1) 原文

1463. Quod sensum literalem quidam prementes quam maxime semet decipiant, constare potest solum ex unico exemplo, de quo cum spiritibus et angelis quoque loquutus sum [cf. 1321-24], nempe quod 12 apostoli sederent judicaturi 12 tribus Israelis super 12 thronis [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30]; quod tribus attinet, erant 10 dispersae eo tempore; quomodo eas judicaturi? quod super thronis sederent, hoc non concordat, [h.e.] quod apostoli [id facerent], qui simplices homines [erant], nec intellexerunt quidem cum essent apud Dominum quid Regnum Dei; cum ii ne unum quidem hominem seu animam judicare possint, quod etiam affirmatum est. Praeter similia, quibus plenum est Verbum utriusque testamenti.

 

1464. Loquutus etiam sum de iis in mundo, qui non aliter dicturi, quam quod habeant Verbum, nec opus esse revelatione,☆ sic rejiciendo haec, quae e coelo veniunt, et descendunt, cum tamen hic agitur de genuino sensu et intellectu Verbi, et qualis fides sit, et praeterea quoque plura specifice de statu eorum qui in altera vita, nam Verbum simpliciter in sensu ultimo seu literali memorat infernum et coelum, cum damnatione in inferno, et felicitate in coelis, et usque indefinita sunt, quae utrobivis; ideo, talis objectio, quod satis habeant ex revelatis, nihil valet; cum quoque notum sit, quod nullus non ex Verbo assumere et interpretari queat secundum suos animos, dum haerent modo in litera, et eam explicant secundum lubitum in sensu interiori, ut multis constare potest. 1748, 17 Martius.

☆『索引』の「Verbum」に「…quod non opus habeant nova revelatione, cum satis constet, quid credendum…」とあります。〔このように nova があります〕

 

(2) 直訳

1463. Quod sensum literalem quidam prementes quam maxime semet decipiant, constare potest solum ex unico exemplo, de quo cum spiritibus et angelis quoque loquutus sum [cf. 1321-24], 文字どおりの意味を言い張る者がどれほど最大に自分自身を欺いているか、ただ一つの例からだけでも明らかにすることができる、そのことについて霊と天使たちとも私は話した〔参照1321-24〕、

nempe quod 12 apostoli sederent judicaturi 12 tribus Israelis super 12 thronis [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30]; すなわち、12使徒が12の王座の上に座ってイスラエルの12部族を裁くであろうこと〔マタイ19:28、ルカ22:30〕、

quod tribus attinet, erant 10 dispersae eo tempore; 部族については、10がその時、散らされていた。

quomodo eas judicaturi? どのようにそれらを裁くのか?

quod super thronis sederent, hoc non concordat, 王座の上に座ることは、このことと一致しない、

[h.e.] quod apostoli [id facerent], qui simplices homines [erant], nec intellexerunt quidem cum essent apud Dominum quid Regnum Dei; 〔すなわち〕使徒たちが〔そのことを行なう〕こと、その者は単純な人間〔であった〕、確かに主のもとにいたとき何が神の王国か理解もしなかった。

cum ii ne unum quidem hominem seu animam judicare possint, quod etiam affirmatum est. その時、彼らは、確かに、ひとりですら人間または霊魂を裁くことができない、そのこともまた肯定される。

Praeter similia, quibus plenum est Verbum utriusque testamenti. さらに同様のもの、それらで両方の契約のみことばは満ちている。

 

1464. Loquutus etiam sum de iis in mundo, さらにまた、私は世で彼らと話した、

qui non aliter dicturi, quam quod habeant Verbum, nec opus esse revelatione, sic rejiciendo haec, quae e coelo veniunt, et descendunt, その者は異なって言おうとしない、みことばを持っていること以外に、〔新しい☆〕啓示も必要ないこと、このようにこれらを退けて、それらは天界からやって来る、また降る、

