(1) 原文
1419. Postea apparuit mihi flamma magna satis candida, flagrans laete et candide, et quidem per aliquid temporis, significans adventum similium spirituum, adhuc promptiorum.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1420. Qui cum accesserunt, adhuc citius percurrebant ea quae in memoria mea essent-nec{1} quid cognoverint, scire potui, ob subtilitatem, et celeritatem-dicentes{2} solum, quod tale sit, sic ut perciperem, quod ea quasi nossent, et sic inquirerent.
@1 ms. essent, nec
@2 ms. celeritatem, dicentes
☆この段落は交差線で抹消されています。
1421. Proinde erant sicut flammae, percurrendo subtilia{1}, et iis delectando, sic ea quae videram in coelis, quod dicebant se nosse; cumque iis dicebam, quod fortasse putent se nosse, et tamen non norint, quia, ea quae spiritus percipit in homine ex ejus memoria, putat se scire, et scivisse, <sed> usque percipiebam, quod in plano occipitis a tergo paulo ad sinistrum, esset multitudo eorum, qui simul id perciperent, et quod talem cognitionem habere possent, quia solum ad res et sic ad interiora attendunt, nec morari volunt in externis, nam talis memoria est penes spiritus.
@1 ms. subilia
☆この段落は交差線で抹消されています。
1422. Cumque quaererem ex qua tellure, quia animadversum quod non ex nostra, id non volebant dicere, nec quod corpore induti fuerint, nam non cogitare volebant, se fuisse in terra quadam, nec corpore indutos{1}, quia id eorum principiis adversatur, ut quicquam cogitent, minus loquantur, de corporeis, et terrestribus; cumque repraesentarem iis, prata, sata, sylvas, flumina, tunc statim vertebant ea in paene contraria, sicut prata obscurabant, et implebant quasi serpentibus, aquas quoque denigrabant, sic ut claram undam spectare me, non vellent, cumque cogitarem cur ita esset, quod aquae eorum tales essent, tam nigrae, audivi quod ideo esset quia secundum eorum instituta, seu leges, non licet iis cogitare de similibus, sed solum de realibus, sic ut cognitiones rerum, quae fiunt in coelo, acciperent, non quae sunt in terris.
@1 ms. induti
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1419. Postea apparuit mihi flamma magna satis candida, flagrans laete et candide, et quidem per aliquid temporis, その後、私に見られた、大きな十分に白く輝いた炎が、喜ばせてまた白く輝いて燃えている、実際にいくらかの時間の間、
significans adventum similium spirituum, adhuc promptiorum. 同様の霊たちの到来を意味している、さらにさらに迅速な〔霊〕の。
1420. Qui cum accesserunt, adhuc citius percurrebant ea quae in memoria mea essent- その者が近づいたとき、さらに迅速にそれらを通りぬけた、それらは私の記憶の中にあった――
nec{1} quid cognoverint, scire potui, ob subtilitatem, et celeritatem- 彼らが何を知ったかも、私は知ることができなかった、精妙さと迅速さのために――
dicentes{2} solum, quod tale sit, sic ut perciperem, quod ea quasi nossent, et sic inquirerent. ~だけを言っている、このようなものであること、そのように私は知覚した、それらを彼らがいわば知っていた、またそのように調べたこと。
1421. Proinde erant sicut flammae, percurrendo subtilia{1}, et iis delectando, sic ea quae videram in coelis, quod dicebant se nosse; それで炎のようであった、〔私の記憶の〕微細なものを通り抜けて、またそれらで楽しんで、このようにそれらを私は天界の中で見た、それを彼らは自分自身で知っていることを言った。
cumque iis dicebam, quod fortasse putent se nosse, et tamen non norint, そして、彼らに私が言ったとき、おそらく自分自身が知っていることを思っていること、またそれでも知らないこと、
