原典講読『霊界体験記』 14015~1418

(1) 原文

De spiritibus{1} alius telluris, ac ut reor planetae Mercurii

 

1415. Venerunt spiritus ad me, quorum indolem describere datur, quia constituunt ea in homine, quae dicuntur sensus internus, et sic quadam ratione, memoriae.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1416. Venerunt ad me; et inquisiverunt ea, quae in memoria mea essent, cumque excitarentur loca, varia, ubi fueram, tum plateae{1}, domus, templa et similia, nusquam volebant ea scire, sed sollerter et dextre statim excitabant ea, quae facta sunt in locis istis, sic ut quaecunque contigerint{2}, cum ibi fuissem, id excitabant, non morantes circa aspectum loci, domus, templi, et similium, quae ad loca pertinent; sicut solet fieri in homine, quod dum locus in memoriam venit, illico res, quae ibi accidere, subeunt, sic in homine res{3} quasi locis adjunctae solent memoriae adesse, non inesse, quare isti spiritus solerter praeteribant loca, et statim res excitabant, quibus delectabantur; quod etiam dicebatur, [erat,] quod iis non concessum sit loca, nec materialia, proinde non corporea, et mundana spectare, sed ea praeterire illico, sed solum quae realia sunt; inde postea animadverti potuit, quod ex alia tellure essent, quia nullis corporeis, mundanis, et similibus voluerunt attendere, sed solum factis, et quia aliter in nostra tellure, qui delectantur corporeis, mundanis, et similibus, ideo quoque erant promptiores nostris spiritibus; et celeriter percurrebant.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. contingerint

@3 ms. solent res

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1417. Verbo ex eo quod non attendere vellent ad corporea, mundana, ac materialia crassiora, percipere mihi datum est, quod ex alia tellure essent; tum quoque postea, ex iis, quod non attenderent ad res, quae repraesentantur per talia, nempe corporea et mundana, sicut antiquae Ecclesiae homines, quare nec ab antiqua Ecclesia fuerunt, sed solum cognitiones rerum separatarum a talibus voluerunt capere, quibus delectabantur, inde quoque eorum promptitudo.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1418. Vocati etiam ideo sunt cognitiones, seu potius erant sensus interni, quia solum cognitionibus delectabantur, sicut etiam fassi sunt; quod memoria rerum sint, ex qua speculatio seu purior imaginatio, videas in seqq.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritibus{1} alius telluris, ac ut reor planetae Mercurii 他の地球の霊たちについて、そして私が思うように水星の(惑星の)

1415. Venerunt spiritus ad me, quorum indolem describere datur, 霊たちが私にやって来た、それらの者の性質を述べることが与えられている、

quia constituunt ea in homine, quae dicuntur sensus internus, et sic quadam ratione, memoriae. 人間の中のそれらを構成しているからである、それらは内なる感覚と呼ばれる、またこのようにある種の関係で、記憶のものに。

 

1416. Venerunt ad me; et inquisiverunt ea, quae in memoria mea essent, 彼らが私へやって来た。またそれらを調べた(質問した)、それらは私の記憶の中にあった、

cumque excitarentur loca, varia, ubi fueram, tum plateae{1}, domus, templa et similia, nusquam volebant ea scire, そして場所がよび起されたとき、いろいろなもの、そこに私がいた、なおまた、街路、家、神殿(教会)、また同様のもの、決してそれらを知ることを欲しない、

sed sollerter et dextre statim excitabant ea, quae facta sunt in locis istis, sic ut quaecunque contigerint{2}, cum ibi fuissem, id excitabant, しかし、巧みにまた器用に直ちにそれらをひき起こした、それらはその場所の中で行なわれた、このようにどんなものでも起こった、そこに私がいた時、そのことをひき起こした、

non morantes circa aspectum loci, domus, templi, et similium, quae ad loca pertinent; 外観に関して気にしないで、場所の、家、神殿(教会)、また同様のものの、それらは場所に属する。

