原典講読『霊界体験記』 1423~1425

(1) 原文

1423. Cumque iis dicerem, quod non debeant{1} ita objecta mutare, et sic celare{2} talia, quia id non est genuinum, id non ita curabant, quare assimilare dabatur talia colori viridi, qui talis est, non quod ex falsitate et dolo id faciant, sed ex lege quadam penes eos, sic ut simul appercipi possent, quod ita celarent; dolus et falsitas est, quando ex malitia ita faciunt, at quum ex lege, non est falsum, quia etiam percipitur: ii haec inserunt.

@1 ms. debeat

@2 ms. celere

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1424. Percipere etiam mihi dabatur, quod talis eorum vita in tellure eorum sit, ut nihil curent terrestria et corporea, sed quod ea quae extra eos sunt, sicut quae in coelo, sic ut loquantur cum spiritibus, et [hi] instruunt eos, de iis, quae sunt in coelo, sic quod spiritualium cognitionibus delectentur, quare etiam cum ex memoria mea excitabant plura, dicebant, quod tale sit, et sic affirmabant, non scientes, quod in corpore sim.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1425. Cumque repraesentarem iis tellures, quia dicere non poterant ex qua tellure, se scire ajunt, quod plures tellures sint, et alia quae ad tellurum incolas pertinent, quia cognitionibus delectantur, cumque repraesentarem modo spirituali planetas qui vocantur Mercurius, et Venus, ducebant visionem ad planetam Veneris, sed percipere potui, quod vellent celare, et sic quod essent ex planeta proxima soli, ubi tales sunt, et cognitionibus ita delectantur, quod mihi quoque dabatur percipere ex proximitate ad solem: nempe quod tales sint, qui communiter, sensus internos constituunt, et sic ea quae sunt sensuum internorum, quae sunt cognitiones.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1423. Cumque iis dicerem, quod non debeant{1} ita objecta mutare, et sic celare{2} talia, quia id non est genuinum, そして彼らに私が言ったとき、そのように対象を変えることは、またこのようにそのようなものを隠すことはしてはならないことを、そのことは正しいことではないからである、

id non ita curabant, そのことを彼らはそのように気にかけなかった、

quare assimilare dabatur talia colori viridi, それゆえ、このようなもの(=彼らの行動)を緑の色にたとえることが与えられた(許された)、

qui talis est, non quod ex falsitate et dolo id faciant, sed ex lege quadam penes eos, それはこのようなものである〔ことを意味した〕、虚偽と欺きからそのことを行なうことでない、しかし彼らにあるある種の法律から、

sic ut simul appercipi possent, quod ita celarent; そのように、彼らは同時に把握することができる、そのように隠すこと。

dolus et falsitas est, quando ex malitia ita faciunt, at quum ex lege, non est falsum, quia etiam percipitur: 欺きと虚偽である、悪意からそのようなことを行なう時、しかし、法律から〔行なう〕とき、虚偽ではない、さらにまた知覚されるからである――

ii haec inserunt. 彼らはこれら〔の言葉〕を差し込んだ。

 

1424. Percipere etiam mihi dabatur, quod talis eorum vita in tellure eorum sit, ut nihil curent terrestria et corporea, sed quod ea quae extra eos sunt, sicut quae in coelo, さらにまた私に知覚することが与えられた(許された)、彼らの地球の彼らのいのち(生活)がこのようなものであること、地的なものと形体的なものを何も気にかけないような、しかし、それらを〔気にかける〕それらは彼らの外にある、それらは天界の中に〔ある〕ような、

sic ut loquantur cum spiritibus, et [hi] instruunt eos, de iis, quae sunt in coelo, sic quod spiritualium cognitionibus delectentur, そのように霊たちと話す、また〔これらの者は〕彼らを教える、それらについて、それらは天界の中にある、このように霊的な認識(知識)を楽しむ、

quare etiam cum ex memoria mea excitabant plura, dicebant, quod tale sit, et sic affirmabant, non scientes, quod in corpore sim. それゆえ、さらにまた私の記憶から多くのものをかきたてた、彼らは言った、このようなものであること、またこのように肯定した、知らないで、身体の中に私がいたこと。

