原典講読『霊界体験記』 1405~1409

(1) 原文

De persuasione et perceptione spirituali

 

1405. Sicut ii, qui a Domino ducuntur, percipiunt quid agendum, et quidem modo aliis non intelligibili; ita quoque, quod sciendum, persuadentur, etiam spirituali modo, etiam aliis non intelligibili, quare si verosimillima obveniunt, sic ut vix quicquam sit contradicens, sed omnia affirmantia, usque tamen non persuadentur, priusquam persuasio spiritualis adest, quae est fidei. 1748, 15 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1406. Quamdiu aliquis putat, homo, quod semet ducat, quodque ex se intelligat, non potest habere illam perceptionem et persuasionem, et tamdiu perceptiones et persuasiones istas putant fabulas esse; et forte praejudicant de illis, sicut de enthusiastis, nam quod non scire possunt, non dari, putant. Usque tamen ii qui fuerunt in vita doctores, in altera vita, nec id potuerunt credere, at tandem idem intellectualiter modo nunc credunt, quod iis demonstratum est experientia, quae dari potest animabus in altera vita, sed an ita hominibus in corpore, adhuc non scio. 1748, 15 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1407. Perceptio manifestissima mihi data est per septimanas imo menses, quod a spiritibus ductus sim per vias, plateas, in gyros, secundum eorum voluntatem, absque quod aliquid dixerint, quo eundum, vel quod intulerint cogitationi, sed modo quod ii sic me manifeste duxerint [[56a]]; inde quod perceptio interior [detur] percipi potest, quae non ita manifesta est.

 

1408. Qui se dicunt duci a Domino per spiritum sanctum, in iis quae cogitant et praedicant, ut dicunt et fatentur omnes fere doctores et sacerdotes, et usque non habent perceptiones et persuasiones istas, ii tametsi id dicunt, tamen non credunt; inde cognoscitur fides, quae intellectu solo, et quae vera. 1748, 15 Martius.

 

1409. Putant tunc, sicut animae et spiritus dixerunt, quod tunc nihil scirent, quia nihil eorum; quod tamen falsissimum est, tunc primum percipiunt et sciunt.

 

(2) 直訳

De persuasione et perceptione spirituali 霊的な確信と知覚について

1405. Sicut ii, qui a Domino ducuntur, percipiunt quid agendum, et quidem modo aliis non intelligibili; そのように彼らは、その者は主により導かれている、何を行なわなければならないか知覚する、実際に、他の者に理解できない方法で。

ita quoque, quod sciendum, persuadentur, etiam spirituali modo, etiam aliis non intelligibili, そのようにまた、知らなければならないことを、確信させられる、霊的な方法でもまた、さらにまた他の者に理解できない、

quare si verosimillima obveniunt, sic ut vix quicquam sit contradicens, sed omnia affirmantia, それゆえ、もしもっともらしいものが心に浮かぶなら、そのようにほとんどどんなものも矛盾しないもの、しかし、すべてのものが肯定するもの、

usque tamen non persuadentur, priusquam persuasio spiritualis adest, quae est fidei. やはりそれでも、確信させられない、霊的な確信があるよりも前に、それらは信仰のものである。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

1406. Quamdiu aliquis putat, homo, quod semet ducat, quodque ex se intelligat, non potest habere illam perceptionem et persuasionem, ある者が考えるかぎり、人間が、自分自身を導くこと、そして自分自身から理解すること、それらの知覚と確信を持つことができない、

et tamdiu perceptiones et persuasiones istas putant fabulas esse; またそれだけ長い間、その知覚と確信を作り話であることを思っている。

et forte praejudicant de illis, sicut de enthusiastis, また、おそらく、それらについて早まった判断をする、狂信についてのように、

nam quod non scire possunt, non dari, putant. なぜなら、知ることができないものを、存在することが〔でき〕ない、と思うからである、

Usque tamen ii qui fuerunt in vita doctores, in altera vita, nec id potuerunt credere, やはりそれでも、彼らは、その者は生活の中で教える者(教師)であった、来世の中で、そのことを信じることもできない、

at tandem idem intellectualiter modo nunc credunt, しかし、最後に、同じものを知的にだけ、今は信じている、

quod iis demonstratum est experientia, quae dari potest animabus in altera vita, sed an ita hominibus in corpore, 彼らに経験が示されたこと、それは霊魂に来世の中で与えられることができる、しかし、そのように人間に身体の中で〔与えられる〕かどうか、

adhuc non scio. 依然として私は知らない。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