sicut solet fieri in homine, quod dum locus in memoriam venit, illico res, quae ibi accidere, subeunt, sic in homine res{3} quasi locis adjunctae solent memoriae adesse, non inesse, 人間の中に生じることがよくあるように、記憶の中の場所にやって来る時、直ちに事柄を、それらはそこに起こること、(心に)生じる、このように人間に事柄はいわば場所に結び付けられて、記憶にあることがよくある、〔それでも記憶に〕内在しない、

quare isti spiritus solerter praeteribant loca, et statim res excitabant, quibus delectabantur; それゆえ、その霊たちは巧みに場所を通り過ぎた(省いた)、また直ちに事柄をかきたてた、それらで楽しんだ。

quod etiam dicebatur, [erat,] quod iis non concessum sit loca, nec materialia, proinde non corporea, et mundana spectare, sed ea praeterire illico, sed solum quae realia sunt; さらにまた言われた〔それであった〕、彼らに場所は許されないこと、物質的なものも〔許され〕ない、したがって形体的なものを、また世俗のものを眺めることは、しかし、それらを直ちに通り過ぎること(省くこと)、しかし、実在するものであるそれらだけを。

inde postea animadverti potuit, quod ex alia tellure essent, ここから、その後、気づくことができた、他の地球からであったこと、

quia nullis corporeis, mundanis, et similibus voluerunt attendere, sed solum factis, et quia aliter in nostra tellure, qui delectantur corporeis, mundanis, et similibus, ideo quoque erant promptiores nostris spiritibus; 形体的なものの、世俗のものの、また同様のものの何も留意すること欲しないので、しかし、行なわれたことだけ、また私たちの地球の中と異なって〔いる〕ので、その者は形体的なものの、世俗のものの、また同様のものを楽しむ、それゆえ、私たちの霊たちに(よりも)さらに迅速な者たちでもあった。

et celeriter percurrebant. また、迅速に通過した(通り抜けた)。

 

1417. Verbo ex eo quod non attendere vellent ad corporea, mundana, ac materialia crassiora, percipere mihi datum est, quod ex alia tellure essent; 一言で言えば、そのことから、彼らが、粗雑な形体的なもの、世俗のもの、そして物質的なものに留意することを欲しないこと、私に知覚することが与えられた、他の地球からであったこと。

tum quoque postea, ex iis, quod non attenderent ad res, quae repraesentantur per talia, nempe corporea et mundana, なおまた、その後も、それらから、事柄に留意しなかったこと、それらはそれらのものによって表象される、すなわち、形体的なものと世俗のもの、

sicut antiquae Ecclesiae homines, quare nec ab antiqua Ecclesia fuerunt, 古代教会の人間のように、それゆえ、古代教会から〔の者〕でもなかった、

sed solum cognitiones rerum separatarum a talibus voluerunt capere, quibus delectabantur, しかし、これらから分離された事柄の認識(知識)だけを、把握することを欲した、それらで楽しんだ、

inde quoque eorum promptitudo. ここからもまた彼らの迅速さ〔があった〕。

 

1418. Vocati etiam ideo sunt cognitiones, seu potius erant sensus interni, それゆえ、認識(知識)ともまた呼ばれる、またはむしろ内なる感覚であった、

quia solum cognitionibus delectabantur, sicut etiam fassi sunt; 認識(知識)だけを楽しんだからである、そのように認めもした。

quod memoria rerum sint, ex qua speculatio seu purior imaginatio, videas in seqq. 彼らが事柄の記憶であること、それらから熟考(思索)または純粋な想像〔がある〕ことを、あなたは続くもの☆の中に見る(接続)。

☆ seqq. は sequentes(次のもの)の略語。

 

(3) 訳文

他の地球、私が思うに、水星、その霊たちについて

 