 

1425. Cumque repraesentarem iis tellures, quia dicere non poterant ex qua tellure, そして私が彼らに地球を表象したとき、彼らがどこの地球からか言うことができなかったので、

se scire ajunt, quod plures tellures sint, et alia quae ad tellurum incolas pertinent, quia cognitionibus delectantur, 自分自身が知っていることを言った、多くの地球があること、また他のこと、それらは〔それらの〕地球の住民に関係する(属する)、認識(知識)を楽しむからである。

cumque repraesentarem modo spirituali planetas qui vocantur Mercurius, et Venus, そして、私が霊的な方法で惑星を表象したとき、それは水星と呼ばれる、また金星、

ducebant visionem ad planetam Veneris, 彼らは視力を金星の惑星へ導いた、

sed percipere potui, quod vellent celare, et sic quod essent ex planeta proxima soli, ubi tales sunt, しかし、私は知覚することができた、彼らが隠すことを欲していたこと、またこのように太陽に最も近い惑星からであったこと、そこにこのような者がいる、

et cognitionibus ita delectantur, quod mihi quoque dabatur percipere ex proximitate ad solem: また認識(知識)でそのように楽しむ、そのことを私に知覚することも与えられた(許された)、太陽に近接していることから――

nempe quod tales sint, qui communiter, sensus internos constituunt, すなわち、このような者であること、その者は全般的に、内なる感覚を構成している、

et sic ea quae sunt sensuum internorum, quae sunt cognitiones. またこのようにそれらを、それらは内なる感覚のものである、それらは認識(知識)である。

 

(3) 訳文

1423. そして彼らに私が、そのように対象を変えることは、またこのようにそのようなものを隠すことはしてはならない、そのことは正しいことではないからである、と言ったとき、そのことを彼らはそのように気にかけなかった。それゆえ、このようなもの(=彼らの行動)を緑の色にたとえることが許された。それはこのようなものである〔ことを意味した〕、虚偽と欺きからそのことを行なうことでない、しかし彼らにあるある種の法律からできる、そのように、彼らはそのように隠すことを同時に把握することができる。悪意からそのようなことを行なう時、欺きと虚偽である、しかし、法律から〔行なう〕とき、虚偽ではない、さらにまた知覚されるからである――彼らはこれら〔の言葉〕を追加した。

 

1424. さらにまた私に、彼らの地球の彼らのいのち(生活)が、地的なものと形体的なものを何も気にかけない、しかし、天界の中にあるような、彼らの外にあるようなものを気にかけるようなものであることを知覚することが許された。そのように、彼らを教える霊たちと、天界の中にあるそれらについて話し、このように霊的な認識(知識)を楽しむ。それゆえ、さらにまた私の記憶から多くのものをかきたて、私が身体の中にいたことを知らないで、彼らは、このようなものであると言い、そのように肯定した。

 

1425. そして彼らがどこの地球からか言うことができなかったので、私が彼らに地球を表象したとき、自分自身が多くの地球があること、またほかにそれらの地球の住民に関することを知っている、と言った、認識(知識)を楽しむからである。

 そして、私が霊的な方法で、水星また金星と呼ばれる惑星を表象したとき、彼らは〔私の〕視力を金星へ導いた。しかし、私は、彼らが隠しかったこと、またこのように太陽に最も近い惑星からであった、そこにこのような者がいて、認識(知識)をそのように楽しむことを知覚することができた。太陽に近接していることからそのことを私に知覚することも許された――すなわち、その者は全般的に、内なる感覚を、またこのように認識(知識)である内なる感覚に属すものを構成しているような者であることである。

コメントを残す