(1) 原文
1446. Interrogabantur, num nossent Dominum, anne scirent, quod iis promissa esset cognitio, quae major esset omnibus cognitionibus, quas habent; quod promissum sit, noverant, et num hoc esset, adhuc dubitabant; ostensum{1} iis est quasi Solis instar, sed dicebant, quod hoc non esset Dominus, quia faciem non viderent; sed hic substitit inquisitio, nec sensus interior, qui nudas cognitiones amat, ulterius potest cognoscere, quare adplicati sunt iis, qui ex tellure Veneris essent.
@1 ms. ostensus ut apparet$
☆この段落は交差線で抹消されています。
1447. Sane pusilli ingenii, ac ut ita dicam fatui sunt, qui putant Coelum universum spirituum et angelorum, solum ex hujus nostrae telluris{1} spiritibus constare, cum hic sint tam pauci, respectu Omnipotentiae Domini, ut prorsus quasi nihil sint, et si myriades mundorum, et myriades tellurum, usque nihil sunt; insani etiam, qui negant, ex causa, quod Dominus hic in nostra tellure homo factus sit, et passus, ac ideo [putant] quod sola haec tellus, Ipsum nosset, cum omnes in universo tellures Ipsum Solum agnoscunt.
@1 in ms. auctor nostra tellure in nostrae telluris emendavit, sed omisit hac in hujus corrigere
☆この段落は交差線で抹消されています。
1448. Postquam spiritus Mercurii, seu sensus interni circumdabant tellurem Veneris, ut apparuit, tunc interius in cerebro sensi mutationem, quod etiam fassi sunt spiritus circum me,☆ quia tunc agebatur fortius, quia sensus interior sic magis excitatus; mutatio facile describi non potest.
☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1446. Interrogabantur, num nossent Dominum, 彼らは質問された、主を知っているかどうか、
anne scirent, quod iis promissa esset cognitio, quae major esset omnibus cognitionibus, quas habent; 知っているのではないか、彼らに知識が約束されたこと、それはすべての知識(認識)にさらに大きい、それを持っている〔か〕。
quod promissum sit, noverant, et num hoc esset, adhuc dubitabant; 約束されたことは、彼らは知っていた、また、これであったかどうか、依然として疑った。
ostensum{1} iis est quasi Solis instar, sed dicebant, quod hoc non esset Dominus, quia faciem non viderent; 彼らに示された、いわば太陽に似たものが、しかし、彼らは言った、これは主ではなかったこと、顔を見なかったからである。
sed hic substitit inquisitio, nec sensus interior, qui nudas cognitiones amat, ulterius potest cognoscere, しかし、ここに調査(質問すること)はやんだ、さらに内的な感覚も、それは裸(ありのまま)の認識を愛する、さらに進んで知ることができない、
quare adplicati sunt iis, qui ex tellure Veneris essent. それゆえ、彼らに接触させた(寄り添った)、その者は金星の地球からであった。
1447. Sane pusilli ingenii, ac ut ita dicam fatui sunt, 確かにちっぽけな才能の者、そしてそのように私が愚かな者と言うような(者)である、
qui putant Coelum universum spirituum et angelorum, solum ex hujus nostrae telluris{1} spiritibus constare, その者は全天界がもっぱらこの私たちの地球からの霊たちから成り立っていると思う、
cum hic sint tam pauci, respectu Omnipotentiae Domini, ut prorsus quasi nihil sint, そのとき、ここにこれほどにわずかな者がいる、主の全能の観点からは、まったくあたかも無であるかのように、
et si myriades mundorum, et myriades tellurum, usque nihil sunt; またもし世の無数ものが、また地の無数のものが〔あっても〕、それでも無である。
insani etiam, qui negant, ex causa, quod Dominus hic in nostra tellure homo factus sit, et passus, ac ideo [putant] quod sola haec tellus, Ipsum nosset, さらにまた気が狂った者である、その者は否定する、理由から、主はこの場所の中で、私たちの地球の中で人間になったこと、また苦しんだ、そして、それゆえ、この地球だけが、その方を知っていること〔と思う〕、
cum omnes in universo tellures Ipsum Solum agnoscunt. そのとき、全〔宇宙の〕地球の中のすべての者がその方おひとりを認めている。
1448. Postquam spiritus Mercurii, seu sensus interni circumdabant tellurem Veneris, ut apparuit, その後、水星の霊たちが、すなわち、内なる感覚が、金星の地球を取り巻いた、見られたように、
tunc interius in cerebro sensi mutationem, quod etiam fassi sunt spiritus circum me,☆ その時、〔私の〕脳の中の内部に、私は変化を感じた、そのことを私のまわりの霊たちもまた認めた、
quia tunc agebatur fortius, quia sensus interior sic magis excitatus; その時、さらに強く働きかけられたからである、さらに内的な感覚がこのようにさらにかきたてられたからである。
mutatio facile describi non potest. 変化は容易に述べられることができない。
(3) 訳文
1446. 彼らは、主を知っているか、彼らに知識が約束されたことを知っている、それはすべての知識よりもさらに大きい、それを持っているのではないか質問された。約束されたことは、彼らは知っていた、また、これであったかどうか依然として疑った。彼らに、いわば太陽に似たものが示された、しかし、彼らは、これは主ではないと言った、顔を見なかったからである。しかし、ここで質問することは、ありのままの認識を愛する内的な感覚もやんだ、それはさらに進んで知ることができない。それゆえ、金星からの者に寄り添った。
1447. 全天界がもっぱらこの私たちの地球からの霊たちから成り立っていると思う者は、確かにちっぽけな才能の者、そしてそのように、私が愚かな者と言うような者である。そのとき、ここに、主の全能の観点からは、まったくあたかも無であるかのように、これほどにわずかな者がいる。もし無数ものが世に、また無数のものが地にあっても、それでも無である。さらにまた、主はこの場所の中で、私たちの地球の中で人間になったこと、また苦しんだ、そして、それゆえ、この地球だけが、その方を知っているという理由から否定する者は気が狂った者である。そのとき、全宇宙の地球の中のすべての者がその方おひとりを認めている。
1448. その後、水星の霊たちが、すなわち、内なる感覚が、〔すでに〕見られたように金星の地球を取り巻いた。その時、私は脳の内部に変化を感じた、そのことを私のまわりの霊たちもまた認めた☆。その時、内的な感覚がこのようにさらにかきたてられたので、さらに強く働きかけられたからである。〔その〕変化は容易に述べられることができない。