1415. 霊たちが私にやって来た、それらの者の性質を述べることが与えられている。人間の中の内なる感覚と呼ばれるものを、またこのようにある種の関係で、記憶のものを構成しているからである。

 

1416. 彼らが私へやって来て、私の記憶の中にあったものを調べた。そして、そこに私がいたいろいろな場所が、なおまた、街路、家、神殿(教会)、また同様のものよび起されたとき、決してそれらを知ることを欲しない、しかし、巧みにまた器用に直ちに、その場所で行なわれたものをひき起こした、このようにそこに私がいた時のどんなものでも起こった――そのことをひき起こした、場所、家、神殿(教会)、また場所に属する同様のものの外観に関しては気にしないで。

 人間の中の記憶にある場所にやって来る時、直ちにこに起こった事柄が(心に)生じる生じることがよくあるように、このように人間に事柄はいわば場所に結び付けられて記憶にあることがよくある、〔それでも記憶に〕内在していない。それゆえ、その霊たちは場所を巧みに通り過ぎ、直ちに事柄をかきたて、それらで楽しんだ。

 さらにまた言われた――彼らに場所も物質的なものも、したがって形体的なものまた世俗のものを眺めることが許されないこと、しかし、それらを直ちに通り過ぎ、実在するものだけを眺めることが許された。

 ここから、その後、他の地球からの者であったことに気づくことができた。形体的なものの、世俗のものの、また同様なものの何も留意すること欲せず、しかし、行なわれたことだけに留意し、また形体的なものの、世俗のものの、また同様のものを楽しむ、私たちの地球の者と異なっているので、それゆえ、私たちの霊たちよりもさらに迅速な者たちでもあり、迅速に通り抜けた。

 

1417. 一言で言えば、そのことから、彼らが、粗雑な形体的なもの、世俗のもの、そして物質的なものに留意したがらないこと、他の地球からの者であったことを知覚することが私に与えられた。なおまた、その後も、それらのものによって表象されるもの、すなわち、形体的なものと世俗のものの事柄に、古代教会の人間のように、留意しなかったことから、それゆえ、古代教会からの者でもなかった。しかし、これらから分離された事柄の認識(知識)だけを、把握することを欲し、それらで楽しんだ。ここからもまた彼らの迅速さがあった。

 

1418. それゆえ、認識(知識)とも呼ばれ、むしろ内なる感覚であった。認識(知識)だけを楽しみ、そのように認めもしたからである。彼らが事柄の記憶であり、それらから思索または純粋な想像があることが、続くものの中に見られるであろう。

原典講読『霊界体験記』 1419~1422

(1) 原文

1419. Postea apparuit mihi flamma magna satis candida, flagrans laete et candide, et quidem per aliquid temporis, significans adventum similium spirituum, adhuc promptiorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1420. Qui cum accesserunt, adhuc citius percurrebant ea quae in memoria mea essent-nec{1} quid cognoverint, scire potui, ob subtilitatem, et celeritatem-dicentes{2} solum, quod tale sit, sic ut perciperem, quod ea quasi nossent, et sic inquirerent.

@1 ms. essent, nec

@2 ms. celeritatem, dicentes

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1421. Proinde erant sicut flammae, percurrendo subtilia{1}, et iis delectando, sic ea quae videram in coelis, quod dicebant se nosse; cumque iis dicebam, quod fortasse putent se nosse, et tamen non norint, quia, ea quae spiritus percipit in homine ex ejus memoria, putat se scire, et scivisse, <sed> usque percipiebam, quod in plano occipitis a tergo paulo ad sinistrum, esset multitudo eorum, qui simul id perciperent, et quod talem cognitionem habere possent, quia solum ad res et sic ad interiora attendunt, nec morari volunt in externis, nam talis memoria est penes spiritus.