☆『索引』には「新しい」が付いています。『索引』は後から作成したものなので付けた方がよいでしょう。

cum tamen hic agitur de genuino sensu et intellectu Verbi, et qualis fides sit, et praeterea quoque plura specifice de statu eorum qui in altera vita, そのときそれでもここ〔新しい啓示〕にみことばの本物の意味と理解が、またほかに彼らの状態について、その者は来世の中に〔いる〕特定的に多くのものもまた扱われている☆、

☆ すなわち、スヴェーデンボリは自分がこれから新しい啓示を行なうことになる。と予告しています。

nam Verbum simpliciter in sensu ultimo seu literali memorat infernum et coelum, cum damnatione in inferno, et felicitate in coelis, et usque indefinita sunt, quae utrobivis; なぜなら、みことばは単純に最後の(最終的な)または文字どおりの意味の中に、地獄と天界を記録している、地獄の中の断罪とともに、また天界の中の幸福、またそれでも無限のものがある、どちらの場所にも。

ideo, talis objectio, quod satis habeant ex revelatis, nihil valet; それゆえ、このような異論は、啓示から十分に持っていること、何も有効でない、

cum quoque notum sit, quod nullus non ex Verbo assumere et interpretari queat secundum suos animos, dum haerent modo in litera, そのときもまたよく知られている、何もなくもないこと(=ある)、みことばから選ぶことまた解釈すること、自分のアニムス(意向)にしたがって、文字どおりの意味の中だけにしがみついている時、

et eam explicant secundum lubitum in sensu interiori, ut multis constare potest. またそれらを説明すること、さらに内的な意味の中で随意(自由な選択)にしたがって、多くのもので明らかにすることができるように。

1748, 17 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

1463. 文字どおりの意味を言い張る者がどれほど最大に自分自身を欺いているか、ただ一つの例からだけでも明らかにすることができ、そのことについて霊と天使たちとも私は話した〔1321-24番参照〕。すなわち、12使徒が12の王座の上に座ってイスラエルの12部族を裁くであろうことである〔マタイ19:28、ルカ22:30〕。部族については、その時、10部族が散らされていた。それらをどのように裁くのか? 王座の上に座ることは、このことと一致しない、〔すなわち〕確かに主のもとにいたとき何が神の王国か理解もしなかった単純な人間であった使徒たちがそのことを行なうことである。その時、彼らは、確かに、人間または霊魂のひとりですら裁くことができない、そのこともまた肯定される。

 さらに同様のもので、両方の契約のみことばは満ちている。

 

1464. さらにまた、私は世で、みことばを持っているし、天界からやって来て、降る新しい☆啓示も必要ない、このようにこれらを退けて、このことしが言おうとしない者と話した。そのときそれでもこれ〔新しい啓示〕に、みことばの本物の意味と理解が、またほかに、来世の中にいる者の状態について、特定的に多くのものもまた扱われる。

 なぜなら、みことばは単純に最終的なまたは文字どおりの意味の中で、地獄と天界を、地獄の中の断罪、また天界の中の幸福とともに、またそれでもどちらの場所にも無限のものがあることを記しているからである。それゆえ、〔これまでの〕啓示から十分に持っているといったような異論は、何の効力もない。文字どおりの意味の中だけにしがみついている時、そのとき、みことばから自分のアニムス(意向)にしたがって選び、解釈することがなくもなく、また、多くのもので明らかにすることができるように、それらを内的な意味の中で随意に説明することもまたよく知られている。1748316日。

 

☆『索引』には「新しい」が付いています。

原典講読『霊界体験記』 1465,1466

(1) 原文

Significatio venturi

 

1465. Per aliquot septimanas, imo mensem, et plus, in periculo fui de Lingua, oriundo ex iis, qui intimiora tam spiritualia quam coelestia aversantur, ex causis de quibus prius [1360-61], inde concludi potest-nam{1} ii qui id efficiunt, sunt tales-quod{2} ii qui sibi suaeque sapientiae fidunt, aversaturi sint, seu repugnaturi. 1748, 17 Martius.

