原典講読『霊界体験記』 14015~1418

(1) 原文

De spiritibus{1} alius telluris, ac ut reor planetae Mercurii

 

1415. Venerunt spiritus ad me, quorum indolem describere datur, quia constituunt ea in homine, quae dicuntur sensus internus, et sic quadam ratione, memoriae.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1416. Venerunt ad me; et inquisiverunt ea, quae in memoria mea essent, cumque excitarentur loca, varia, ubi fueram, tum plateae{1}, domus, templa et similia, nusquam volebant ea scire, sed sollerter et dextre statim excitabant ea, quae facta sunt in locis istis, sic ut quaecunque contigerint{2}, cum ibi fuissem, id excitabant, non morantes circa aspectum loci, domus, templi, et similium, quae ad loca pertinent; sicut solet fieri in homine, quod dum locus in memoriam venit, illico res, quae ibi accidere, subeunt, sic in homine res{3} quasi locis adjunctae solent memoriae adesse, non inesse, quare isti spiritus solerter praeteribant loca, et statim res excitabant, quibus delectabantur; quod etiam dicebatur, [erat,] quod iis non concessum sit loca, nec materialia, proinde non corporea, et mundana spectare, sed ea praeterire illico, sed solum quae realia sunt; inde postea animadverti potuit, quod ex alia tellure essent, quia nullis corporeis, mundanis, et similibus voluerunt attendere, sed solum factis, et quia aliter in nostra tellure, qui delectantur corporeis, mundanis, et similibus, ideo quoque erant promptiores nostris spiritibus; et celeriter percurrebant.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. contingerint

@3 ms. solent res

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1417. Verbo ex eo quod non attendere vellent ad corporea, mundana, ac materialia crassiora, percipere mihi datum est, quod ex alia tellure essent; tum quoque postea, ex iis, quod non attenderent ad res, quae repraesentantur per talia, nempe corporea et mundana, sicut antiquae Ecclesiae homines, quare nec ab antiqua Ecclesia fuerunt, sed solum cognitiones rerum separatarum a talibus voluerunt capere, quibus delectabantur, inde quoque eorum promptitudo.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1418. Vocati etiam ideo sunt cognitiones, seu potius erant sensus interni, quia solum cognitionibus delectabantur, sicut etiam fassi sunt; quod memoria rerum sint, ex qua speculatio seu purior imaginatio, videas in seqq.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritibus{1} alius telluris, ac ut reor planetae Mercurii 他の地球の霊たちについて、そして私が思うように水星の(惑星の)

1415. Venerunt spiritus ad me, quorum indolem describere datur, 霊たちが私にやって来た、それらの者の性質を述べることが与えられている、

quia constituunt ea in homine, quae dicuntur sensus internus, et sic quadam ratione, memoriae. 人間の中のそれらを構成しているからである、それらは内なる感覚と呼ばれる、またこのようにある種の関係で、記憶のものに。

 

1416. Venerunt ad me; et inquisiverunt ea, quae in memoria mea essent, 彼らが私へやって来た。またそれらを調べた(質問した)、それらは私の記憶の中にあった、

cumque excitarentur loca, varia, ubi fueram, tum plateae{1}, domus, templa et similia, nusquam volebant ea scire, そして場所がよび起されたとき、いろいろなもの、そこに私がいた、なおまた、街路、家、神殿(教会)、また同様のもの、決してそれらを知ることを欲しない、

sed sollerter et dextre statim excitabant ea, quae facta sunt in locis istis, sic ut quaecunque contigerint{2}, cum ibi fuissem, id excitabant, しかし、巧みにまた器用に直ちにそれらをひき起こした、それらはその場所の中で行なわれた、このようにどんなものでも起こった、そこに私がいた時、そのことをひき起こした、

non morantes circa aspectum loci, domus, templi, et similium, quae ad loca pertinent; 外観に関して気にしないで、場所の、家、神殿(教会)、また同様のものの、それらは場所に属する。

sicut solet fieri in homine, quod dum locus in memoriam venit, illico res, quae ibi accidere, subeunt, sic in homine res{3} quasi locis adjunctae solent memoriae adesse, non inesse, 人間の中に生じることがよくあるように、記憶の中の場所にやって来る時、直ちに事柄を、それらはそこに起こること、(心に)生じる、このように人間に事柄はいわば場所に結び付けられて、記憶にあることがよくある、〔それでも記憶に〕内在しない、

quare isti spiritus solerter praeteribant loca, et statim res excitabant, quibus delectabantur; それゆえ、その霊たちは巧みに場所を通り過ぎた(省いた)、また直ちに事柄をかきたてた、それらで楽しんだ。

quod etiam dicebatur, [erat,] quod iis non concessum sit loca, nec materialia, proinde non corporea, et mundana spectare, sed ea praeterire illico, sed solum quae realia sunt; さらにまた言われた〔それであった〕、彼らに場所は許されないこと、物質的なものも〔許され〕ない、したがって形体的なものを、また世俗のものを眺めることは、しかし、それらを直ちに通り過ぎること(省くこと)、しかし、実在するものであるそれらだけを。

inde postea animadverti potuit, quod ex alia tellure essent, ここから、その後、気づくことができた、他の地球からであったこと、

quia nullis corporeis, mundanis, et similibus voluerunt attendere, sed solum factis, et quia aliter in nostra tellure, qui delectantur corporeis, mundanis, et similibus, ideo quoque erant promptiores nostris spiritibus; 形体的なものの、世俗のものの、また同様のものの何も留意すること欲しないので、しかし、行なわれたことだけ、また私たちの地球の中と異なって〔いる〕ので、その者は形体的なものの、世俗のものの、また同様のものを楽しむ、それゆえ、私たちの霊たちに(よりも)さらに迅速な者たちでもあった。

et celeriter percurrebant. また、迅速に通過した(通り抜けた)。

 

