原典講読『霊界体験記』 1443~1445

(1) 原文

1443. Vidi porro, quod spiritus incolarum Mercurii, qui modo constituunt sensum internum, perplures in uno quasi globo [essent], qui se extendebant quasi in series longas, sed quia plures eorum nollent, ut se extenderent huc, seu ad hunc tellurem, ideo se reflectebant, sicut magnus exercitus, in gyros dextrorsum, et dein se revolvebant, et approximabant ad tellurem Veneris, ad quam cum venirent, dicebant quod ibi esse nollent, quia scirent quod pessimi essent, sed instructus, nosse mihi dabatur, quod pessimos eos ideo vocarent, quia dicunt se esse nihil, esse bestias, quod aversabantur ii qui ex Mercurii tellure, quare conferebant se ad alteram partem telluris Veneris, dicentes, quod hic sint boni; inde quasi a termino, per dextrum et sinistrum se circumflectebant, et circumdabant quasi totam istam tellurem, seu spiritus istius telluris.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1444. Observandum est, quod in coelo repraesentent pauci, sicut essent omnes, et quod aliquis orbis ex paucis constans, sicut esset tota tellus, talis est repraesentatio in coelis, quia singuli sunt imagines totius, ut pauci omnium.

 

1445. Quod circumdarent tellurem Veneris ideo est, quia sic communicari possunt intimiora cum externis, per sensus interiores, alioquin non datur communicatio, ita sicut externa communicant cum intimioribus per sensum interiorem, prout non dari potest communicatio rationalium per memoriam ita dictam interiorem, hoc est, per sensum interiorem; qui ea non novit, is nec novit, quomodo homo potest gaudere facultate intelligendi, hoc est cogitandi, judicandii concludendi, denique determinandi, et volendi, nam talia non fluunt ex memoria idearum materialium, quae nascuntur immediate a sensibus externis, seu per sensus externos.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1443. Vidi porro, quod spiritus incolarum Mercurii, qui modo constituunt sensum internum, perplures in uno quasi globo [essent], さらに、私は見た、水星の住民の霊たちが、その者は単に内なる感覚を構成している、一つのいわば球の中に〔いた〕多くの者を、

qui se extendebant quasi in series longas, その者は自分たち自身をいわば長い連続(連鎖)の中に伸ばした、

sed quia plures eorum nollent, ut se extenderent huc, seu ad hunc tellurem, しかし、彼らの多くの者は欲しなかったので、自分たち自身をここへ伸ばすように、すなわち、この地球へ、

ideo se reflectebant, sicut magnus exercitus, in gyros dextrorsum, et dein se revolvebant, et approximabant ad tellurem Veneris, それゆえ、自分たち自身を向きを変えた、大きな軍隊のように、右の輪(旋回)の中へ、またその後、自分たち自身を回転させた、また金星の地球へ近づいた、

ad quam cum venirent, dicebant quod ibi esse nollent, quia scirent quod pessimi essent, それへやって来たとき、彼らは言った、そこにいることを欲しないこと、最も悪い者であることを知っているからである、

sed instructus, nosse mihi dabatur, quod pessimos eos ideo vocarent, しかし教えられた、知ることが私に与えられた、彼らを、それゆえ、最も悪い者と呼んでいること、

quia dicunt se esse nihil, esse bestias, quod aversabantur ii qui ex Mercurii tellure, 彼ら〔金星の霊たち〕は自分たち自身を何ものでもないことを言ったからである、獣であること、彼らは、その者は水星の地球から、退ける(嫌悪する)こと、

quare conferebant se ad alteram partem telluris Veneris, dicentes, quod hic sint boni; それゆえ、(自分たち自身を)金星の地球の他の部分へ行く、言って、ここに善良な者がいること。

inde quasi a termino, per dextrum et sinistrum se circumflectebant, et circumdabant quasi totam istam tellurem, seu spiritus istius telluris. ここから、いわば辺境から、右と左を通って、自分たち自身を曲げた、またいわばその全地球を取り巻いた、すなわちその地球の霊たちを。

