原典講読『霊界体験記』 1396,1397

(1) 原文

De iis qui ad dextrum stagni se interficere variis instrumentis conantur[1383]

 

1396. Quidam eorum ad me venerunt inde, dicentes, quod se continuo interficiant, dicentes, quod tales fuerint in vita, qui intestina odia contra proximum foverint, et quoties datae sint occasiones eruperint, ex iis delitias captantes, quod lites continuo ament{1}, et provocando{2} proximum ad judicia, poenas, mulctas, quibus delectantur, iidem nisi legis poenae inhiberent, aperte similiter ruerent contra proximum, et eum lacerarent{3}, ac interficere conarentur.

@1 ms. amant

@2 ms. provando

@3 ms. lacerararent

 

1397. Similes sunt ii in militia, qui nihil amant nisi caedes, et spolia, et iis delectantur unice, at vero qui ex debito hoc faciunt, quia eos ut hostes cogitant, sic ex mandatis, [cum iis] aliter se res habet, quorum aliquos etiam conveni, qui inter beatiores sunt, tametsi milites, sed interiora sunt, quae damnant in altera vita, qualis nempe animus, seu ut vocant qualis voluntas. 1748, 15 Martius.

 

(2) 直訳

De iis qui ad dextrum stagni se interficere variis instrumentis conantur[1383] 彼らについて、その者は右の池に〔いて〕互いにいろいろな道具で殺すことを試みる〔1383〕

1396. Quidam eorum ad me venerunt inde, dicentes, quod se continuo interficiant, 彼らのある者は私にここからやって来た、言っている者、互いに絶えず殺していること、

dicentes, quod tales fuerint in vita, qui intestina odia contra proximum foverint, 言っている者、生活の中でこのような者であったこと、その者は隣人に対して内部の憎しみを抱いていた、

et quoties datae sint occasiones eruperint, ex iis delitias captantes, また機会が与えられるたびごとに突発した、それらから歓喜をつかんでいる(得てる)、

quod lites continuo ament{1}, et provocando{2} proximum ad judicia, poenas, mulctas, 絶えず争いを愛している、また隣人を裁判(所)へ呼び出している(訴えている)、罰を、罰金を、

quibus delectantur, それらで楽しんでいる、

iidem nisi legis poenae inhiberent, aperte similiter ruerent contra proximum, et eum lacerarent{3}, ac interficere conarentur. 同じ者が法律の罰で抑制されないなら、公然と(あからさまに)同様に隣人に対して突進する、また彼を傷つける、そして殺すことを試みる。

 

1397. Similes sunt ii in militia, qui nihil amant nisi caedes, et spolia, et iis delectantur unice, 同様の者である、彼らは軍務の中に〔いる〕、その者は殺戮と略奪品でないなら何も愛さない、またもっぱらそれらで楽しむ、

at vero qui ex debito hoc faciunt, quia eos ut hostes cogitant, sic ex mandatis, [cum iis] aliter se res habet, しかし、その者は義務からこのことを行なう、彼らを敵として考えるからである、このように命令から、〔彼らに〕事柄は異なって振る舞う、

quorum aliquos etiam conveni, qui inter beatiores sunt, tametsi milites, それらのある者ともまた私は会った、その者はさらに祝福された者の間にいる、たとえ兵士〔であっても〕、

sed interiora sunt, quae damnant in altera vita, qualis nempe animus, seu ut vocant qualis voluntas. しかし、内的なものである、それが来世の中で断罪する、すなわち、アニムスがどんなものか、または彼らが言うように意志がどんなものか。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

右の池にいて、互いにいろいろな道具で殺すことを試みる者について〔1383番〕

 

1396. 彼らのある者がここから私へやって来た、互いに絶えず殺していると言い、人生で隣人に対して内部で憎しみを抱いていたような者であったと言った――その憎しみは機会が与えられるたびごとに突発し、それらから歓喜を得ていた。絶えず争いを愛して、隣人を裁判へ呼び出し、罰を、罰金を(訴え)、それらで楽しんだ。同じ者は、法律の罰で抑制されないなら、あからさまに、同様に隣人に対して突進し、彼を傷つけ、そして殺すことを試みる。

