原典講読『霊界体験記』 1454,1454a

(1) 原文

1454. Spiritus telluris Mercurii, qui sensus interior sunt{1}, seu eum constituunt, non morantur in uno loco, seu intra sphaeram spirituum unius telluris, sed vagantur per universum, nesciunt quo feruntur, ubicunque spiritus tales offendunt, qui materialia, terrestria, et corporea amant, eos fugiunt, seque conferunt eo, ubi non talia audiunt, sicut sensus interior, in se spectatus, non amat ea quae sunt sensuum externorum, constat enim, ut sensus interior operetur, quod removeri debeat a sensibus corporis, absque abductione horum a corpore, interior sensus non operari potest, quare sensus externi, et memoria idearum materialium obfuscant, imo exstinguunt sensus interioris operandi facultates, quare nec circa hanc tellurem morari possunt, quam fugiunt. Percepi etiam in me, cum loquerentur mecum, quod sensus internus quasi abductus sit a sensibus corporis, sic ut orbatus fere fuissem corporis sensibus, usque eo, ut perierit lumen oculo, ut dum scriberem, aliquibus momentis vix potuissem videre, talis est eorum effectus. 1454a.{2} Non possunt vocari memoria interna, quia inest iis facultas, seu dat sensus internus facultatem cogitandi, sicut nunc instructus sum; vix cum iis loqui potui, nisi per speciem cogitationis activae, quam multo melius intelligunt, quam loquelam vocum, quam odio habent, nec volunt audire. Putant ii [se] esse cogitationem potius quam sensum internum{3}, ut ajunt, sed non habent judicii facultatem, sed simpliciter delectantur cognitionibus, sed usque possunt quoque simpliciter cogitatio vocari, nam sensus interior non est absque cogitatione, at vero cogitatio et judicium multum differunt.

(m)Cogitatio judicii non sunt, quia non de usu et fine et ex fine concludunt.(n)

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@2 J.F.I. Tafel 1454a substituit

@3 ms. sensus internus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1454. Spiritus telluris Mercurii, qui sensus interior sunt{1}, seu eum constituunt, non morantur in uno loco, seu intra sphaeram spirituum unius telluris, 水星の地球の霊たちは、その者はさらに内的な感覚である、すなわち、それを構成している、一つの場所の中にとどまらない、すなわち、一つ地球の霊たちのスフェアの内に、

sed vagantur per universum, nesciunt quo feruntur, しかし、宇宙を通して(中いたるところに)、歩きまわる、どこへ連れ去られるか知らない、

ubicunque spiritus tales offendunt, qui materialia, terrestria, et corporea amant, eos fugiunt, seque conferunt eo, ubi non talia audiunt, どこでもそのような霊に会う、その者は物質的なもの、地的なもの、また形体的なものを愛する、彼らを避ける、そして(自分自身を)行く、それを、そこにこのようなものを聞かない、

sicut sensus interior, in se spectatus, non amat ea quae sunt sensuum externorum, さらに内的な感覚のように、本質的に眺められた、それらを愛さない、それらは外なる感覚である、

constat enim, ut sensus interior operetur, というのは、明らかであるから、さらに内的な感覚が働くために、

quod removeri debeat a sensibus corporis, absque abductione horum a corpore, interior sensus non operari potest, 身体の感覚から遠ざけられなければならないこと、身体からのこの離脱なしに、さらに内的な感覚は働くことができない、

quare sensus externi, et memoria idearum materialium obfuscant, imo exstinguunt sensus interioris operandi facultates, それゆえ、外なる感覚は、また物質的な観念の記憶は暗くさせる、それどころか消す、さらに内的な感覚が働く能力を、

quare nec circa hanc tellurem morari possunt, quam fugiunt. それゆえ、この地球の周りにとどまることもできない、それを避ける。

