原典講読『霊界体験記』 1449,1450

(1) 原文

1449. Incolae Veneris a parte huc spectante, quasi in desperatione de salute sua sunt, dicentes, quod bestiae, bruta sint, abominationes, odia, non quod actualiter homines interficiant, sed quod odia sint contra proximos,☆ sic quod damnati, et quod non salvari possint. Dum in tali vastatione sunt, etiam expressiones habent damnabiles contra coelum, et salutem, quia in desperatione, quod passim expertus sum, putans{1} quod ex furiis infernalibus, cum tamen ex iis qui in tali desperatione, sed hoc iis ignoscitur, quia tunc sunt quasi insani, ☆sed Dominus ita moderatur, ut non longius in talia vituperia pergant, quam ad certos limites, sic ut salvari possint, cumque ad extrema, sic ut extrema patiantur, tunc salvantur, quia sic corporea eorum mortua sunt. Illi qui ab hac parte telluris Veneris, de quibus nunc, dicuntur non fuisse mali, sed simplices, [quod] non crediderint in Ipsum Dominum, sed in quendam Summum Creatorem, sine aliquo insigni, aut Domino Mediatore, quare ii qui tales sunt in tellure Veneris, tali modo vastantur, et sic salvantur, dum prius instructi sint, quod Dominus Solus sit Mediator, et Salvator: confessi nunc, quod absque intercessore Deo nusquam salvari possint, quia spurci, et indigni. Sic quidam eorum, qui in extremis fuerunt in coelum sublati, et ibi recepti [sunt], et quidem cum tanta teneritudine, ut expresserint lachrymam ex oculis meis, dicentes se indignos, cum talia loquuti sint, praeter alia, quae cogitarunt, et lachrymas expresserunt.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は☆印までそれと☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1450. Describuntur incolae telluris Veneris, quod sint gigantes, sic ut nostrae telluris incolae modo ad umbilicum eorum pertingant: suntque stupidiores, non quaerentes quid Coelum, aut vita aeterna, solum ea curant, quae sunt eorum terrae, et eorum pecorum, ubi hi habitant, interdiu non foris{1} sunt, sed noctu, ob nimium aestum; quare in tenebris vixerunt, et vident. 1748, 16 Martius.

@1 J.F.I. Tafel erronee socii cum annotatione: “non socii, in quo literae cialio atramento, ut videtur, manu Benedicti Chastanier, sinistre mutatae sunt in ss, qui in suo apographo etiam scripsit confossi”〔ターフェルは間違って、注とともにsociii〔としている〕……〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1449. Incolae Veneris a parte huc spectante, quasi in desperatione de salute sua sunt, ここの側(部分)から見られた金星の住民は、自分の救いについていわば絶望の中にいる、

dicentes, quod bestiae, bruta sint, abominationes, odia, non quod actualiter homines interficiant, sed quod odia sint contra proximos,☆ 言って、動物、獣であること、忌み嫌われたもの、憎まれたもの、実際に人間を殺していないこと、しかし隣人に対して憎しみがあること、

sic quod damnati, et quod non salvari possint. このように断罪された(者である)こと、また救われることができないこと。

Dum in tali vastatione sunt, etiam expressiones habent damnabiles contra coelum, et salutem, このような荒廃の中にいる時、天界にまた救いに対して断罪を免れない表現もまた持つ、

quia in desperatione, quod passim expertus sum, putans{1} quod ex furiis infernalibus, 絶望の中に〔いる〕ので、そのことをたびたび私は経験により学んだ、思って、地獄の怨霊から〔である〕こと、

cum tamen ex iis qui in tali desperatione, sed hoc iis ignoscitur, quia tunc sunt quasi insani, そのとき、それでも彼らから、その者はこのような絶望の中に〔いる〕、しかしこのことは彼らに許容される、その時、いわば狂気の中にいるからである、

☆sed Dominus ita moderatur, ut non longius in talia vituperia pergant, quam ad certos limites, sic ut salvari possint, しかし、主はそのように抑制される、このような侮辱の中に遠く進まないように、ある限界(限度)に向けてよりも、救われることができるように、

cumque ad extrema, sic ut extrema patiantur, tunc salvantur, quia sic corporea eorum mortua sunt. そして最外部(いちばん遠いところ)に向かうとき、最外部で苦しむ(被る)ように、その時、救われる、このように彼らの形体的なものは死ぬからである。

Illi qui ab hac parte telluris Veneris, de quibus nunc, dicuntur non fuisse mali, sed simplices, 彼らは、その者は金星の地球のこの側(部分)から、それらの者について今、悪い者でなく、しかし単純な者であったことが言われている、