 

1397. 軍務の中に同様の者がいて、その者は殺戮と略奪品でないなら何も愛さない、またもっぱらそれらで楽しむ。しかし、義務から、敵として考えるので、このように命令からこのことを行なう者に事柄は異なっている。それらのある者ともまた私は会った、その者はたとえ兵士〔であっても〕さらに祝福された者の間にいる。(しかし)内的なものが、すなわち、アニムスがどんなものか、または言われるように、意志がどんなものか、それが来世で断罪する。1748年3月15日。

原典講読『霊界体験記』 1398

(1) 原文

Qui in tonna{1} infernali sunt

 

1398. Sunt ii, qui potiores aliis in vita cupiunt esse, sic ut primi esse velint, in quocunque actu, imo non solum gestiunt in mundo, sed etiam ut supremi sint in coelo, sic ut aemulatio continua sit cum aliis de supereminentia, et tamen simul non aperto odio, sed usque nulla charitate erga proximum gaudent; ii sunt in tonna infernali, sed ii usque non mali sunt; ex instinctu agunt, nam iis ademta est rationalitas, ita flecti possunt quocunque libet. 1748, 15 Martius.

@1 ms. tenna vel terrna

 

(2) 直訳

Qui in tonna{1} infernali sunt 地獄の大桶の中にいる者

1398. Sunt ii, qui potiores aliis in vita cupiunt esse, sic ut primi esse velint, in quocunque actu, 彼らである、その者は生活の中で他の者に(よりも)勢力のある者であることを欲した、そのように第一人者であることを望んだ、どんな活動の中でも、

imo non solum gestiunt in mundo, sed etiam ut supremi sint in coelo, それどころか、世の中で切望するだけでなく、しかし天界の中でもまた最高位の者であるように、

sic ut aemulatio continua sit cum aliis de supereminentia, このように絶えず他の者との競争(張り合うこと)がある、卓越について、

et tamen simul non aperto odio, sed usque nulla charitate erga proximum gaudent; またそれでも同時に公然と憎しみを〔見せ〕ない、しかしそれでも(やはり)隣人に対する仁愛を何も授けられていない。

ii sunt in tonna infernali, sed ii usque non mali sunt; 彼らは地獄の大桶の中にいる、しかし、彼らは悪いものではない。

ex instinctu agunt, nam iis ademta est rationalitas, ita flecti possunt quocunque libet. 本能から行動している、なぜなら、彼らに推理力が取り去られているからである、そのように気いるどこへでもそらされることができる。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

地獄の大桶の中にいる者

 

1398. 人生の中で他の者よりも勢力のある者であることを欲した、そのようにどんな活動の中でも、第一人者であることを望んだ者がいる。それどころか、世の中だけでなく、しかし天界の中でもまた最高位の者であるように切望する。このように卓越について、絶えず他の者との競争がある。またそれでも同時にあからさまに憎しみを見せない、しかしやはり隣人に対する仁愛を何も授けられていない。彼らは地獄の大桶の中にいる、しかし、悪い者ではない。本能から行動している、なぜなら、彼らに推理力が取り去られていて、そのように気いるどこへでもそらされることができるからである。1748年3月15日。

原典講読『霊界体験記』 1399,1400

(1) 原文

Quod indefinitae varietates sint in altera vita

 

1399. Homo non aliter novit, [quam]{1} quod simpliciter infernum sit, et coelum, quod in inferno sint ignis et cruciatus, in coelo sit felicitas, at in quibus consistit, alte ignorat, quare judicat de iis ex iis quae in mundo sunt in communi, vel potius nihil, quia modo communem ideam habet-☆ubi{2} communis idea, ibi fere nulla-cum{3} tamen indefinitae varietates sint, sic ut describi nequicquam possint.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. habet, ubi