quia, ea quae spiritus percipit in homine ex ejus memoria, putat se scire, et scivisse, なぜなら、それらを、それらは霊が人間の中に彼の記憶から知覚している、自分自身で知っていることを思うからである、知っていたこと、
<sed> usque percipiebam, quod in plano occipitis a tergo paulo ad sinistrum, esset multitudo eorum, qui simul id perciperent, et quod talem cognitionem habere possent, (しかし)やはり私は知覚した、後頭部の平面の中に、背後から少し左に、彼らの群衆がいたこと、その者は一緒にそのことを知覚した、またこのような知識を持っていることができること、
quia solum ad res et sic ad interiora attendunt, nec morari volunt in externis, 事柄にまたこのようにさらに内的なものにだけ留意するからである、外なるものの中にとどまることも欲しない、
nam talis memoria est penes spiritus. なぜなら、このような記憶が霊たちにあるからである。
1422. Cumque quaererem ex qua tellure, quia animadversum quod non ex nostra, そして、私がどの地球からか質問したとき、私は私たちのものからでないことに気づいたので、
id non volebant dicere, nec quod corpore induti fuerint, そのことを言うことを欲しなかった、身体で着ていたこともまた、
nam non cogitare volebant, se fuisse in terra quadam, nec corpore indutos{1}, なぜなら、考えることを欲しなかったからである、自分自身が何らかの地の中にいたこと、身体で着た者〔であること〕も、
quia id eorum principiis adversatur, ut quicquam cogitent, minus loquantur, de corporeis, et terrestribus; そのことは彼らの原理(基礎の概念)に対立するからである、そのようにどんなものでも考える、まして話す、形体的なもの、また地的なものについて。
cumque repraesentarem iis, prata, sata, sylvas, flumina, そして、私が彼らに表象したとき、草地、耕地(作物)、森、川を、
tunc statim vertebant ea in paene contraria, sicut prata obscurabant, et implebant quasi serpentibus, aquas quoque denigrabant, sic ut claram undam spectare me, non vellent, その時、彼らは直ちにそれらをほとんど反対のものに変えた、草地を暗くした(あいまいにした)ように、またいわばヘビで満たした、水もまた暗くした(汚した)、そのように明るい(=透き通った)水を見ることを私を、欲しない、
cumque cogitarem cur ita esset, quod aquae eorum tales essent, tam nigrae, そして、私がなぜそのようであったか考えたとき、彼らの水がそのようであったこと、それほどに黒い、
audivi quod ideo esset quia secundum eorum instituta, seu leges, non licet iis cogitare de similibus, 私は聞いた、それゆえであったこと、彼らの慣行(制定されたもの)、または法律にしたがって、同様のものについて考えることが彼らに許されないからである、
sed solum de realibus, sic ut cognitiones rerum, quae fiunt in coelo, acciperent, non quae sunt in terris. しかし、実在するするものについてだけ〔許される〕、そのように事柄の認識(知識)について、それらは天界の中で生じる、受け取る、それらは地の中で〔生じ〕ない。
(3) 訳文
1419. その後、私に、喜ばしく白く輝いて燃えている大きな十分に白く輝いた炎が見られた、実際にいくらかの時間の間。〔その炎は〕さらに迅速な同様の霊たちの到来を意味している。
1420. その者が近づいたとき、私の記憶の中にあったものをさらに迅速に通りぬけた――精妙さと迅速さのために、彼らが何を知ったか、私は知ることができなかった――彼らは「このようなものである」とだけ言っている、私は、「それらを彼らがいわば知っていた、またそのように調べた」とこのように知覚した。
1421. それで、〔私の記憶の〕微細なものを通り抜け、それらで楽しんで炎のようであった。このように私が天界の中で見たものを彼らは、自分自身で知っている、を言った。そして、私が彼らに、「おそらく自分自身は知っていると思っている、それでも知らない、なぜなら、霊が人間の中にその記憶から知覚しているものを、自分自身が知っている、知っていたとを思うからである」と言ったとき、やはり私は、後頭部の面の中に、背後から少し左に、一緒にそのことを知覚した群衆がいて、その者たちがこのような知識を持っていることができること、知覚した。事柄にまたこのように内的なものにだけ留意し、外なるものの中にとどまることも欲しないからである。なぜなら、このような記憶が霊たちにあるからである。
1422. そして、私は私たちの地球からでないことに気づいたので、私がどの地球からか質問したとき、彼らは、そのことを、身体を着ていたことも言うことを欲しなかった。なぜなら、自分自身が何らかの地にいた、身体を着た者であった、と思うことを欲しなかったからである。形体的なもの、また地的なものについてどんなものでもそのように考え、まして話すことは、彼らの原理(基礎の概念)に対立するからである。そして、私が彼らに、草地、耕地、森、川を表象した時、彼らは直ちにそれらをほとんど反対のものに変えた――草地を暗くし、そのようにいわばヘビで満たし、水もまた汚し、そのように私が澄んだ水を見ることを欲しないようにした。そして、私がなぜそのようであったか、彼らの水がそのようであった、それほどに黒かったか考えたとき、私はこれゆえであったことを聞いた――彼らの慣行または法律にしたがって、同様のものについて考えることが彼らに許されない、しかし、実在するするものについてだけ許され、そのように事柄の認識(知識)については、天界の中で生じ、地で生じないものを受け取るからである。