Percepi etiam in me, cum loquerentur mecum, quod sensus internus quasi abductus sit a sensibus corporis, sic ut orbatus fere fuissem corporis sensibus, 私は、私の中にもまた知覚した、私と話しているとき、内なる感覚が身体の感覚からいわば連れ去られたこと、私が身体の感覚でほとんど奪われていたように、

usque eo, ut perierit lumen oculo, ut dum scriberem, aliquibus momentis vix potuissem videre, それでもそれだけ、目で光が失われるように、私が書いている時、いくらかの瞬間に(しばらく)ほとんど見ることがきなかったように、

talis est eorum effectus. このようなものである、彼らの結果は。

1454a. Non possunt vocari memoria interna, 彼らは内なる記憶と呼ばれることができない、

quia inest iis facultas, seu dat sensus internus facultatem cogitandi, sicut nunc instructus sum; 彼らに能力が内在するからである、すなわち、内なる感覚が考える能力を与える、そのように今、私は教えられた。

vix cum iis loqui potui, nisi per speciem cogitationis activae, 私は彼らとほとんど話すことができなかった、活動的な思考の種類によってでないなら、

quam multo melius intelligunt, quam loquelam vocum, quam odio habent, nec volunt audire. 彼らはさらに多くよく理解する、話しのことばよりも、それを憎しみを持つ、聞くことも欲しない、

Putant ii [se] esse cogitationem potius quam sensum internum{2}, ut ajunt, 彼らは〔自分自身を〕思っている、内なる感覚よりもむしろ思考であること、彼らが言うように、

sed non habent judicii facultatem, sed simpliciter delectantur cognitionibus, しかし、判断の能力を持っていない、しかし単純に認識(知識)を楽しんでいる、

sed usque possunt quoque simpliciter cogitatio vocari, しかしそれでも単純に思考と呼ばれることができる、

nam sensus interior non est absque cogitatione, at vero cogitatio et judicium multum differunt. なぜなら、さらに内的な感覚は思考なしに存在しないからである、しかし、思考と判断は大きく異なっている。

(m)Cogitatio judicii non sunt, quia non de usu et fine et ex fine concludunt.(n) 〔欄外に〕彼らは判断の思考ではない、役立ちまた目的について、また目的から結論しないからである。

 

(3) 訳文

1454. 内的な感覚である、すなわち、それを構成している水星の霊たちは、一つの場所の中に、すなわち、一つ地球の霊たちのスフェアの内にとどまらない、しかし、宇宙のいたるところを、どこへ連れ去られるか知らないで歩きまわる。物質的なもの、地的なもの、形体的なものを愛するような霊に会うどこででも、彼らを避け、そしてこのようなものを聞かないところへ行く。内的な感覚のように、本質的に眺められた外なる感覚であるものを愛さない。というのは、さらに内的な感覚が働くために、身体の感覚から遠ざけられなければならないこと、身体からのこの離脱なしに、さらに内的な感覚は働くことができないことは明らかであるからである。それゆえ、外なる感覚は、また物質的な観念の記憶は、内的な感覚が働く能力を暗くさせる、それどころか消す。それゆえ、この地球の周りにとどまることもできないで、それを避ける。

 私は、私の中にもまた、私と話しているとき、私が身体の感覚をほとんど奪われていたように、内なる感覚が身体の感覚からいわば連れ去られたことを知覚した。それでも私が書いている時、しばらくほとんど見ることがきなかったように、それだけ目に光が失われた。彼らの効果はこのようなものである。

1454a. 彼らは内なる記憶と呼ばれることができない、彼らに能力が内在する、すなわち、内なる感覚が考える能力を与えるからである、そのように今、私は教えられた。私は彼らと、活動的な種類の思考によってでないならほとんど話すことができなかった。彼らは話しのことばよりもさらに多くよく理解し、話し言葉には憎しみを持ち、聞くことも欲しない。彼らは自分で言うように、〔自分自身を〕内なる感覚よりもむしろ思考であると思っている。しかし、判断の能力を持っていない、しかし単純に認識(知識)を楽しんでいる。しかしそれでも単純に思考と呼ばれることができる、なぜなら、内的な感覚は思考なしに存在しないで、思考と判断は大きく異なっているからである。

〔欄外に〕彼らは判断の思考ではない、役立ちや目的について、また目的から、結論しないからである。

原典講読『霊界体験記』 1455~1459

(1) 原文

1455.{1} Spiritus telluris Mercurii vadunt per cohortes et phalanges, congregantur nunc plures, et formant quasi globum simul, et sic a Domino uniuntur, ut unum quasi agant, sintque uno sensu seu animo, aliter sicut sensus internus facile dissiparentur, nam teneri in unum a Domino debent; quando loquuntur, seu spiritus loquitur id quod cogitant, tunc simul quasi volumen magnum moventur, et quidem tali unda magna, ut pes meus dexter quasi undularet, et terra cui insisteret, quod significat, quod homo vivere intellectu nequeat absque sensu interno, nam pes quia ambulat, significat corpore vivere.