@1 ms. subilia

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1422. Cumque quaererem ex qua tellure, quia animadversum quod non ex nostra, id non volebant dicere, nec quod corpore induti fuerint, nam non cogitare volebant, se fuisse in terra quadam, nec corpore indutos{1}, quia id eorum principiis adversatur, ut quicquam cogitent, minus loquantur, de corporeis, et terrestribus; cumque repraesentarem iis, prata, sata, sylvas, flumina, tunc statim vertebant ea in paene contraria, sicut prata obscurabant, et implebant quasi serpentibus, aquas quoque denigrabant, sic ut claram undam spectare me, non vellent, cumque cogitarem cur ita esset, quod aquae eorum tales essent, tam nigrae, audivi quod ideo esset quia secundum eorum instituta, seu leges, non licet iis cogitare de similibus, sed solum de realibus, sic ut cognitiones rerum, quae fiunt in coelo, acciperent, non quae sunt in terris.

@1 ms. induti

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1419. Postea apparuit mihi flamma magna satis candida, flagrans laete et candide, et quidem per aliquid temporis, その後、私に見られた、大きな十分に白く輝いた炎が、喜ばせてまた白く輝いて燃えている、実際にいくらかの時間の間、

significans adventum similium spirituum, adhuc promptiorum. 同様の霊たちの到来を意味している、さらにさらに迅速な〔霊〕の。

 

1420. Qui cum accesserunt, adhuc citius percurrebant ea quae in memoria mea essent- その者が近づいたとき、さらに迅速にそれらを通りぬけた、それらは私の記憶の中にあった――

nec{1} quid cognoverint, scire potui, ob subtilitatem, et celeritatem- 彼らが何を知ったかも、私は知ることができなかった、精妙さと迅速さのために――

dicentes{2} solum, quod tale sit, sic ut perciperem, quod ea quasi nossent, et sic inquirerent. ~だけを言っている、このようなものであること、そのように私は知覚した、それらを彼らがいわば知っていた、またそのように調べたこと。

 

1421. Proinde erant sicut flammae, percurrendo subtilia{1}, et iis delectando, sic ea quae videram in coelis, quod dicebant se nosse; それで炎のようであった、〔私の記憶の〕微細なものを通り抜けて、またそれらで楽しんで、このようにそれらを私は天界の中で見た、それを彼らは自分自身で知っていることを言った。

cumque iis dicebam, quod fortasse putent se nosse, et tamen non norint, そして、彼らに私が言ったとき、おそらく自分自身が知っていることを思っていること、またそれでも知らないこと、

quia, ea quae spiritus percipit in homine ex ejus memoria, putat se scire, et scivisse, なぜなら、それらを、それらは霊が人間の中に彼の記憶から知覚している、自分自身で知っていることを思うからである、知っていたこと、

<sed> usque percipiebam, quod in plano occipitis a tergo paulo ad sinistrum, esset multitudo eorum, qui simul id perciperent, et quod talem cognitionem habere possent, (しかし)やはり私は知覚した、後頭部の平面の中に、背後から少し左に、彼らの群衆がいたこと、その者は一緒にそのことを知覚した、またこのような知識を持っていることができること、

quia solum ad res et sic ad interiora attendunt, nec morari volunt in externis, 事柄にまたこのようにさらに内的なものにだけ留意するからである、外なるものの中にとどまることも欲しない、

nam talis memoria est penes spiritus. なぜなら、このような記憶が霊たちにあるからである。

 

1422. Cumque quaererem ex qua tellure, quia animadversum quod non ex nostra, そして、私がどの地球からか質問したとき、私は私たちのものからでないことに気づいたので、

id non volebant dicere, nec quod corpore induti fuerint, そのことを言うことを欲しなかった、身体で着ていたこともまた、

nam non cogitare volebant, se fuisse in terra quadam, nec corpore indutos{1}, なぜなら、考えることを欲しなかったからである、自分自身が何らかの地の中にいたこと、身体で着た者〔であること〕も、