@1 ms. potest, nam

@2 ms. tales, quod

 

1466. Ii qui repraesentant doctos seu sapientes mundi, fassi sunt quod non desistere possint, et quidem quod vellent ut lingua sic periret-indicium{1}, quod sapientes mundi aegre queant instrui in his, quae fidei interiora et intimiora sint, et tametsi potuissent intelligere, usque non vellent, quia ii volunt, ex semet, et ex suis scientiis ea scire, et exponere; sed quia fassi sunt, quod vix desistere possint, est sicut Dominus dixit, quod facilius sit camelum intrare per foramen acus, quam dives in Regnum coelorum [Matth. XIX: 24], per divitias ibi intelliguntur scientiae tales, ex quibus doctrina et sapientia humana. 1748, 17 Martius.

@1 ms. periret, indicium

 

(2) 直訳

Significatio venturi やって来ることになる(将来の)意味〔するもの〕☆

☆ この題名と内容が一致するとは思えませんが、なぜでしょうか?

1465. Per aliquot septimanas, imo mensem, et plus, in periculo fui de Lingua, いくつかの週にわたって、それどころか月、またさらに、私は危険の中にいた舌について、

oriundo ex iis, qui intimiora tam spiritualia quam coelestia aversantur, ex causis de quibus prius [1360-61], inde concludi potest- 彼らから起こる、その者はさらに最内部のものを、霊的なものも天的なものも退ける、それらについて前の理由から〔1360-61〕、ここから結論されることができる――

nam{1} ii qui id efficiunt, sunt tales- なぜなら、彼らは、その者はそのことをひき起こす、そのような者であるからである――

quod{2} ii qui sibi suaeque sapientiae fidunt, aversaturi sint, seu repugnaturi. 彼らは、その者は自分自身を、そして自分の知恵を信頼する、退けるまたは抵抗する(反感を抱く)〔さらに最内部のものに〕。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

1466. Ii qui repraesentant doctos seu sapientes mundi, fassi sunt quod non desistere possint, et quidem quod vellent ut lingua sic periret- 彼らは、その者は世の博学な者または賢明な者を表象する、認めた、やめることができないこと、実際に舌をこのように滅ぼすように欲すること――

indicium{1}, quod sapientes mundi aegre queant instrui in his, quae fidei interiora et intimiora sint, しるし〔がある〕、世の賢明な者がほとんどこれらの中で教えられることができないこと、それらは信仰のさらに内的なものとさらに最も内的なものである、

et tametsi potuissent intelligere, usque non vellent, また、たとえ理解することができたにしても、それでも欲しない、

quia ii volunt, ex semet, et ex suis scientiis ea scire, et exponere; 彼らは欲するからである、自分自身から、また自分の知識からそれらを知ることを、また説明する(解釈する)ことを。

sed quia fassi sunt, quod vix desistere possint, est sicut Dominus dixit, quod facilius sit camelum intrare per foramen acus, quam dives in Regnum coelorum [Matth. XIX: 24], しかし、彼らは認めたので、ほとんどやめることができないこと、主が言われたように、~である、ラクダが針の穴を通って入ることがさらに容易であること、富んだ者が天界の王国の中に〔入ること〕よりも〔マタイ19:24〕、

per divitias ibi intelliguntur scientiae tales, ex quibus doctrina et sapientia humana. 富んだ者によってここにこのような知識が意味される、それらから人間の教えと知恵が〔ある〕。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

将来に意味するもの

 

1465. 数週にわたって、それどころか数カ月にわたって、私は舌の危険の中にいた――霊的なものも天的なものも最内部のものを退ける者から起こっていた、それらについては以前の理由から〔1360-61番〕――

なぜなら、彼らはそのことをひき起こすような者であるからである――ここから結論されることができる、彼らは、自分自身を、そして自分の知恵を信頼し、〔最内部のものを〕退けるかまたは抵抗する。1748年3月17日。

 