@1 J.F.I. Tafel 1455a substituit

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1456. Spiritus telluris Mercurii a me nunc remoti admodum, per spiritus mecum loquuntur, dicuntque quod nunc congregati sint, seu conglobati, et quod nunc vadant extra sphaeram hujus mundi, in coelum stelliferum, ubi autument dari tales, qui non curant terrestria et corporea, quos quaerunt, et cum quibus esse volunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1457. Sed observandum est, quod ubicunque sint in universo, usque operentur ita, sicut sensus internus, nihil facit locus, nec distantia, vis agens est conans, et conatus talis diffundit se in omnia subjecta talium{1} sensuum, sed quia sensus internus incolarum hujus telluris, modo deorsum agit, seque immiscet terrenis et corporeis{2}, nec separatur ab iis, ut elevari queat sursum, aut abstracte operari, ideo non possunt hic morari: est itaque ambulatio eorum per universum; nec licet eis sicut praesentes operari, nisi in eos, qui cum spiritibus loquuturi sint, et sic qui abesse possunt ab operatione idearum sensualium corporis.

@1 J.F.I. Tafel talia

@2 ms. corporis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1458. Dominum etiam agnoscunt, quod quoque fassi sunt, sed modo{1} ex eo quod cognitiones sunt, nam cogitando non intimius eunt, antequam in statum spiritalem perveniunt; at ii, tametsi cognitionibus abundant, usque tamen ad fidem difficilius reduci possunt, quam alii, nam judicio seu facultate judicandi non delectantur; sic etenim, ut nunc dicunt, perturbantur; et modo dum cogitant id, molestiam percipiunt. 1748, 16 Martius.

@1 ms. mode

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1459. Aliqui ex spiritibus telluris Mercurii hic veniebant missi ab aliis ut audirent, quid hic ageretur, quibus unus spirituum nostrae telluris dixit, quod id dicerent suis, quod non aliter dicerent, quam verum, et sic non ut solent, interrogantibus opposita objicerent, et quod alioquin punirentur, sed respondebat cohors, quae remota{1} erat, a qua missi sunt, quod si plecterentur propterea, quod sic omnes plecterentur, nam aliter facere nequeunt, quaerentibus enim in sua tellure ita respondere debent, quia non scire debent, quae cupiunt scire, minus quae terrestria et corporea sunt, nec animo eos fallendi id faciunt, sed quia ita iis inest, nec mentiuntur, sed modo objiciunt ideis eorum opposita ut sic desistant-aliter{2} foret, si animo fallendi ita facerent, quod dicunt nunc, se abhorrere; responso hoc quievit spiritus. 1748, 16 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui remotus

@2 ms. desistant, aliter

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1455.{1} Spiritus telluris Mercurii vadunt per cohortes et phalanges, 水星の地球の霊たちは、集団また密集隊形によって進む、

congregantur nunc plures, et formant quasi globum simul, et sic a Domino uniuntur, ut unum quasi agant, sintque uno sensu seu animo, 今、多くの者が集められている、またいわば一緒に球(群衆)を形作っている、またこのように主により結合されている、いわば一人のように働く、そして一つの感覚とアニムスがある、

aliter sicut sensus internus facile dissiparentur, さもなければ(異なって)、内なる感覚のように容易に散らされる(消散させられる)、

nam teneri in unum a Domino debent; なぜなら、主により一つの中に保たれなければならないからである。

quando loquuntur, seu spiritus loquitur id quod cogitant, 彼らが話す時、すなわち、霊たちがそのことを話す、考えたこと

tunc simul quasi volumen magnum moventur, その時、一緒にいわば大きな巻き物(回転運動)のように動かされる、

et quidem tali unda magna, ut pes meus dexter quasi undularet, et terra cui insisteret, 実際に、このような大きな波、私の右足がいわば波のように変化するように、また地がそれに立っている、

quod significat, quod homo vivere intellectu nequeat absque sensu interno, そのことは意味する、人間が内なる感覚なしに理解力(知力)で生きることができないことを、

nam pes quia ambulat, significat corpore vivere. なぜなら、足は、歩くので、身体で生きることを意味するからである。