1417. Verbo ex eo quod non attendere vellent ad corporea, mundana, ac materialia crassiora, percipere mihi datum est, quod ex alia tellure essent; 一言で言えば、そのことから、彼らが、粗雑な形体的なもの、世俗のもの、そして物質的なものに留意することを欲しないこと、私に知覚することが与えられた、他の地球からであったこと。

tum quoque postea, ex iis, quod non attenderent ad res, quae repraesentantur per talia, nempe corporea et mundana, なおまた、その後も、それらから、事柄に留意しなかったこと、それらはそれらのものによって表象される、すなわち、形体的なものと世俗のもの、

sicut antiquae Ecclesiae homines, quare nec ab antiqua Ecclesia fuerunt, 古代教会の人間のように、それゆえ、古代教会から〔の者〕でもなかった、

sed solum cognitiones rerum separatarum a talibus voluerunt capere, quibus delectabantur, しかし、これらから分離された事柄の認識(知識)だけを、把握することを欲した、それらで楽しんだ、

inde quoque eorum promptitudo. ここからもまた彼らの迅速さ〔があった〕。

 

1418. Vocati etiam ideo sunt cognitiones, seu potius erant sensus interni, それゆえ、認識(知識)ともまた呼ばれる、またはむしろ内なる感覚であった、

quia solum cognitionibus delectabantur, sicut etiam fassi sunt; 認識(知識)だけを楽しんだからである、そのように認めもした。

quod memoria rerum sint, ex qua speculatio seu purior imaginatio, videas in seqq. 彼らが事柄の記憶であること、それらから熟考(思索)または純粋な想像〔がある〕ことを、あなたは続くもの☆の中に見る(接続)。

☆ seqq. は sequentes(次のもの)の略語。

 

(3) 訳文

他の地球、私が思うに、水星、その霊たちについて

 

1415. 霊たちが私にやって来た、それらの者の性質を述べることが与えられている。人間の中の内なる感覚と呼ばれるものを、またこのようにある種の関係で、記憶のものを構成しているからである。

 

1416. 彼らが私へやって来て、私の記憶の中にあったものを調べた。そして、そこに私がいたいろいろな場所が、なおまた、街路、家、神殿(教会)、また同様のものよび起されたとき、決してそれらを知ることを欲しない、しかし、巧みにまた器用に直ちに、その場所で行なわれたものをひき起こした、このようにそこに私がいた時のどんなものでも起こった――そのことをひき起こした、場所、家、神殿(教会)、また場所に属する同様のものの外観に関しては気にしないで。

 人間の中の記憶にある場所にやって来る時、直ちにこに起こった事柄が(心に)生じる生じることがよくあるように、このように人間に事柄はいわば場所に結び付けられて記憶にあることがよくある、〔それでも記憶に〕内在していない。それゆえ、その霊たちは場所を巧みに通り過ぎ、直ちに事柄をかきたて、それらで楽しんだ。

 さらにまた言われた――彼らに場所も物質的なものも、したがって形体的なものまた世俗のものを眺めることが許されないこと、しかし、それらを直ちに通り過ぎ、実在するものだけを眺めることが許された。

 ここから、その後、他の地球からの者であったことに気づくことができた。形体的なものの、世俗のものの、また同様なものの何も留意すること欲せず、しかし、行なわれたことだけに留意し、また形体的なものの、世俗のものの、また同様のものを楽しむ、私たちの地球の者と異なっているので、それゆえ、私たちの霊たちよりもさらに迅速な者たちでもあり、迅速に通り抜けた。

 

1417. 一言で言えば、そのことから、彼らが、粗雑な形体的なもの、世俗のもの、そして物質的なものに留意したがらないこと、他の地球からの者であったことを知覚することが私に与えられた。なおまた、その後も、それらのものによって表象されるもの、すなわち、形体的なものと世俗のものの事柄に、古代教会の人間のように、留意しなかったことから、それゆえ、古代教会からの者でもなかった。しかし、これらから分離された事柄の認識(知識)だけを、把握することを欲し、それらで楽しんだ。ここからもまた彼らの迅速さがあった。

 

1418. それゆえ、認識(知識)とも呼ばれ、むしろ内なる感覚であった。認識(知識)だけを楽しみ、そのように認めもしたからである。彼らが事柄の記憶であり、それらから思索または純粋な想像があることが、続くものの中に見られるであろう。

コメントを残す