1466. 世の博学な者または賢明な者を表象する彼らは、やめることができないこと、実際に舌をこのように滅ぼしたいことを認めた――世の賢明な者が、信仰の内的なものと最も内的なものほとんど教えられることができない、また、たとえ理解することができたにしても、それでも欲しないことのしるし〔がある〕。彼らは、自分自身から、また自分の知識からそれらを知ることを、また解釈することを欲するからである。しかし、彼らは、ほとんどやめることができないことを認めたので、主が言われたように、〔そのとおり〕富んだ者が天界の王国の中に入るよりもラクダが針の穴を通ることがさらに容易である〔マタイ19:24〕。富んだ者によって、ここに、そこから人間の教えと知恵があるような知識が意味される。1748年3月17日。

原典講読『霊界体験記』 1467~1469

(1) 原文

De poenis vastationis eorum, qui assumunt hypothetica, et ea ratiociniis confirmant,

in rebus spiritualibus et coelestibus

 

1467. Notum est, quod quidam assumant sibi certas propositiones, a cerebro eorum exclusas, sicut foetus, quos quia amant, multis dein confirmant, et ea postea spectant ut veritates, tametsi falsitates sunt, et alii possunt{1} videre, quod hypotheses sint; ita in spiritualibus et coelestibus, sicut in reliquis.

@1 imperfectum in ms.

 

1468. Illi{1} suas vastationis poenas habent, nempe quod videantur sibi immissi in aquas quasi atmosphaericas, ita enim tenues sunt, ut vix sicut aquae appareant, quare eas aquas atmosphaericas licet vocare, iis immersi sibi videntur, et qui excluserunt hypothetica, seu falsa, et ea confirmantibus persuadent sibi, ii in aquis istis tenuibus molestias patiuntur et circumferuntur, nunc profundius nunc altius, nam inde cupiunt emergere, est molestia quodammodo sicut veli [434-35, 1373, 1386]. Sed multa est varietas, qui enim veritates confirmant, nec sui gloria sed veritatis amore, ii nihil molesti patiuntur; fuerunt aliqui illuc immissi, qui nihil molesti se sentisse{a} dicebant, alii vero molestissimum quid percipiebant, qui quoque dicebant se molestia nunc liberari, et molestiam diminui, quare hoc se habet secundum eorum animos.

@1 ms. Ille

@a = sentivisse = sensisse

 

1469. Qui enim veritates ex Verbo Domini pro thesi assumunt, et sic confirmant philosophicis, seu argumentis a natura petitis, ii non molesti quid patiuntur, modo id non ex amore sui; qui vero ex suomet ingenio, et quidem assumunt certas theses, et inde volunt veritates spirituales et coelestes excludere, seu confirmare, hoc quia est inversus modus, molestiam patiuntur; sed de varietatibus istis non licet adhuc aliquid determinare, quia in coelestium consortio sum, non in spiritualium. 1748, 17 Martius.

 

(2) 直訳

De poenis vastationis eorum, qui assumunt hypothetica, et ea ratiociniis confirmant, 彼らの荒廃の罰について、その者は仮説を持ち込む、またそれらを(誤まった)推論で確立させる(証明する)、

in rebus spiritualibus et coelestibus 霊的なものと天的なものの事柄の中で、

1467. Notum est, quod quidam assumant sibi certas propositiones, a cerebro eorum exclusas, よく知られている、ある者が自分自身にある命題を持ち込むこと、彼の脳から考え出した、

sicut foetus, quos quia amant, multis dein confirmant, 子のように、それを愛するので、その後、多くのもので確立させる(証明する)、

et ea postea spectant ut veritates, tametsi falsitates sunt, また、それらをその後、〝真理〟として眺める、たとえ虚偽であっても、

et alii possunt{1} videre, quod hypotheses sint; また他の者たちは、見ることができる、仮説であること。

ita in spiritualibus et coelestibus, sicut in reliquis. そのように、霊的なものと天的なものの中で、そのように他のものの中で。

 

