(1) 原文
1431. Spiritibus eorum, qui apud me primum fuerunt, cum non potuissem detinere eos in repraesentatione locorum, domorum, et similium, repraesentabam amaenissimos quosdam locos, cum lucernis multis et lampadibus, tunc ibi morabantur, et capiebantur, sic ut detinerentur, forte imprimis ex lampadibus.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1432. Homo quidam, ex eorum incolis, mihi ostensus est, non absimilis hominibus nostrae telluris, indutus veste, colore obscuro coeruleo, quo significatur eorum animus, (wid{1} om armarna, nestan som hos oss, med sådana armar, som brukas i England, i stelle för handklaffar{a}); num homines eorum ita vestiti sint, non scio, vel an repraesentati sint eorum animi; hoc solum, cum repraesentarem iis postea talem hominem, in tali vestitu, dicebant quod noverit eos vel nos.
@1 in ms. wid deletum sed linea pingui restitutum fuisse nobis videtur
@a = ampla circa brachia, fere ut apud nos, cum talibus vestium brachiis, qualia in Anglia in usu sunt sine manicis extremis (verba suecica)=腕のまわりが広い(大きい)、ほとんど私たちのもとのような、そのような腕の衣服(=袖)とともに、イギリスの中で役立ちの中にある(用いられる)ような、最外部の袖なしに(スウェーデン語)
1433. Continuo nunc quoque conantur cognitiones, seu quae hic de iis scribuntur, vertere in alia, nolunt enim, ut sciam quicquam, quod sciunt, sed ex aliis omnia scire volunt, nec usquam satis habent, dixerunt quod tam indefinita sit cognitio, ut nusquam exhauriri queat, semper enim plura addiscunt, et usque indefinita sunt, quae non sciunt.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1434. Hoc genus spirituum differt prorsus ab iis, qui excitant{1} interiora ab exterioribus, sicut ea quae correspondent, quod angelorum hujus telluris imprimis est commune, nam homines hujus telluris imprimis in corporeis, terrestribus, mundanis{2}, et materialibus sunt, cumque fiunt angeli, tunc interiora correspondentia excitant, sic nihil curantes externa; tales non sunt spiritus planetae Mercurii, sed solum ea [curant], quae adhaerent seu adjuncta sunt, sicut quid egerit homo, cum ibi esset, nempe similia quae solent adesse memoriae locorum; nec delectari se dicebant interioribus ita productis a materialibus, sic rebus{3} a sua vagina{a}; nam vaginam non volunt spectare; 1748, 16 Martius: tales dari non possunt in nostra tellure, quia amant, et amarunt hic omnes, ea quae externa et materialia sunt, quare spiritus nostri{b} telluris cum iis esse nequeunt.
@1 ms. excitantant
@2 ms. mundaneis
@3 ms. res
@a h.e. a sua vagina [productis]
@b tellus hic ut alibi masculine dicitur〔tellusは女性ですが、ここではスヴェーデンボリは男性として扱っています〕
1435. Spiritus nostrae telluris, quoque curiosi sunt, et nosse multa cupiunt, sed imprimis terrestria et materialia, sed rediguntur a Domino, ut interiora correspondentia sciant, et desiderent, quare spiritus nostrae telluris crassiores sunt, lentiores, et cupiditatibus corporeis polluti, quae vastandae sunt, antequam capere possint interiora, et plane vastandae, ut eas aversentur, ut nihili sint, antequam interioribus delectentur: spiritus nostri telluris ideo imprimis constituunt provincias membrorum corporis exteriorum. 1748, 16 Martius.