 

1456. Spiritus telluris Mercurii a me nunc remoti admodum, per spiritus mecum loquuntur, 水星の地球の霊たちは、今や、私から非常に遠ざかって、霊たちを通して私と話している、

dicuntque quod nunc congregati sint, seu conglobati, そして言っている、今、集められたこと、すなわち、球体に形作られた、

et quod nunc vadant extra sphaeram hujus mundi, in coelum stelliferum, また、今、この地球の外へ進むこと、星をちりばめた天の中に

ubi autument dari tales, qui non curant terrestria et corporea, そこにこのような者が存在することを思っている、その者は地的なものや形体的なものを気にかけない、

quos quaerunt, et cum quibus esse volunt. それらの者を求めている、またそれらの者とともにいることを欲している。

 

1457. Sed observandum est, quod ubicunque sint in universo, usque operentur ita, sicut sensus internus, しかし、注意しなければならない、宇宙の中のどこにいていも、それでもそのように働きかけていること、内なる感覚のように、

nihil facit locus, nec distantia, 場所は何も行なわない、距離も〔問題となら〕ない、

vis agens est conans, et conatus talis diffundit se in omnia subjecta talium{1} sensuum, 彼らは働く努力する力である、またこのような努力を(それ自体を)すべての主体の中にこのような感覚をひろげる、

sed quia sensus internus incolarum hujus telluris, modo deorsum agit, しかし、この地球の住民の内的な感覚は、単に下方に働く、

seque immiscet terrenis et corporeis{2}, nec separatur ab iis, ut elevari queat sursum, aut abstracte operari, そしてそれ自体に、地的なものと形体的なものを混合する、それらから分離もされない、上方へ上げられることができるように、または抽象的に働くこと、

ideo non possunt hic morari: それゆえ、ここにとどまることができない――

est itaque ambulatio eorum per universum; そこで彼らの歩く行為がある、宇宙を通して(中いたるところに)。

nec licet eis sicut praesentes operari, nisi in eos, qui cum spiritibus loquuturi sint, et sic qui abesse possunt ab operatione idearum sensualium corporis. 彼らに、臨在するかのように働きかけることは許されない、彼らの中にでないなら、その者は霊たちと話すことになる、またこのようにその者は身体の感覚的な観念の働きから離れていることができる。

 

1458. Dominum etiam agnoscunt, quod quoque fassi sunt, sed modo{1} ex eo quod cognitiones sunt, 彼らもまた主を認めている、そのこともまた認めた、しかし、単にそのことから、認識であること、

nam cogitando non intimius eunt, antequam in statum spiritalem perveniunt; なぜなら、考えていることが最内部に入らないからである、霊的な状態の中に達する前に。

at ii, tametsi cognitionibus abundant, usque tamen ad fidem difficilius reduci possunt, quam alii, しかし、彼らは、たとえ認識に富んでいても、それでもやはり信仰へさらに困難に戻されることができる、他の者よりも、

nam judicio seu facultate judicandi non delectantur; なぜなら、判断または判断の能力を楽しまないからである。

sic etenim, ut nunc dicunt, perturbantur; このように~のために、今、言われたように、〔心を〕混乱させられる。

et modo dum cogitant id, molestiam percipiunt. また単にそのことを考える時、悩み(気苦労)を知覚する。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

1459. Aliqui ex spiritibus telluris Mercurii hic veniebant missi ab aliis ut audirent, quid hic ageretur, 水星の地球からの霊たちからのある者が、ここにやって来た、他の者たちから送られて、聞くために、ここに何が行なわれているか、

quibus unus spirituum nostrae telluris dixit, それらの者に、私たちの地球からのひとりの霊が言った、

quod id dicerent suis, quod non aliter dicerent, quam verum, et sic non ut solent, interrogantibus opposita objicerent, et quod alioquin punirentur, そのことを、自分たちに言う(未来)こと、異なって言わない(未来)こと、真理以外に、またこのようによく~しないように☆、質問に対立するもので反論する、また、そうでなければ、罰せられること、