1468. Illi{1} suas vastationis poenas habent, 彼らは自分の荒廃の罰を持っている、

nempe quod videantur sibi immissi in aquas quasi atmosphaericas, ita enim tenues sunt, ut vix sicut aquae appareant, すなわち、自分自身にあたかも大気のような水の中に沈められることが見られる、というのはそのように希薄であるからである、ほとんど水のように見られないように、

quare eas aquas atmosphaericas licet vocare, iis immersi sibi videntur, それゆえ、それらを大気の水と呼ばれることが許される(差支えない)、それらに沈められることが自分自身に見られる、

et qui excluserunt hypothetica, seu falsa, et ea confirmantibus persuadent sibi, また仮説、すなわち虚偽を考え出す者は、またそれらを確証で自分自身に説きつける者は、

ii in aquis istis tenuibus molestias patiuntur et circumferuntur, nunc profundius nunc altius, 彼らはその希薄な水の中で危害(悩み)を被る、また持ってまわられる(連れ回される)、時には深いところに、時には高い(=浅い)ところに、

nam inde cupiunt emergere, est molestia quodammodo sicut veli [434-35, 1373, 1386]. なぜなら、ここから浮かび上がることを欲するからである、危害(悩み)はある意味ではヴェールのようである〔434-35, 1373, 1386〕。

Sed multa est varietas, しかし、多くの多様性がある、

qui enim veritates confirmant, nec sui gloria sed veritatis amore, というのは、〝真理〟を確信する者は、自分への称賛からでなく、しかし〝真理〟への愛〔から〕、

ii nihil molesti patiuntur; 彼らは何も危害(悩み)を被らない。

fuerunt aliqui illuc immissi, qui nihil molesti se sentisse{a} dicebant, ある者がそこへ送られた、その者は何も自分自身に危害(悩み)を感じなかったことを言った、

alii vero molestissimum quid percipiebant, qui quoque dicebant se molestia nunc liberari, et molestiam diminui, けれども、他の者は何らかの最も危害(悩み)を知覚した、その者もまた言った、自分自身が危害(悩み)が今は解放された、また危害(悩み)を減らす(=減らされている)こと、

quare hoc se habet secundum eorum animos. それゆえ、このことは彼らのアニムスにしたがって振る舞う。

 

1469. Qui enim veritates ex Verbo Domini pro thesi assumunt, というのは、主のみことばから〝真理”を命題として持ち込む者は、

et sic confirmant philosophicis, seu argumentis a natura petitis, またこのように哲学学的な議論(論証)で確立させる(証明する)、またはあなたがたが自然的なものから求める論拠で、

ii non molesti quid patiuntur, modo id non ex amore sui; 彼らは何かの危害(悩み)を被らない、そのことを自己愛から〔行なわ〕ないかぎり。

qui vero ex suomet ingenio, et quidem assumunt certas theses, けれども、自分の才気から、実際に、ある命題を持ち込む者は、

et inde volunt veritates spirituales et coelestes excludere, seu confirmare, また、ここから霊的なまた天的な〝真理〟を考え出すことを欲する、または確立させる(証明する)ことを、

hoc quia est inversus modus, molestiam patiuntur; このことは逆にした方法なので、危害(悩み)を被る。

sed de varietatibus istis non licet adhuc aliquid determinare, しかし、私はそれらの〝真理〟について依然として何らかのものを決定することは許されていない、

quia in coelestium consortio sum, non in spiritualium. 私は天的な者の交わりの中にいるからである、霊的な者の〔交わりの〕中にいない。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

霊的なものと天的なものの事柄の中に、仮説を持ち込み、それらを(誤まった)推論で証明する者の荒廃の罰について

 

1467. ある者が自分自身に彼の脳から考え出したある命題を持ち込み、それを子のように、愛するので、その後、多くのもので証明し、また、それらをその後、たとえ虚偽であっても、〝真理〟として眺め、また他の者たちは、仮説であることを見ることができることがよく知られている。霊的なものと天的なものの中で、そのように他のものの中で、そのようである。

 

1468. 彼らには自分の荒廃の罰がある、すなわち、自分自身にあたかも大気のような水の中に沈められることが見られる、というのはほとんど水に見られないように、そのように希薄であるからである。それゆえ、それらを大気の水と呼ばれるて差支えなく、それらに沈められることが自分自身に見られる。また、仮説すなわち虚偽を考え出し、それらを確証で自分自身に説きつける者は、その希薄な水の中で危害を被り、時には深いところへ、時には浅いところへ連れ回される。なぜなら、ここから浮かび上がることを欲するからである。危害はある意味でヴェールのようである〔434-35, 1373, 1386番〕。

