(1) 原文
1454. Spiritus telluris Mercurii, qui sensus interior sunt{1}, seu eum constituunt, non morantur in uno loco, seu intra sphaeram spirituum unius telluris, sed vagantur per universum, nesciunt quo feruntur, ubicunque spiritus tales offendunt, qui materialia, terrestria, et corporea amant, eos fugiunt, seque conferunt eo, ubi non talia audiunt, sicut sensus interior, in se spectatus, non amat ea quae sunt sensuum externorum, constat enim, ut sensus interior operetur, quod removeri debeat a sensibus corporis, absque abductione horum a corpore, interior sensus non operari potest, quare sensus externi, et memoria idearum materialium obfuscant, imo exstinguunt sensus interioris operandi facultates, quare nec circa hanc tellurem morari possunt, quam fugiunt. Percepi etiam in me, cum loquerentur mecum, quod sensus internus quasi abductus sit a sensibus corporis, sic ut orbatus fere fuissem corporis sensibus, usque eo, ut perierit lumen oculo, ut dum scriberem, aliquibus momentis vix potuissem videre, talis est eorum effectus. 1454a.{2} Non possunt vocari memoria interna, quia inest iis facultas, seu dat sensus internus facultatem cogitandi, sicut nunc instructus sum; vix cum iis loqui potui, nisi per speciem cogitationis activae, quam multo melius intelligunt, quam loquelam vocum, quam odio habent, nec volunt audire. Putant ii [se] esse cogitationem potius quam sensum internum{3}, ut ajunt, sed non habent judicii facultatem, sed simpliciter delectantur cognitionibus, sed usque possunt quoque simpliciter cogitatio vocari, nam sensus interior non est absque cogitatione, at vero cogitatio et judicium multum differunt.
(m)Cogitatio judicii non sunt, quia non de usu et fine et ex fine concludunt.(n)
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est
@2 J.F.I. Tafel 1454a substituit
@3 ms. sensus internus
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1454. Spiritus telluris Mercurii, qui sensus interior sunt{1}, seu eum constituunt, non morantur in uno loco, seu intra sphaeram spirituum unius telluris, 水星の地球の霊たちは、その者はさらに内的な感覚である、すなわち、それを構成している、一つの場所の中にとどまらない、すなわち、一つ地球の霊たちのスフェアの内に、
sed vagantur per universum, nesciunt quo feruntur, しかし、宇宙を通して(中いたるところに)、歩きまわる、どこへ連れ去られるか知らない、
ubicunque spiritus tales offendunt, qui materialia, terrestria, et corporea amant, eos fugiunt, seque conferunt eo, ubi non talia audiunt, どこでもそのような霊に会う、その者は物質的なもの、地的なもの、また形体的なものを愛する、彼らを避ける、そして(自分自身を)行く、それを、そこにこのようなものを聞かない、
sicut sensus interior, in se spectatus, non amat ea quae sunt sensuum externorum, さらに内的な感覚のように、本質的に眺められた、それらを愛さない、それらは外なる感覚である、
constat enim, ut sensus interior operetur, というのは、明らかであるから、さらに内的な感覚が働くために、