☆「よくあることであるが、そのようなことがないように」という意味です。

sed respondebat cohors, quae remota{1} erat, a qua missi sunt, quod si plecterentur propterea, quod sic omnes plecterentur, しかし、集団は答えた、それは離れていた、それから送られた、もしこのために打って罰せられるなら、このようにすべてのものは打って罰せられる、

nam aliter facere nequeunt, quaerentibus enim in sua tellure ita respondere debent, なぜなら、異なって行なうことができないからである、というのは、自分の地球の質問する者たちにそのように答えなくてはならない、

quia non scire debent, quae cupiunt scire, minus quae terrestria et corporea sunt, nec animo eos fallendi id faciunt, 知ってはならないからである、それらを知ることを欲する、まして地的なものや形体的であるものを、彼らのアニムスを欺くこと、それを行なう、

sed quia ita iis inest, nec mentiuntur, しかし、それらはそれらに内在する、偽ることもない、

sed modo objiciunt ideis eorum opposita ut sic desistant- しかし、単に彼らの観念に対立するものをさらす(=示す)、このようにやめるように――

aliter{2} foret, si animo fallendi ita facerent, quod dicunt nunc, se abhorrere; 異なっていたであろう、もしアニムスで欺くことをそのように行なったなら、今、言うことは、自分自身が忌み嫌うこと〔である〕。

responso hoc quievit spiritus. この答えに、〔その〕霊は〔満足して〕休んだ。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

1455. 水星の霊たちは、集団また密集隊形によって進む。今、多くの者が集められている、またいわば一緒に球を形作っている、またいわばひとりのように働く、そして一つの感覚とアニムスがあるように主により結合されている。さもなければ、内なる感覚のように容易に消散させられる。なぜなら、主により一つの中に保たれなければならないからである。彼らが話す、すなわち、霊たちが考えたことを話す時、一緒にいわば大きな回転運動(波)のように動かされる。実際に、このような大きな波のように、私の右足が、また立っている地が、いわば波のように変化する。

 そのことは、人間が内なる感覚なしに知力で生きることができないことを意味する。なぜなら、足で歩くので、身体で生きることを意味するからである。

 

1456. 水星の霊たちは、今、私から非常に遠ざかっていて、霊たちを通して私と話している。そして、今、集められた、すなわち、球体に形作られた、また、今、この地球の外へ、星をちりばめた天の中に進む、そこには、地的なものや形体的なものを気にかけないような者が存在すると思っている、それらの者を求めている、またそれらの者とともにいることを欲している、と言っている。

 

1457. しかし、宇宙のどこにいていも、それでも内なる感覚のようにそのように働きかけていることに注意しなければならない。場所も距離も問題とならない。彼らは、働き努力する力である、またこのような努力をすべての主体の中にこのような感覚をひろげる。しかし、この地球の住民の内的な感覚は単に下方に働く、そしてそれ自体に地的なものと形体的なものを混合し、それらから分離もされず、上方へ上げられることができるようにも、または抽象的に働くこともない。それゆえ、ここにとどまることができない――そこで宇宙のいたるところを歩く彼らの行為がある。霊たちと話すことになる、またこのようにその者は身体の感覚的な観念の働きから離れていることができる者の中にでないなら、居合わせるかのように働きかけることは、彼らに許されない。

 

1458. 彼らもまた主を認めている、そのこともまた認めた、しかし、単に認識からである。なぜなら、霊的な状態の中に達する前に、考えていることは内部に入らないからである。しかし、彼らは、たとえ認識に富んでいても、それでもやはり信仰へ戻されることができるのは、他の者よりもさらに困難である。なぜなら、判断または判断の能力を楽しまないからである。そのために、今、言われたように、〔心を〕混乱させられる。またそのことを考えるだけで、悩みを知覚する。1748年3月16日。

 

1459. 水星の霊たちからのある者が、他の者たちから送られて、ここに何が行なわれているか聞くために、ここにやって来た。それらの者に、私たちの地球からのひとりの霊が言った――自分たちに言わなくてはならない、真理以外に異なって言ってはならない、またよくあるように、質問に対立するもので反論してはならないこと、また、そうでなければ、罰せられることである。