(2) 直訳
1431. Spiritibus eorum, qui apud me primum fuerunt, cum non potuissem detinere eos in repraesentatione locorum, domorum, et similium, それらの霊たちで、その者は最初、私のもとにいた、私が彼らを場所の、家の、また同様のものの表象(するもの)の中に保つことができなかったとき、
repraesentabam amaenissimos quosdam locos, cum lucernis multis et lampadibus, 私は最も快いある種の場所を表象した、多くのランプと明かりとともに、
tunc ibi morabantur, et capiebantur, sic ut detinerentur, forte imprimis ex lampadibus. その時、そこに彼らはとどまった、また〔心を〕奪われた、このように保たれた、おそらく、特に、明かりから。
1432. Homo quidam, ex eorum incolis, mihi ostensus est, ある人間が、彼らの住民から、私に示された、
non absimilis hominibus nostrae telluris, indutus veste, colore obscuro coeruleo, quo significatur eorum animus, 私たちの地球の人間に似てない〔ことも〕ない、衣服を着て、暗い青い色で、それによって彼らのアニムスが意味される、
(wid{1} om armarna, nestan som hos oss, med sådana armar, som brukas i England, i stelle för handklaffar☆);
☆ スウェーデン語で「腕のまわりが広い(大きい)、ほとんど私たちのもとのような、そのような腕の衣服(=袖)とともに、イギリスの中で役立ちの中にある(用いられる)ような、最外部の袖なしに」
num homines eorum ita vestiti sint, non scio, vel an repraesentati sint eorum animi; 彼らの人間がそのようなものを着ているかどうか、私は知らない、あるいは彼らのアニムスを表象しているのか、
hoc solum, cum repraesentarem iis postea talem hominem, in tali vestitu, dicebant quod noverit eos vel nos. このことだけを〔知っている〕、私が彼らに、その後、そのような人間を表象したとき、そのようなものを着ていた、彼らは言った、彼らをあるいは私たちを☆知っていること。
☆「あるいは私たちを」の言い方はあいまいです、「すなわち私たちを」とはっきりと言えばよいのでしょうが、その返事の理由が1422番に、「なぜなら、自分自身が何らかの地にいた、身体を着た者であった、と思うことを欲しなかったからである」とあります。
1433. Continuo nunc quoque conantur cognitiones, seu quae hic de iis scribuntur, vertere in alia, 今もまた、絶えず、認識(知識)を、またはそれら、ここにそれらについて書かれた、他のものに変えることに努力している(試みている)、
nolunt enim, ut sciam quicquam, quod sciunt, sed ex aliis omnia scire volunt, nec usquam satis habent, というのは欲しないから、私がどんなものでも知るように、彼らが知っていることを、しかし、他の者からすべてのものを知ることを欲している、常に十分に持ってもいない
dixerunt quod tam indefinita sit cognitio, ut nusquam exhauriri queat, 彼らは言った、知識がこれほどに無限であること、余すところなく述べることが決してできないように、
semper enim plura addiscunt, et usque indefinita sunt, quae non sciunt. というのは、常に多くのものを学んで獲得している、またそれでも無限である、それを知らない。
1434. Hoc genus spirituum differt prorsus ab iis, qui excitant{1} interiora ab exterioribus, sicut ea quae correspondent, この霊たちの種類は彼らからまったく異なっている、その者はさらに外的なものからさらに内的なものをよび起す、そのようにそれらを、それらは対応する、
quod angelorum hujus telluris imprimis est commune, この地球の天使たちの(に)特に普通(共通)のことである、
nam homines hujus telluris imprimis in corporeis, terrestribus, mundanis{2}, et materialibus sunt, なぜなら、この〔=私たち〕地球の人間は、特に、形体的なもの、地的なもの、世俗のもの、また物質的なものの中にいるからである、
cumque fiunt angeli, tunc interiora correspondentia excitant, sic nihil curantes externa; そして天使になるとき、その時、対応するさらに内的なものを呼び起す、このように何も外なるものを気にかけないで。
tales non sunt spiritus planetae Mercurii, sed solum ea [curant], quae adhaerent seu adjuncta sunt, sicut quid egerit homo, cum ibi esset, 水星の惑星の霊たちはこのような者ではない、しかし、それらだけを〔気にかける〕、それらは付着するまたは結び付けられている、何か人間が行なったようなもの、そこにいたとき、
nempe similia quae solent adesse memoriae locorum; すなわち、同様のもの、それらは場所の記憶に結び付くことがよくある。
nec delectari se dicebant interioribus ita productis a materialibus, sic rebus{3} a sua vagina{a}; 彼らは言った、自分自身もさらに内的なもので楽しまない、そのように物質的なものから引き出されたもので、このように事柄で、その鞘(さや)から〔引き出された〕。