 

1444. Observandum est, quod in coelo repraesentent pauci, sicut essent omnes, et quod aliquis orbis ex paucis constans, sicut esset tota tellus, 注意しなくてはならない、天界の中でわずかな者が表象すること,すべての者であるかのように、

talis est repraesentatio in coelis, quia singuli sunt imagines totius, ut pauci omnium. このようなものが天界の中の表象である、個々の者が全体の映像であるからである、わずかな者がすべての者の〔映像である〕ように。

 

1445. Quod circumdarent tellurem Veneris ideo est, quia sic communicari possunt intimiora cum externis, per sensus interiores, 金星の地球を取り巻いたことは、それゆえである、このようにさらに内的なものが外なるものと伝達することができるからである、さらに内的な感覚によって、

alioquin non datur communicatio, そうでなければ、伝達は存在しない、

ita sicut externa communicant cum intimioribus per sensum interiorem, そのように、外なるものがさらに最も内的なものと伝達する(ように)、さらに内なる感覚によって、

prout non dari potest communicatio rationalium per memoriam ita dictam interiorem, hoc est, per sensum interiorem; 理性的な伝達が記憶によって与えられることができないように、そのようにさらに内的なものと呼ばれている、すなわち、さらに内的な感覚によって〔伝達が与えれることができない〕。

qui ea non novit, is nec novit, quomodo homo potest gaudere facultate intelligendi, hoc est cogitandi, judicandii concludendi, denique determinandi, et volendi, それらを知らない者は、彼は~も知らない、どのように人間が理解する能力を享受することができるか、すなわち、考える、判断する、結論する、そしてその後、決定する、また意志する、

nam talia non fluunt ex memoria idearum materialium, quae nascuntur immediate a sensibus externis, seu per sensus externos. なぜなら、このようなものは物質的な観念の記憶から流れ出ないからである、それらは〔その記憶〕外なる感覚から、または外なる感覚によって直接に生まれる。

 

(3) 訳文

1443. さらに、私は、単に内なる感覚を構成している水星の住民の霊たちの多くの者が、いわば一つの球の中にいたのを見た。その者たちはいわば長い連鎖へと伸びた。しかし、彼らの多くの者は自分たち自身をここへ、すなわち、この地球へ伸ばすように欲しなかったので、それゆえ、大きな軍隊のように、右への旋回へ向きを変え、またその後、回転し、金星へ近づいた。

 そこへやって来たとき、彼らは、そこにいることを欲しない、最悪の者であることを知っているからである、と言った。しかし教えられ、彼らをなぜ最悪の者と呼んでいるか、私に知ることが与えられた。彼ら〔金星の霊たち〕は自分たち自身を何ものでもない、獣である、水星の地球から者は〔自分たちを〕退ける、と言ったからである。

 それゆえ、金星の地球の他の部分へ、ここに善良な者がいると言って〔そこへ〕行く。ここから、いわば辺境から、右と左を通って、曲げ、いわばその全地球を、すなわちその地球の霊たちを取り巻いた。

 

1444. 天界の中では、わずかな者が,すべての者であるかのように表象することに注意しなくてはならない。このようなものが天界の中の表象である、わずかな者がすべての者の映像であるように、個々の者が全体の映像であるからである。

 

1445. 金星の地球を取り巻いたのは、このように内的なものが外なるものと、内的な感覚によって伝達することができるからである。そうでなければ、伝達は存在しない。そのように、内なる感覚によって、外なるものが最も内的なものと伝達する。理性的な伝達が記憶によって与えられることができないように、すなわち、そのように内的なものと呼ばれているものは内的な感覚によって〔伝達が与えれることができない〕。それらを知らない者は、どのように人間が理解する、すなわち、考え、判断し、結論し、そしてその後、決定し、意志する能力を享受することができるかも知らない。なぜなら、このようなものは物質的な観念の記憶から流れ出ないからである、それら〔その記憶〕は外なる感覚から、または外なる感覚によって直接に生まれる。

コメントを残す