 しかし、多様な多くのものがある。というのは、自分への称賛からでなく、しかし〝真理〟への愛から〝真理〟を確信する者は、何も危害を被らないからである。ある者がそこへ送られ、その者は何も自分自身に危害を感じなかったことを言った。けれども、他の者は何らかの最大の危害を知覚した。その者もまた、自分自身が危害から今は解放された、また危害が減らされている、と言った。それゆえ、このことは彼らのアニムスにしたがっている。

 

1469. というのは、主のみことばから〝真理”を命題として持ち込み、このように哲学学的な論証で、または自然的なものから求めた論拠で証明する者は、そのことを自己愛から〔行なわ〕ないかぎり、何かの危害を被らないからである。けれども、自分の才気から、実際に、ある命題を持ち込み、ここから霊的なまた天的な〝真理〟を考え出すこと、または証明することを欲する者は、このことは逆にした方法なので、危害を被る。

 しかし、私はそれらの〝真理〟について依然として何らかのものを決定することは許されていない、私は天的な者の交わりの中にいて、霊的な者の〔交わりの〕中にいなからである。1748年3月17日。

原典講読『霊界体験記』 1470~1473(原文と直訳)

(1) 原文

De loquela angelorum coelestium

 

1470. Loquela angelorum coelestium alia est quam spiritualium, coelestes aegre admittunt aliquid spirituale, nam id illico ut durum seu materiale apparet, fit per repraesentationes, sicut, cum repraesentatur mens humana, quod ejus binae sint partes, nempe intellectus et voluntas, quando repraesentatur intellectus, tum voluntas, tunc iis ut durum apparet, nec admittunt, quia ejus non habent ideam; at dum [repraesentetur] affectio, tunc illico omne durum et materiale perit, hoc admittunt; cumque sic repraesentatur, quod affectio insit intellectui, ut sic nihil intellectuale appareat, et sic intellectuale forma affectionis, et sic quod inde fiat voluntas, et sic voluntatis idea spiritualis seu intellectualis pereat, ita intelligitur ab iis, quid voluntas: similiter dum actio sic repraesentetur, quod talis sit affectio, quae est in intellectu, et sic in voluntate, inde in actione, sic ut nihil sit nisi affectio-modo{1} haec constituat intimiora{2} ejus, et sic sit unum et alterum{a}-tunc{3} primum ab iis intelligitur.

@1 ms. affectio, modo

@2 ms. primum intimiora

@3 ms. alterum, tunc

@a h.e. primum et sequens (vide annotationem 2 supra)〔すなわち、最初のものと続くもの(上の注2参照)〕

 

1471. Proinde [intelligitur] quid fructus fidei, nempe quod affectio seu amor sit vita, et sic [quod] in fide intellectuali, cujus idea sic perit, ac ita in voluntate, cujus sic idea perit, et tandem in actione, quae est fructus fidei-et{1} sic [perit] actionis idea-[affectio] sit{2} complexus omnium, sed solum affectio sic in suis formis, aut potius quod sola sit affectio; formam seu formae vocem nec admittunt: modo quod intellectus, voluntas et actio, sit sola affectio, hoc intelligunt, sique [modo] ita repraesentantur, quod pereat idea intellectus, et sic voluntatis, et sic actionis.

@1 ms. fidei, et

@2 ms. actio perit, actionis idea, sit

 

1472. Hoc difficile est intelligere, et exprimere, sed usque talis est loquela coelestium, quae in similibus consistit ideis mollissimis, caetera vocant duriora, quae nec tolerant; imo nec voces facile inveniuntur.

 

1473. Ita cum coelestibus hodie per ideas loquutus, qui quoque adsunt, et haec dirigunt, ut inde possit elucere, sicut in quadam idea, aut exemplo, qualis est eorum profunda cogitatio, quae a vita trahit suas notiones, et sic per derivationes, quas capere non possum, quia non admittunt spiritualia.