 しかし、離れていた集団は、それから送られた〔者は〕答えた、もしこのために打って罰せられるなら、このようにすべてのものは打って罰せられる。なぜなら、異なって行なうことができない、というのは、自分の地球の質問する者たちにそのように答えなくてはならないからである。知ることを欲するものを、まして地的なものや形体的であるものを知ってはならない、彼らのアニムスを欺くこと行なってはならない、しかし、それらに内在するものを偽ってもならないからである。しかし、単に彼らの観念に対立するものをやめるように示す――もしアニムスで欺くことをそのように行なったなら異なっていたであろう、今、言っている〔欺くような〕ことは、自分自身が忌み嫌うこと〔である〕。

 この答えに、〔この地球のその〕霊は〔満足して〕休んだ。1748年3月16日。

原典講読『霊界体験記』 1460~1462

(1) 原文

Significatio venturi de interiori ac intimiori hominis doctrina

 

1460. Repraesentatum primum in somno, quod eram incarceratus, et quod evaserim ex carcere, sic evigilatus [ego], persequebantur aliquem sicut me, spiritus persecutores, non videbam nec percipiebam, quod ego essem{a}, sed clamabant, quod nunc illum capiant, nunc non capiant, in fuga enim erat, et spectabant alii, annon eum consequerentur; quia putabant me esse, cum ego vigil essem, et id non percipiebam, apparet, quod ii essent in somno, quem continuarent; tandem assequuti sunt eum, et clamabant, quod captus esset; tunc spiritus iste venit ad me.

@a intellexerim esset

 

1461. Postea visus erat, qui facie erat nigra, et sanguine supra regionem scapularum et infra crudeliter sparsus, miserabilis, facie sua nigra spectabat sursus ad Dominum, sed non auxilium tunc.

 

1462. Haec significare videntur, quod docti, qui exteriores homines sunt, nec nisi quam exteriora capiunt{1} et docent, sicque premunt literas, explicantque secundum suum animum, nunc exteriora nunc interiora sumendo, et sic torquendo, ita utroque sensu usi, ut declinent ad suas opiniones-tales{2} hic intelligi videntur, qui persequuntur interiorem et intimiorem sensum Verbi, cumprimis qui docti{3} prae aliis{4} se putant esse, aliosque prae se contemnunt, et fastuosi simul sunt, cupiuntque quae corporis et mundi sunt, quod tales persecuti eum [1460], qui interiorem sensum repraesentat, significari videtur; num tale quid redundabit in doctrinam, nondum scio, ad minimum quod indocti id non faciant. 1748, 16, 17 Martius.

@1 nisi legeris cupiunt

@2 ms. opiniones, tales

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@4 ms. alii

 

(2) 直訳

Significatio venturi de interiori ac intimiori hominis doctrina 人間のさらに内的なそしてさらに最も内的な教えについてやって来ることになる(将来の)意味〔するもの〕

1460. Repraesentatum primum in somno, quod eram incarceratus, et quod evaserim ex carcere, 最初に、眠りの中で表象された、私が閉じ込めれたこと、また私が牢から逃げたこと、

sic evigilatus [ego], persequebantur aliquem sicut me, spiritus persecutores, non videbam nec percipiebam, quod ego essem{a}, このように〔私は〕目を覚ました、彼らがある者を追跡した、私をのように、迫害者の霊たち、私は見なかった、知覚もしなかった、私であったこと、

sed clamabant, quod nunc illum capiant, nunc non capiant, in fuga enim erat, et spectabant alii, annon eum consequerentur; しかし、彼らは叫んだ、今、彼を捕えること、今、捕えない、というのは逃走の中にいたからである、また他の者たちが眺めていた、彼を到達するか。

quia putabant me esse, cum ego vigil essem, et id non percipiebam, apparet, quod ii essent in somno, quem continuarent; 私であることを思ったので、私が目覚めていたとき、またそのことを私は知覚しなかった、見られた、彼らが眠りの中であったこと、それ〔眠り〕を続けた。

tandem assequuti sunt eum, et clamabant, quod captus esset; ついに彼を追いついた、また叫んだ、捕えたこと。

tunc spiritus iste venit ad me. その時、その霊が私へやって来た。

 