[quod] non crediderint in Ipsum Dominum, sed in quendam Summum Creatorem, sine aliquo insigni, aut Domino Mediatore, 主ご自身を信じていなかった〔こと〕、しかしある種の最高の創造者を〔信じた〕、何らかの勲章(=名称)なしに、または主、仲介者なしに。

quare ii qui tales sunt in tellure Veneris, tali modo vastantur, et sic salvantur, dum prius instructi sint, quod Dominus Solus sit Mediator, et Salvator: それゆえ、彼らは、その者は金星の地球の中のこのような方法で荒廃させられる、またこのように救われる、最初に教えられた時、主おひとりが仲介者である、また救い主――

confessi nunc, quod absque intercessore Deo nusquam salvari possint, quia spurci, et indigni. 今、告白したこと、神の仲裁者なしに、だれも救われることができないこと、汚れた者、またふさわしくない者〔である〕からである。

Sic quidam eorum, qui in extremis fuerunt in coelum sublati, et ibi recepti [sunt], et quidem cum tanta teneritudine, ut expresserint lachrymam ex oculis meis, このように、彼らのある者は、その者は最外部の中にいた、天界の中に上げられ、またそこに受け入れられた、実際に、このような優しさとともに、私の目から涙を押し出したような、

dicentes se indignos, cum talia loquuti sint, praeter alia, quae cogitarunt, 自分自身をふさわしくない者と言って、このような話しとともに、ほかに他のものを、それらを考えた、

et lachrymas expresserunt. また〔私の〕涙を押し出した☆。

☆ 別の表現なら、「泣かされた」でしょう。

 

1450. Describuntur incolae telluris Veneris, quod sint gigantes, sic ut nostrae telluris incolae modo ad umbilicum eorum pertingant: 金星の地球の住民が述べられた、巨人であること、このように私たちの地球の住民が彼らのへそにだけ達する、

suntque stupidiores, non quaerentes quid Coelum, aut vita aeterna, solum ea curant, quae sunt eorum terrae, et eorum pecorum, そしてさらに愚かな者である、何が天界か求めない、または永遠のいのちを、それらだけを気にかける、それらは彼らの地のものである、また彼らの家畜のもの。

ubi hi habitant, interdiu non foris{1} sunt, sed noctu, ob nimium aestum; これらの者が住んでいるところに、日中は外にいない、しかし、夜に、少ない暑さのために。

quare in tenebris vixerunt, et vident. それゆえ、暗やみの中に生きている、また見ている。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

1449. ここの側から見られた金星の住民は、〔自分が〕動物、獣である、忌み嫌われた者、憎まれた者、実際に人間を殺していない、しかし隣人に対して憎しみがある、このように断罪された者であり、救われることができないことを言って、自分の救いについて、いわば絶望の中にいる。

 このような荒廃の中にいる時、天界や救いに対して断罪を免れない表現もまたする。絶望の中にいるからであり、そのことをたびたび私は、地獄の怨霊からであることを思いながらも、経験により学んだ。そのとき、それでもこのような絶望の中にいる者に、このことは許容される、その時、いわば狂気の中にいるからである。しかし、主は、このような侮辱の中へ、ある限界に向けてよりも遠く進まないように、救われることができるように、そのように抑制される。そして最外部へ向かうとき、そのように最外部で苦しむ時、救われる、このようにして彼らの形体的なものは死ぬからである。

 金星の地球のこの側から者について、今、悪い者でなく、単純な者であった、とが言われている。主ご自身を信じていなかった、しかしある種の最高の創造者を、何らかの名称なしに、または主、仲介者なしに、信じたことである。それゆえ、金星の中の者は、このような方法で荒廃させられ、また最初に、主おひとりが仲介者、また救い主であられ、このように救われると教えられた時――今、神の仲裁者なしに、だれも救われることができないことを告白した、〔自分が〕汚れた者、またふさわしくない者〔である〕からである。

 このように、最外部の中にいた彼らのある者は、天界の中に上げられ、またそこに、実際に、私の目から涙を押し出したような、このような優しさとともに、受け入れられた。このような話し、ほかに考えた他のものとともに、自分自身をふさわしくない者と言って、また〔私の〕涙を押し出した。

 

1450.: 金星の地球の住民は、私たちの地球の住民が彼らのへそにだけ達するような巨人であることが述べられた。そして愚かな者であり、何が天界か、または永遠のいのちを求めないで、彼らの地のもの、また彼らの家畜のものだけを気にしている。これらの者が住んでいるところでは、暑さが少ないのために、日中は外にいないで、夜にいる。それゆえ、暗やみの中で生活し、見ている。1748年3月16日。

原典講読『霊界体験記』 1451~1453

(1) 原文

1451. Spiritus incolarum telluris Veneris, qui ab hac parte, loquuti sunt, partim mecum, et dicebant pro certo, quod solum pastores caprarum essent, pecudes cornibus non magnis praeditas solum habent; cum repraesentarentur iis oves, dicebant, quod tales non habuerint, sed cum repraesentarentur caprae, eas dicebant, quarum bubulci essent (ita vocari volunt{1}), majores, quidem sciunt, sed tales non habent.