1407. Perceptio manifestissima mihi data est per septimanas imo menses, 極めてはっきりとした知覚が私に与えられた、数週間にわたって、それどころか数カ月、

quod a spiritibus ductus sim per vias, plateas, in gyros, secundum eorum voluntatem, absque quod aliquid dixerint, quo eundum, vel quod intulerint cogitationi, 霊たちによって私は導かれた、道、街路を通って、旋回の中を、彼らの意志にしたがって、何かを言うことなしに、どこへ行かなければならないか、あるいは〔私の〕思考に持ち込む(もたらす)(infero)こと〔なしに〕、

sed modo quod ii sic me manifeste duxerint [[56a]]; しかし単に、彼らはそのように私をはっきりと導いたこと〔56a☆〕

☆ これは『聖言講解』の中に書かれた「霊的体験」の記事です。

inde quod perceptio interior [detur] percipi potest, quae non ita manifesta est. ここからさらに内的な知覚が〔存在する〕ことが知覚されることができる、それらはそのようにはっきりしていない。

 

1408. Qui se dicunt duci a Domino per spiritum sanctum, in iis quae cogitant et praedicant, ut dicunt et fatentur omnes fere doctores et sacerdotes, 自分自身が主により聖霊を通して導かれていることを言う者は、それらの中で、それらを考えるまた語る(説教する)、ほとんどすべての教える者(教師)また聖職者が言うまた告白する(認める)ように、

et usque non habent perceptiones et persuasiones istas, ii tametsi id dicunt, tamen non credunt; またそれでもその知覚と確信を持っていない、彼らはたとえそのことを言っても、それでも信じていない。

inde cognoscitur fides, quae intellectu solo, et quae vera. ここから信仰が知られる、それは理解力だけのもの、またそれは真理〔のもの〕。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

1409. Putant tunc, sicut animae et spiritus dixerunt, quod tunc nihil scirent, quia nihil eorum; その時、彼らは思う、霊魂と霊たちが言ったように、その時、何も知らないこと、何も彼らの〔もので〕ないからである。

quod tamen falsissimum est, tunc primum percipiunt et sciunt. そのことはそれでも最大の虚偽である、その時、初めて、知覚する、また知る。

 

(3) 訳文

霊的な確信と知覚について

 

1405. 主により導かれている者は、何を行なわなければならないか、実際に、他の者に理解できない方法で、そのように知覚する。そのようにまた、知らなければならないことを、他の者に理解できない霊的な方法でさらにまた確信させられる。それゆえ、もしもっともらしいものが、そのようにほとんどどんなものとも矛盾しない、しかし、すべてのものが肯定するものが心に浮かぶなら、やはりそれでも、信仰のものである霊的な確信があるよりも前に、確信させられない。1748年3月15日。

 

1406. ある人間が、自分自身を導き、そして自分自身から理解する、と考えるかぎり、そのような知覚と確信を持つことができない。またそれだけ長い間、その知覚と確信を作り話であることを思っている。また、おそらく、それらについて、狂信であるかように、早まった判断をする。なぜなら、知ることができないものを、存在することができないものと思うからである。やはりそれでも、生きていたとき教師であった者は、来世の中で、そのことを信じることもできない。しかし、最後に、同じものを知的にだけ、今は信じている。彼らに、霊魂に来世の中で与えられることができる経験が示された。しかし、そのように人間に身体の中で与えられるかどうか、私は依然として知らない。1748年3月15日。

 

1407. 極めてはっきりとした知覚が、数週間にわたって、それどころか数カ月にわたって、私に与えられた。霊たちによって私は、道、街路を通って、旋回の中を、彼らの意志にしたがって、どこへ行かなければならないか何かを言うことなしに、あるいは〔私の〕思考にもたらすことなしに、導かれた。しかし、彼らはただそのように私をはっきりと導いた〔56a番〕。ここからさらに内的な知覚が〔存在する〕ことが、それらはそのようにはっきりしていない〔けれども〕知覚されることができる。

 

1408. ほとんどすべての教師や聖職者が言い、認め、それらの中で、自分自身が主により聖霊を通して導かれていると考えまた語って、そのように言う者は、彼らはたとえそのことを言っても、それでもその知覚と確信を持っていない、信じていない。ここから信仰が、それは理解力だけのものが「か、またそれは真理のものか知られる。1748年3月15日。

 

1409. その時、彼らは、霊魂と霊たちが言ったように、その時、何も彼らのものでないので、何も知らない、と思う。そのことはそれでも最大の虚偽であり、その時、初めて、知覚し、知る。

コメントを残す