 

(2) 直訳

De loquela angelorum coelestium 天界の天使の話し方について

1470. Loquela angelorum coelestium alia est quam spiritualium, coelestes aegre admittunt aliquid spirituale, 天界の天使の話し方は霊的な〔天使の話し方〕と異なっている、天的な者は何らかの霊的なものをほとんど入ることを許さない、

nam id illico ut durum seu materiale apparet, なぜなら、それは直ちに固いものまたは物質的なものとして見られる(現われる)からである。

fit per repraesentationes, sicut, cum repraesentatur mens humana, 表象(するもの)によって行なわれる(生じる)、例えば、人間の心が表象されるとき、

quod ejus binae sint partes, nempe intellectus et voluntas, (それは)彼の二つの部分である、すなわち、理解力と意志、

quando repraesentatur intellectus, tum voluntas, tunc iis ut durum apparet, nec admittunt, quia ejus non habent ideam; 理解力が表象される時、なおまた意志が、その時、彼らに固いものが見られる(現われる)、入れることを許しもしない、その観念を持たないからである。

at dum [repraesentetur] affectio, tunc illico omne durum et materiale perit, hoc admittunt; しかし、情愛が〔表象される〕時、その時、直ちに、すべての固いものと物質的なものが滅びる(失われる)、これは入れられる(これを許容する)。

cumque sic repraesentatur, quod affectio insit intellectui, ut sic nihil intellectuale appareat, そしてこのように表象されるとき、情愛が理解力の中に内在すること、そのように何も知的なものが見られないように、

et sic intellectuale forma affectionis, et sic quod inde fiat voluntas, またこのように知的なものが情愛の形〔になり〕、またこのようにここから意志を生じる、

et sic voluntatis idea spiritualis seu intellectualis pereat, また、このように霊的なすなわち知的な意志の観念が滅びる(失われる)、

ita intelligitur ab iis, quid voluntas: そのように彼らにより理解される、何が意志か――

similiter dum actio sic repraesentetur, quod talis sit affectio, quae est in intellectu, et sic in voluntate, inde in actione, sic ut nihil sit nisi affectio- 同様に、活動がこのように表象される時、情愛がこのようなものであること、それは理解力の中にある、またこのように意志の中に、ここから活動の中に〔ある〕、そのように情愛でないなら、何もない――

modo{1} haec constituat intimiora{2} ejus, et sic sit unum et alterum{a}- これらがそのさらに最内部を構成さえすれば、またこのように一つのもう一つ(=最初のものと続くもの←注参照)――

tunc{3} primum ab iis intelligitur. その時、初めて彼らにより理解される。

 

1471. Proinde [intelligitur] quid fructus fidei, それゆえに(このように)、〔理解される〕、何が信仰の実か、

nempe quod affectio seu amor sit vita, すなわち、情愛または愛がいのち(生活)であること、

et sic [quod] in fide intellectuali, cujus idea sic perit, ac ita in voluntate, cujus sic idea perit, et tandem in actione, quae est fructus fidei-et{1} sic [perit] actionis idea- またこのように知的な信仰の中に〔あること〕、その観念がこのように滅びる、そしてそのように意志の中で、このようにその観念が滅びる、また最後に活動の中で、それは信仰の実である――またこのように活動の観念が〔滅びる〕――

[affectio] sit{2} complexus omnium, sed solum affectio sic in suis formis, aut potius quod sola sit affectio; 〔情愛は〕すべてのものの複合体である、しかし、情愛だけがこのように自分の形の中にある、またはむしろ情愛だけがあること。

formam seu formae vocem nec admittunt: 形をまたは形の言葉も入れることを許さない――

modo quod intellectus, voluntas et actio, sit sola affectio, hoc intelligunt, sique [modo] ita repraesentantur, quod pereat idea intellectus, et sic voluntatis, et sic actionis. 単に、理解力、意志また行動が、ひとえに情愛であること、このことを理解する、そしてもしそのように表象される〔かぎり〕、理解力の、またこのように意志の、またこのよう活動の観念は滅びる(失われる)こと。

