(1) 原文
De iis qui ad dextrum stagni se interficere variis instrumentis conantur[1383]
1396. Quidam eorum ad me venerunt inde, dicentes, quod se continuo interficiant, dicentes, quod tales fuerint in vita, qui intestina odia contra proximum foverint, et quoties datae sint occasiones eruperint, ex iis delitias captantes, quod lites continuo ament{1}, et provocando{2} proximum ad judicia, poenas, mulctas, quibus delectantur, iidem nisi legis poenae inhiberent, aperte similiter ruerent contra proximum, et eum lacerarent{3}, ac interficere conarentur.
@1 ms. amant
@2 ms. provando
@3 ms. lacerararent
1397. Similes sunt ii in militia, qui nihil amant nisi caedes, et spolia, et iis delectantur unice, at vero qui ex debito hoc faciunt, quia eos ut hostes cogitant, sic ex mandatis, [cum iis] aliter se res habet, quorum aliquos etiam conveni, qui inter beatiores sunt, tametsi milites, sed interiora sunt, quae damnant in altera vita, qualis nempe animus, seu ut vocant qualis voluntas. 1748, 15 Martius.
(2) 直訳
De iis qui ad dextrum stagni se interficere variis instrumentis conantur[1383] 彼らについて、その者は右の池に〔いて〕互いにいろいろな道具で殺すことを試みる〔1383〕
1396. Quidam eorum ad me venerunt inde, dicentes, quod se continuo interficiant, 彼らのある者は私にここからやって来た、言っている者、互いに絶えず殺していること、
dicentes, quod tales fuerint in vita, qui intestina odia contra proximum foverint, 言っている者、生活の中でこのような者であったこと、その者は隣人に対して内部の憎しみを抱いていた、
et quoties datae sint occasiones eruperint, ex iis delitias captantes, また機会が与えられるたびごとに突発した、それらから歓喜をつかんでいる(得てる)、
quod lites continuo ament{1}, et provocando{2} proximum ad judicia, poenas, mulctas, 絶えず争いを愛している、また隣人を裁判(所)へ呼び出している(訴えている)、罰を、罰金を、
quibus delectantur, それらで楽しんでいる、
iidem nisi legis poenae inhiberent, aperte similiter ruerent contra proximum, et eum lacerarent{3}, ac interficere conarentur. 同じ者が法律の罰で抑制されないなら、公然と(あからさまに)同様に隣人に対して突進する、また彼を傷つける、そして殺すことを試みる。
1397. Similes sunt ii in militia, qui nihil amant nisi caedes, et spolia, et iis delectantur unice, 同様の者である、彼らは軍務の中に〔いる〕、その者は殺戮と略奪品でないなら何も愛さない、またもっぱらそれらで楽しむ、
at vero qui ex debito hoc faciunt, quia eos ut hostes cogitant, sic ex mandatis, [cum iis] aliter se res habet, しかし、その者は義務からこのことを行なう、彼らを敵として考えるからである、このように命令から、〔彼らに〕事柄は異なって振る舞う、
quorum aliquos etiam conveni, qui inter beatiores sunt, tametsi milites, それらのある者ともまた私は会った、その者はさらに祝福された者の間にいる、たとえ兵士〔であっても〕、
sed interiora sunt, quae damnant in altera vita, qualis nempe animus, seu ut vocant qualis voluntas. しかし、内的なものである、それが来世の中で断罪する、すなわち、アニムスがどんなものか、または彼らが言うように意志がどんなものか。
1748, 15 Martius. 1748年3月15日。
(3) 訳文
右の池にいて、互いにいろいろな道具で殺すことを試みる者について〔1383番〕
1396. 彼らのある者がここから私へやって来た、互いに絶えず殺していると言い、人生で隣人に対して内部で憎しみを抱いていたような者であったと言った――その憎しみは機会が与えられるたびごとに突発し、それらから歓喜を得ていた。絶えず争いを愛して、隣人を裁判へ呼び出し、罰を、罰金を(訴え)、それらで楽しんだ。同じ者は、法律の罰で抑制されないなら、あからさまに、同様に隣人に対して突進し、彼を傷つけ、そして殺すことを試みる。
1397. 軍務の中に同様の者がいて、その者は殺戮と略奪品でないなら何も愛さない、またもっぱらそれらで楽しむ。しかし、義務から、敵として考えるので、このように命令からこのことを行なう者に事柄は異なっている。それらのある者ともまた私は会った、その者はたとえ兵士〔であっても〕さらに祝福された者の間にいる。(しかし)内的なものが、すなわち、アニムスがどんなものか、または言われるように、意志がどんなものか、それが来世で断罪する。1748年3月15日。