quod removeri debeat a sensibus corporis, absque abductione horum a corpore, interior sensus non operari potest, 身体の感覚から遠ざけられなければならないこと、身体からのこの離脱なしに、さらに内的な感覚は働くことができない、
quare sensus externi, et memoria idearum materialium obfuscant, imo exstinguunt sensus interioris operandi facultates, それゆえ、外なる感覚は、また物質的な観念の記憶は暗くさせる、それどころか消す、さらに内的な感覚が働く能力を、
quare nec circa hanc tellurem morari possunt, quam fugiunt. それゆえ、この地球の周りにとどまることもできない、それを避ける。
Percepi etiam in me, cum loquerentur mecum, quod sensus internus quasi abductus sit a sensibus corporis, sic ut orbatus fere fuissem corporis sensibus, 私は、私の中にもまた知覚した、私と話しているとき、内なる感覚が身体の感覚からいわば連れ去られたこと、私が身体の感覚でほとんど奪われていたように、
usque eo, ut perierit lumen oculo, ut dum scriberem, aliquibus momentis vix potuissem videre, それでもそれだけ、目で光が失われるように、私が書いている時、いくらかの瞬間に(しばらく)ほとんど見ることがきなかったように、
talis est eorum effectus. このようなものである、彼らの結果は。
1454a. Non possunt vocari memoria interna, 彼らは内なる記憶と呼ばれることができない、
quia inest iis facultas, seu dat sensus internus facultatem cogitandi, sicut nunc instructus sum; 彼らに能力が内在するからである、すなわち、内なる感覚が考える能力を与える、そのように今、私は教えられた。
vix cum iis loqui potui, nisi per speciem cogitationis activae, 私は彼らとほとんど話すことができなかった、活動的な思考の種類によってでないなら、
quam multo melius intelligunt, quam loquelam vocum, quam odio habent, nec volunt audire. 彼らはさらに多くよく理解する、話しのことばよりも、それを憎しみを持つ、聞くことも欲しない、
Putant ii [se] esse cogitationem potius quam sensum internum{2}, ut ajunt, 彼らは〔自分自身を〕思っている、内なる感覚よりもむしろ思考であること、彼らが言うように、
sed non habent judicii facultatem, sed simpliciter delectantur cognitionibus, しかし、判断の能力を持っていない、しかし単純に認識(知識)を楽しんでいる、
sed usque possunt quoque simpliciter cogitatio vocari, しかしそれでも単純に思考と呼ばれることができる、
nam sensus interior non est absque cogitatione, at vero cogitatio et judicium multum differunt. なぜなら、さらに内的な感覚は思考なしに存在しないからである、しかし、思考と判断は大きく異なっている。
(m)Cogitatio judicii non sunt, quia non de usu et fine et ex fine concludunt.(n) 〔欄外に〕彼らは判断の思考ではない、役立ちまた目的について、また目的から結論しないからである。
(3) 訳文
1454. 内的な感覚である、すなわち、それを構成している水星の霊たちは、一つの場所の中に、すなわち、一つ地球の霊たちのスフェアの内にとどまらない、しかし、宇宙のいたるところを、どこへ連れ去られるか知らないで歩きまわる。物質的なもの、地的なもの、形体的なものを愛するような霊に会うどこででも、彼らを避け、そしてこのようなものを聞かないところへ行く。内的な感覚のように、本質的に眺められた外なる感覚であるものを愛さない。というのは、さらに内的な感覚が働くために、身体の感覚から遠ざけられなければならないこと、身体からのこの離脱なしに、さらに内的な感覚は働くことができないことは明らかであるからである。それゆえ、外なる感覚は、また物質的な観念の記憶は、内的な感覚が働く能力を暗くさせる、それどころか消す。それゆえ、この地球の周りにとどまることもできないで、それを避ける。
私は、私の中にもまた、私と話しているとき、私が身体の感覚をほとんど奪われていたように、内なる感覚が身体の感覚からいわば連れ去られたことを知覚した。それでも私が書いている時、しばらくほとんど見ることがきなかったように、それだけ目に光が失われた。彼らの効果はこのようなものである。
1454a. 彼らは内なる記憶と呼ばれることができない、彼らに能力が内在する、すなわち、内なる感覚が考える能力を与えるからである、そのように今、私は教えられた。私は彼らと、活動的な種類の思考によってでないならほとんど話すことができなかった。彼らは話しのことばよりもさらに多くよく理解し、話し言葉には憎しみを持ち、聞くことも欲しない。彼らは自分で言うように、〔自分自身を〕内なる感覚よりもむしろ思考であると思っている。しかし、判断の能力を持っていない、しかし単純に認識(知識)を楽しんでいる。しかしそれでも単純に思考と呼ばれることができる、なぜなら、内的な感覚は思考なしに存在しないで、思考と判断は大きく異なっているからである。
〔欄外に〕彼らは判断の思考ではない、役立ちや目的について、また目的から、結論しないからである。