(1) 原文
Significatio venturi de interiori ac intimiori hominis doctrina
1460. Repraesentatum primum in somno, quod eram incarceratus, et quod evaserim ex carcere, sic evigilatus [ego], persequebantur aliquem sicut me, spiritus persecutores, non videbam nec percipiebam, quod ego essem{a}, sed clamabant, quod nunc illum capiant, nunc non capiant, in fuga enim erat, et spectabant alii, annon eum consequerentur; quia putabant me esse, cum ego vigil essem, et id non percipiebam, apparet, quod ii essent in somno, quem continuarent; tandem assequuti sunt eum, et clamabant, quod captus esset; tunc spiritus iste venit ad me.
@a intellexerim esset
1461. Postea visus erat, qui facie erat nigra, et sanguine supra regionem scapularum et infra crudeliter sparsus, miserabilis, facie sua nigra spectabat sursus ad Dominum, sed non auxilium tunc.
1462. Haec significare videntur, quod docti, qui exteriores homines sunt, nec nisi quam exteriora capiunt{1} et docent, sicque premunt literas, explicantque secundum suum animum, nunc exteriora nunc interiora sumendo, et sic torquendo, ita utroque sensu usi, ut declinent ad suas opiniones-tales{2} hic intelligi videntur, qui persequuntur interiorem et intimiorem sensum Verbi, cumprimis qui docti{3} prae aliis{4} se putant esse, aliosque prae se contemnunt, et fastuosi simul sunt, cupiuntque quae corporis et mundi sunt, quod tales persecuti eum [1460], qui interiorem sensum repraesentat, significari videtur; num tale quid redundabit in doctrinam, nondum scio, ad minimum quod indocti id non faciant. 1748, 16, 17 Martius.
@1 nisi legeris cupiunt
@2 ms. opiniones, tales
@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@4 ms. alii
(2) 直訳
Significatio venturi de interiori ac intimiori hominis doctrina 人間のさらに内的なそしてさらに最も内的な教えについてやって来ることになる(将来の)意味〔するもの〕
1460. Repraesentatum primum in somno, quod eram incarceratus, et quod evaserim ex carcere, 最初に、眠りの中で表象された、私が閉じ込めれたこと、また私が牢から逃げたこと、
sic evigilatus [ego], persequebantur aliquem sicut me, spiritus persecutores, non videbam nec percipiebam, quod ego essem{a}, このように〔私は〕目を覚ました、彼らがある者を追跡した、私をのように、迫害者の霊たち、私は見なかった、知覚もしなかった、私であったこと、
sed clamabant, quod nunc illum capiant, nunc non capiant, in fuga enim erat, et spectabant alii, annon eum consequerentur; しかし、彼らは叫んだ、今、彼を捕えること、今、捕えない、というのは逃走の中にいたからである、また他の者たちが眺めていた、彼を到達するか。
quia putabant me esse, cum ego vigil essem, et id non percipiebam, apparet, quod ii essent in somno, quem continuarent; 私であることを思ったので、私が目覚めていたとき、またそのことを私は知覚しなかった、見られた、彼らが眠りの中であったこと、それ〔眠り〕を続けた。
tandem assequuti sunt eum, et clamabant, quod captus esset; ついに彼を追いついた、また叫んだ、捕えたこと。
tunc spiritus iste venit ad me. その時、その霊が私へやって来た。
1461. Postea visus erat, qui facie erat nigra, et sanguine supra regionem scapularum et infra crudeliter sparsus, その後、彼が見られた、その者は顔で黒かった、また血で肩甲骨と下の部位の上に残酷に振りかけられた、
miserabilis, facie sua nigra spectabat sursus ad Dominum, sed non auxilium tunc. 悲惨〔であった〕、自分の黒い顔で主へ向けて上方を眺めた、しかし、助けはない、その時。
1462. Haec significare videntur, quod docti, qui exteriores homines sunt, nec nisi quam exteriora capiunt{1} et docent, これらは意味することが見られる、博学な者が、その者はさらに外的な人間である、さらに外的なものでないなら把握しない、また教えないこと、
sicque premunt literas, explicantque secundum suum animum, nunc exteriora nunc interiora sumendo, et sic torquendo, ita utroque sensu usi, ut declinent ad suas opiniones- そしてこのように文字(どおりの意味)を言い張る、そして自分のアニムス(意向)にしたがって説明する、時には外的なもの時には内的なものを用いて(取り出して)、またこのようにゆがめて、そのように両方の意味を用いて、自分の見解へ傾けるために――
tales{2} hic intelligi videntur, qui persequuntur interiorem et intimiorem sensum Verbi, このような者がここに意味されていることが見られる、その者はみことばのさらに内的なまたさらに最も内的な意味を迫害する、
cumprimis qui docti{3} prae aliis{4} se putant esse, 特に、その者は博学な者〔である〕他の者に比べて自分自身を~であると思っている、
aliosque prae se contemnunt, et fastuosi simul sunt, cupiuntque quae corporis et mundi sunt, そして他の者を自分自身と比べて軽蔑する、また同時に高慢である、そして欲する、それらは形体的なものと世俗のものである、
quod tales persecuti eum [1460], qui interiorem sensum repraesentat, significari videtur; 彼を迫害したこのような者が〔1460〕、その者はさらに内的な感覚を表象する、意味されることが見られる。
num tale quid redundabit in doctrinam, nondum scio, ad minimum quod indocti id non faciant. このような何が教えの中に戻って来るか、まだ私は知らない、少なくとも、無学な者はそのことを行なわないこと。
1748, 16, 17 Martius. 1748年3月16日。
(3) 訳文
人間の内的なそして最も内的な教えについて将来に意味するもの
1460. 最初に、眠りの中で、私が牢に閉じ込めれ、また牢から逃げたこと表象された。このように〔私は〕目を覚ました、彼らがある者を追跡した、私を〔追跡するか〕のように、迫害者の霊たちを私は見なかった、〔迫害される者が〕私であったことも知覚しなかった。しかし、彼らは叫んだ、今、彼を捕える、今、捕えない、というのは逃走の中にいたからである、また他の者たちが、彼に追いつくか眺めていた。
私が目覚めていたとき、私である、と思った、またそのことを私は知覚しなかったので、彼らが眠りの中であった、それ〔眠り〕を続けたことが見られた。ついに彼に追いついた、また、捕えた、と叫んだ。その時、その霊が私へやって来た。
1461. その後、彼が見られた、その者は顔が黒かった、また血が肩甲骨とその下の部位に残酷に振りかけられていた。悲惨〔であった〕、自分の黒い顔を上方を向けて主へ眺めた、しかし、その時、助けはなかった。
1462. これらは、外的な人間であり、外的なものでないなら把握しないし教えない博学な者を意味することが見られる。そしてこのように文字どおりの意味を言い張り、そして自分の意向にしたがって、時には外的なものを時には内的なものを取り出して、そのように両方の意味を用いて、自分の見解へ傾けるために、このようにゆがめて説明する――
みことばの内的なまた最も内的な意味を迫害するこのような者がここに意味されていることが見られる。特に、その者は他の者に比べて自分自身を博学な者であると思っている。そして他の者を自分自身と比べて軽蔑する、また同時に高慢である、そして形体的なものと世俗のものを欲する。彼を迫害したこのような者が〔1460番〕、内的な感覚を表象し、意味されることが見られる。
このような何が教えの中に戻って来るか、まだ私は知らない、少なくとも、無学な者はそのことを行なわない。1748年3月16日。