@1 superpositum supra majores, quidem in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1452. Sunt perquam simplices in ista tellure, sed observandum, quod simplices isti et stupidi repraesententur ab hac parte istius telluris, (nempe Veneris), situs{1} modo significant eorum animos, quia tales non sunt omnes.

@1 ms. Veneris:| situs

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1453. Qui ab altera parte Telluris Veneris comparent, ii sunt cultores Domini, venerunt aliqui inde huc, supra{1} caput, et dixerunt, quod agnoscant ut agnoverint unice Dominum nostrum, et quod iis apparuerit, et quod credant, Ipsum apud eos esse, et magis, quod ambulet inter eos, quod mihi repraesentabant: et quod videant Ipsum, quasi ambulantem inter eos; quare ita repraesentabant Ipsum, quasi ad vivum ambulantem penes eos; dicebantque quod essent solum pastores pecudum.

@1 J.F.I. Tafel super

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1451. Spiritus incolarum telluris Veneris, qui ab hac parte, loquuti sunt, partim mecum, 金星の地球の住民の霊は、その者はこの側から、部分的に私と話した、

et dicebant pro certo, quod solum pastores caprarum essent, pecudes cornibus non magnis praeditas solum habent; また言った、確かなこととして、雌ヤギの単なる飼う者であったこと、大きな角を備えていない家畜だけを持っている、

cum repraesentarentur iis oves, dicebant, quod tales non habuerint, 彼らに羊が表象されたとき、彼らは言った、そのようなものを持っていないこと、

sed cum repraesentarentur caprae, eas dicebant, quarum bubulci essent (ita vocari volunt{1}), しかし、雌ヤギが表象されたとき、それらを言った、それらの牧夫であったこと(そのように呼ばれることを欲する)、

majores, quidem sciunt, sed tales non habent. さらに大きいもの〔家畜〕を、確かに知っている、しかし、そのようなもの〔家畜〕を持っていない。

 

1452. Sunt perquam simplices in ista tellure, 非常に単純な者がその地球の中にいる、

sed observandum, quod simplices isti et stupidi repraesententur ab hac parte istius telluris, (nempe Veneris), しかし、注意しなければならない、その単純な者また愚かな者はその地球(すなわち金星)のこの側により表象されれていること、

situs{1} modo significant eorum animos, quia tales non sunt omnes. 位置は単に彼らのアニムスを意味する、このような者がすべての者ではないからである。

 

1453. Qui ab altera parte Telluris Veneris comparent, ii sunt cultores Domini, 金星の他の側によりたとえられる者は、主の礼拝者である、

venerunt aliqui inde huc, supra{1} caput, ここからのある者が頭の上方にやって来た、

et dixerunt, quod agnoscant ut agnoverint unice Dominum nostrum, また言った、認めているまた☆認めたこと、私たちの唯一の主を、

☆ ここに ut とありますが、et だと思います(そのように訳しておきます)。

et quod iis apparuerit, et quod credant, Ipsum apud eos esse, また、彼らに現われたこと、また信じたこと、その方が彼らのもとにいること、

et magis, quod ambulet inter eos, quod mihi repraesentabant: さらに、彼らの間を歩くこと、そのことを私に表象した――

et quod videant Ipsum, quasi ambulantem inter eos; また、その方を見ていること、あたかも彼らの間を歩いているかのように。

quare ita repraesentabant Ipsum, quasi ad vivum ambulantem penes eos; それゆえ、そのようにその方を表象した、あたかも生きているように(生きいきと)彼らの面前で歩いているように。

dicebantque quod essent solum pastores pecudum. そして彼らは言った、家畜の単なる飼う者であったこと。

 

(3) 訳文

1451. 金星の地球の住民のこの側からの霊は、一部の者が私と話した。また確かなこととして、ヤギの単なる飼う者であった、大きな角を備えていない家畜だけを持っていることを言った。彼らに羊が表象されたとき、彼らは、そのようなものを持っていない、と言った。しかし、ヤギが表象されたとき、それらの牧夫であった(そのように呼ばれることを欲する)、さらに大きいもの〔家畜〕を確かに知っている、しかし、そのようなもの〔家畜〕を持っていない、と言った。

 

1452. 非常に単純な者がその地球の中にいる。しかし、その単純な者また愚かな者はその地球(すなわち金星)のこの側により表象されれていることに注意しなければならない。位置は単に彼らのアニムスを意味し、このような者がすべての者ではないからである。

 

1453. 金星の他の側によってたとえられる者は主の礼拝者である。ここからのある者が頭の上方にやって来て、言った――私たちの唯一の主を認めているし、認めたこと、また、自分たちに現われたこと、また信じたこと、その方が彼らのもとにいること、さらに、自分たちの間を歩いていること、そのことを私に表象した――また、その方を見ていること、あたかも自分たちの間を歩いているかのように。それゆえ、そのように生きいきと、その方を自分たちの面前で歩いているように表象した。そして彼らは、家畜の単なる飼う者であったことを言った。