nam vaginam non volunt spectare; なぜなら、鞘(さや)を眺めることを欲していないからである。
1748, 16 Martius: 1748年3月16日。
tales dari non possunt in nostra tellure, quia amant, et amarunt hic omnes, ea quae externa et materialia sunt, このような者は私たちの地球の中に存在することができない、このすべてのものを愛する、また愛したからである、それらを、それらは外なるものまた物質的なものである。
quare spiritus nostri{b} telluris cum iis esse nequeunt. それゆえ、私たちの地球の霊は彼らといることができない。
1435. Spiritus nostrae telluris, quoque curiosi sunt, et nosse multa cupiunt, sed imprimis terrestria et materialia, 私たちの地球の霊、もまた好奇心が強い、また多くのものを知ることを欲望する、しかし、特に、地的なものや物質的なものを、
sed rediguntur a Domino, ut interiora correspondentia sciant, et desiderent, しかし、主により追いやられている、対応するさらに内的なものを知るように、また望む、
quare spiritus nostrae telluris crassiores sunt, lentiores, et cupiditatibus corporeis polluti, quae vastandae sunt, antequam capere possint interiora, それゆえ、私たちの地球の霊は、さらに粗野である、さらに鈍い者、また形体的な欲望で汚されている、それらは荒廃されなければならない、さらに内的なものを把握することができる前に、
et plane vastandae, ut eas aversentur, ut nihili sint, antequam interioribus delectentur: また十分に荒廃されなければならない、それらが退けられるように、無価値なもののように、さらに内的なもので楽しまれる前に、
spiritus nostri telluris ideo imprimis constituunt provincias membrorum corporis exteriorum. 私たちの地球の霊は、それゆえ、特に、身体のさらに外的な肢体の領域を構成している。
1748, 16 Martius. 1748年3月16日。
(3) 訳文
1431. 私のもとにいたそれらの霊たちを、最初、私が場所、家、また同様のものを表象するものの中に保つことができなかったとき、私は、多くのランプと明かりとともに最も快いある種の場所を表象した。その時、そこに彼らはとどまり、〔心を〕奪われ、このように、おそらく、特に、明かりから保たれた。
1432. 彼らの住民から、ある人間が私に示された。私たちの地球の人間に似てなくもなく、暗い青い色の、wid om armarna, nestan som hos oss, med sådana armar, som brukas i England, i stelle för handklaffar☆1、衣服を着ていて、それによって彼らのアニムスが意味された。彼らの人間がそのようなものを着ているかどうか、あるいは彼らのアニムスを表象しているのか、私は知らない。このことだけを〔知っている〕、私が彼らに、その後、そのようなものを着ていたそのような人間を表象したとき、彼らは、「彼らをあるいは私たちを知っている」☆2と言った。
☆1 スウェーデン語で「イギリスで用いられるような最外部の袖がなく、ほとんど私たちのもとのように腕のまわりが広いそのような袖のある」を意味します。
☆2 この返事はあいまいです、その理由が1422番にあります、「なぜなら、自分自身が何らかの地にいた、身体を着た者であった、と思うことを欲しなかったからである」。
1433. 今もまた、彼らは絶えず、認識(知識)またはここに書かれたものについて、他のものに変えることを試みている。というのは、彼らが知っているどんなものでも私が知ることを欲せず、しかし、他の者からすべてのものを知ることを欲し、常に〔それを〕十分に持ってもいないからである。彼らは、知識は余すところなく述べることが決してできないこれほどに無限である、というのは、常に多くのものを学んで獲得しているが、それでも知らないものは無限であるからである、と言った。
1434. この種類の霊たちは、外的なものから内的なものを、そのように対応するものをよび起す者からはまったく異なっている。〔そのことは〕この地球の天使たちに特に普通共通のことである。なぜなら、この〔=私たち〕地球の人間は、特に、形体的なもの、地的なもの、世俗のもの、また物質的なものの中にいるからである。そして天使になる時、対応する内的なものを呼び起し、このように外なるものを何も気にしない。
水星の惑星の霊たちはこのような者ではない、しかし、間がそこにいたとき、何か行なったようなものには付着するかまたは結び付けられているものだけを気にかける。すなわち、場所の記憶に結び付くことがよくあるのと同様のものである。彼らは言った、自分自身もさらに内的なもので、そのように物質的なものから引き出されたもので、このようにその鞘(さや)から〔引き出された〕事柄で楽しまない。なぜなら、鞘(さや)を眺めることを欲しないからである。1748年3月16日。
このような者は私たちの地球の中に存在することができない、外なるものまた物質的なものであるすべてのものを愛する、また愛したからである。それゆえ、私たちの地球の霊は彼らといることができない。
1435. 私たちの地球の霊もまた好奇心が強い、また多くのものを、しかし、特に、地的なものや物質的なものを知ることを欲望する。しかし、主により、対応する内的なものを知る、また望むように強いられる。それゆえ、私たちの地球の霊は、さらに粗野で、さらに鈍い者であり、形体的な欲望で汚されており、それらは、内的なものを把握することができる前に、荒廃されなければならない。また、内的なものを楽しむ前に、それらが無価値なもののように退けられるように、十分に荒廃されなければならない。私たちの地球の霊は、それゆえ、特に、身体の外的な肢体の領域を構成している。1748年3月16日。