 

1472. Hoc difficile est intelligere, et exprimere, このことは理解することが困難である、また表現すること、

sed usque talis est loquela coelestium, quae in similibus consistit ideis mollissimis, caetera vocant duriora, quae nec tolerant; しかしそれでも、天的な者の話し方はこのようなものである、それらは最も柔らかい(穏やかな)観念に似たもの(の中)にある、他のものをさらに固いものと呼んで、それらを許容しない。

imo nec voces facile inveniuntur. それどころか、言葉は容易に見つけられない。

 

1473. Ita cum coelestibus hodie per ideas loquutus, そのように、天的な者と、今日、観念によって話した、

qui quoque adsunt, et haec dirigunt, ut inde possit elucere, sicut in quadam idea, aut exemplo, qualis est eorum profunda cogitatio, その者もまた居合わせる、またこれらを導く(向ける)、ここから見えてくる(明らかになる)ことができるように、ある観念の中でのように、または例、彼らの深遠な思考がどんなものか、

quae a vita trahit suas notiones, et sic per derivationes, それらをいのち(生活)から、自分の概念を得る、またこのように派生物を通して、

quas capere non possum, quia non admittunt spiritualia. 私はそれらを把握することができない、彼らが霊的なものを入れることを許さないからである。

原典講読『霊界体験記』 1470~1473(訳文)

(3) 訳文

天界の天使の話し方について

 

1470. 天界の天使の話し方は霊的な天使の話し方と異なっている、天的な者は何らかの霊的なものが入ることををほとんど許さない。なぜなら、それは直ちに固いものまたは物質的なものとして現われるからである。

 表象によって行なわれるとき、例えば、人間の心が、その二つの部分が、すなわち、理解力と意志が表象されるとき、理解力なおまた意志が表象される時、彼らに固いものが現われ、入れることが許されない、その観念を持たないからである。しかし、情愛が〔表象される〕時、その時、直ちに、すべての固いものと物質的なものが失われ、入れることが許される。

 そしてこのように、情愛が理解力の中に内在し、そのように何も知的なものが見られず、このように知的なものが情愛の形〔になり〕、またこのようにここから意志を生じるように表象されるとき、このように霊的なすなわち知的な意志の観念が失われる。彼らにより、何が意志かそのように理解されている――

 同様に、理解力の中に、またこのように意志の中に、ここから活動の中にある情愛がこのようなものであり、活動がこのように表象される時、情愛でないものは何もない――これらがその最内部を、またこのように最初のものと続くものを構成さえすれば――その時、初めて彼らにより理解される。

 

1471., 何が信仰の実か、このように〔理解される〕。すなわち、情愛または愛がいのち(生活)であり、このように知的な信仰の中にあるその観念が、そしてそのように意志の中で、このようにその観念が、また最後に信仰の実である活動の中で――このように活動の観念が失われる――〔情愛は〕すべてのものの複合体である、しかし、情愛だけがこのように自分の形の中にある、またはむしろ情愛だけがある。形をまたは形の言葉も入ることを許さない――理解力、意志、行動が、ひとえに情愛であり、このことを理解し、そしてもしそのように表象されるかぎり、理解力このように意志またこのよう活動の観念は失われる。

 

1472. このことは理解すること、また表現することが困難である。しかしそれでも、天的な者の話し方は、最も穏やかな観念に似たものから成り立ち、他のものをさらに固いものと呼んで、それらを許容しないようなものである。それどころか、〔それを表現する〕言葉は容易に見つけられない。

 

1473. 天的な者と、今日、観念によってそのように話した。その者もまた居合わせ、彼らの深遠な思考がどんなものか、ある観念または例の中でのように、ここから明らかになることができるようにこれらへ導いた、それらをいのち(生活)から、またこのように派生物を通して、自分の概念を得る。私はそれらを把握することができない、彼らは霊的なものが入ることを許さないからである。