1461. Postea visus erat, qui facie erat nigra, et sanguine supra regionem scapularum et infra crudeliter sparsus, その後、彼が見られた、その者は顔で黒かった、また血で肩甲骨と下の部位の上に残酷に振りかけられた、

miserabilis, facie sua nigra spectabat sursus ad Dominum, sed non auxilium tunc. 悲惨〔であった〕、自分の黒い顔で主へ向けて上方を眺めた、しかし、助けはない、その時。

 

1462. Haec significare videntur, quod docti, qui exteriores homines sunt, nec nisi quam exteriora capiunt{1} et docent, これらは意味することが見られる、博学な者が、その者はさらに外的な人間である、さらに外的なものでないなら把握しない、また教えないこと、

sicque premunt literas, explicantque secundum suum animum, nunc exteriora nunc interiora sumendo, et sic torquendo, ita utroque sensu usi, ut declinent ad suas opiniones- そしてこのように文字(どおりの意味)を言い張る、そして自分のアニムス(意向)にしたがって説明する、時には外的なもの時には内的なものを用いて(取り出して)、またこのようにゆがめて、そのように両方の意味を用いて、自分の見解へ傾けるために――

tales{2} hic intelligi videntur, qui persequuntur interiorem et intimiorem sensum Verbi, このような者がここに意味されていることが見られる、その者はみことばのさらに内的なまたさらに最も内的な意味を迫害する、

cumprimis qui docti{3} prae aliis{4} se putant esse, 特に、その者は博学な者〔である〕他の者に比べて自分自身を~であると思っている、

aliosque prae se contemnunt, et fastuosi simul sunt, cupiuntque quae corporis et mundi sunt, そして他の者を自分自身と比べて軽蔑する、また同時に高慢である、そして欲する、それらは形体的なものと世俗のものである、

quod tales persecuti eum [1460], qui interiorem sensum repraesentat, significari videtur; 彼を迫害したこのような者が〔1460〕、その者はさらに内的な感覚を表象する、意味されることが見られる。

num tale quid redundabit in doctrinam, nondum scio, ad minimum quod indocti id non faciant. このような何が教えの中に戻って来るか、まだ私は知らない、少なくとも、無学な者はそのことを行なわないこと。

1748, 16, 17 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

人間の内的なそして最も内的な教えについて将来に意味するもの

 

1460. 最初に、眠りの中で、私が牢に閉じ込めれ、また牢から逃げたこと表象された。このように〔私は〕目を覚ました、彼らがある者を追跡した、私を〔追跡するか〕のように、迫害者の霊たちを私は見なかった、〔迫害される者が〕私であったことも知覚しなかった。しかし、彼らは叫んだ、今、彼を捕える、今、捕えない、というのは逃走の中にいたからである、また他の者たちが、彼に追いつくか眺めていた。

 私が目覚めていたとき、私である、と思った、またそのことを私は知覚しなかったので、彼らが眠りの中であった、それ〔眠り〕を続けたことが見られた。ついに彼に追いついた、また、捕えた、と叫んだ。その時、その霊が私へやって来た。

 

1461. その後、彼が見られた、その者は顔が黒かった、また血が肩甲骨とその下の部位に残酷に振りかけられていた。悲惨〔であった〕、自分の黒い顔を上方を向けて主へ眺めた、しかし、その時、助けはなかった。

 

1462. これらは、外的な人間であり、外的なものでないなら把握しないし教えない博学な者を意味することが見られる。そしてこのように文字どおりの意味を言い張り、そして自分の意向にしたがって、時には外的なものを時には内的なものを取り出して、そのように両方の意味を用いて、自分の見解へ傾けるために、このようにゆがめて説明する――

 みことばの内的なまた最も内的な意味を迫害するこのような者がここに意味されていることが見られる。特に、その者は他の者に比べて自分自身を博学な者であると思っている。そして他の者を自分自身と比べて軽蔑する、また同時に高慢である、そして形体的なものと世俗のものを欲する。彼を迫害したこのような者が〔1460番〕、内的な感覚を表象し、意味されることが見られる。

 このような何が教えの中に戻って来るか、まだ私は知らない、少なくとも、無学な者はそのことを行なわない。1748年3月16日。