quia id eorum principiis adversatur, ut quicquam cogitent, minus loquantur, de corporeis, et terrestribus; そのことは彼らの原理(基礎の概念)に対立するからである、そのようにどんなものでも考える、まして話す、形体的なもの、また地的なものについて。

cumque repraesentarem iis, prata, sata, sylvas, flumina, そして、私が彼らに表象したとき、草地、耕地(作物)、森、川を、

tunc statim vertebant ea in paene contraria, sicut prata obscurabant, et implebant quasi serpentibus, aquas quoque denigrabant, sic ut claram undam spectare me, non vellent, その時、彼らは直ちにそれらをほとんど反対のものに変えた、草地を暗くした(あいまいにした)ように、またいわばヘビで満たした、水もまた暗くした(汚した)、そのように明るい(=透き通った)水を見ることを私を、欲しない、

cumque cogitarem cur ita esset, quod aquae eorum tales essent, tam nigrae, そして、私がなぜそのようであったか考えたとき、彼らの水がそのようであったこと、それほどに黒い、

audivi quod ideo esset quia secundum eorum instituta, seu leges, non licet iis cogitare de similibus, 私は聞いた、それゆえであったこと、彼らの慣行(制定されたもの)、または法律にしたがって、同様のものについて考えることが彼らに許されないからである、

sed solum de realibus, sic ut cognitiones rerum, quae fiunt in coelo, acciperent, non quae sunt in terris. しかし、実在するするものについてだけ〔許される〕、そのように事柄の認識(知識)について、それらは天界の中で生じる、受け取る、それらは地の中で〔生じ〕ない。

 

(3) 訳文

1419. その後、私に、喜ばしく白く輝いて燃えている大きな十分に白く輝いた炎が見られた、実際にいくらかの時間の間。〔その炎は〕さらに迅速な同様の霊たちの到来を意味している。

 

1420. その者が近づいたとき、私の記憶の中にあったものをさらに迅速に通りぬけた――精妙さと迅速さのために、彼らが何を知ったか、私は知ることができなかった――彼らは「このようなものである」とだけ言っている、私は、「それらを彼らがいわば知っていた、またそのように調べた」とこのように知覚した。

 

1421. それで、〔私の記憶の〕微細なものを通り抜け、それらで楽しんで炎のようであった。このように私が天界の中で見たものを彼らは、自分自身で知っている、を言った。そして、私が彼らに、「おそらく自分自身は知っていると思っている、それでも知らない、なぜなら、霊が人間の中にその記憶から知覚しているものを、自分自身が知っている、知っていたとを思うからである」と言ったとき、やはり私は、後頭部の面の中に、背後から少し左に、一緒にそのことを知覚した群衆がいて、その者たちがこのような知識を持っていることができること、知覚した。事柄にまたこのように内的なものにだけ留意し、外なるものの中にとどまることも欲しないからである。なぜなら、このような記憶が霊たちにあるからである。

 

1422. そして、私は私たちの地球からでないことに気づいたので、私がどの地球からか質問したとき、彼らは、そのことを、身体を着ていたことも言うことを欲しなかった。なぜなら、自分自身が何らかの地にいた、身体を着た者であった、と思うことを欲しなかったからである。形体的なもの、また地的なものについてどんなものでもそのように考え、まして話すことは、彼らの原理(基礎の概念)に対立するからである。そして、私が彼らに、草地、耕地、森、川を表象した時、彼らは直ちにそれらをほとんど反対のものに変えた――草地を暗くし、そのようにいわばヘビで満たし、水もまた汚し、そのように私が澄んだ水を見ることを欲しないようにした。そして、私がなぜそのようであったか、彼らの水がそのようであった、それほどに黒かったか考えたとき、私はこれゆえであったことを聞いた――彼らの慣行または法律にしたがって、同様のものについて考えることが彼らに許されない、しかし、実在するするものについてだけ許され、そのように事柄の認識(知識)については、天界の中で生じ、地で生じないものを受け取るからである。