@3 ms. nulla, cum

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1400. Similiter ac si homo nihil magis scit, quam quod tellus sit, nec scit regna, et regimina, societates, tunc quid terra nescit, ex cognitione eorum quae in terra noscit homo qualis sit;☆ similiter in reliquis, ut [si scit] quod homo sit corpore praeditus, et nescit quid in corpore, tunc nihil scit, at quum introspicit, et videt mirabilia, sic indefinitas varietates appercipit; similiter cum modo scit, quod cogitare possit, tunc nihil scit, at quum novit, quod indefinita, quae nusquam aliqua scientia comprehendere possit, tunc primum incipit noscere{1}. Si modo novit quod talis scientia sit, et praeterea nihil, tunc nihil novit, at cum scientiam novit, tunc scire incipit, quod nihil sit, in quo non indefinitum quid. Ut si ”universum mundum” dicit, nec novit quid in mundo, nihil novit. 1748, 15 Martius.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は☆印までが交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod indefinitae varietates sint in altera vita 来世の中に無限の多種多様なものがあること

1399. Homo non aliter novit, [quam]{1} quod simpliciter infernum sit, et coelum, quod in inferno sint ignis et cruciatus, in coelo sit felicitas, 人間は異なって知らない(知らなかった☆)、〔以外に〕単純に地獄があること、また天界が、地獄の中に火と責め苦があること、天界の中に幸福がある、

☆ nosco は形は「過去形」ですが、意味は「知っている」です。すなわち、「知った」ということは「知っている」ことです。

at in quibus consistit, alte ignorat, quare judicat de iis ex iis quae in mundo sunt in communi, vel potius nihil, しかし、何の中で成り立っているか、大いに無知である、それゆえ、それらについて、それらから、それらは世の中にある、全般的に、判断する、あるいはむしろ何も(判断し)ない、

quia modo communem ideam habet- 単なる全般的な観念を持っているからである――

ubi{2} communis idea, ibi fere nulla- 全般的な観念があるところに、そこにほとんど何も〔観念が〕ない――

cum{3} tamen indefinitae varietates sint, sic ut describi nequicquam possint. そのときそれでも無限の多種多様なものがある、このように述べられることが決してできない。

 

1400. Similiter ac si homo nihil magis scit, quam quod tellus sit, nec scit regna, et regimina, societates, 同様に、そして、もし人間がさらに何も知らないなら、地球があること以上に、王国も知らない、統治、社会を、

tunc quid terra nescit, ex cognitione eorum quae in terra noscit homo qualis sit; その時、何が地か知らない、彼らの思考からそれらは地の中に〔ある〕、人間はどんなものであるか、知る。

similiter in reliquis, 同様に、他のものの中で、

ut [si scit] quod homo sit corpore praeditus, et nescit quid in corpore, tunc nihil scit, 例えば〔もし知るなら〕人間が身体を備えていること、また何が身体の中に〔あるか〕知らない、その時、何も知らない、

at quum introspicit, et videt mirabilia, sic indefinitas varietates appercipit; しかし、内側を見る(注意深く調べる)とき、また驚くべきものを見る、そのように無限の多種多様なものを認める。

similiter cum modo scit, quod cogitare possit, tunc nihil scit, 同様に、単に知るとき、知ることができること、その時、何も知らない、

at quum novit, quod indefinita, quae nusquam aliqua scientia comprehendere possit, tunc primum incipit noscere{1}. しかし、知る(知った)とき、無限なもの〔がある〕こと、それらは何らかの知識が決して把握することができない、その時、初めて知ることが始まる、

Si modo novit quod talis scientia sit, et praeterea nihil, tunc nihil novit, もし単に知る(知った)なら、そのような知識があること、またほかに何も〔知ら〕ない、その時、何も知らない(知らなかった)、

at cum scientiam novit, tunc scire incipit, quod nihil sit, in quo non indefinitum quid. しかし、知識を知る(知った)とき、その時、知ることが始まる、何もないこと、その中に何らかの無限のものがない。

Ut si ”universum mundum” dicit, nec novit quid in mundo, nihil novit. 同じように、もし「全世界」と言うなら、世の中の何も知らない〔で〕、何も知らない(知らなかった)。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

来世の中に無限に多種多様なものがあること

 

1399. 人間は、単純に、地獄と天界があり、地獄の中に火と責め苦があり、天界の中に幸福があるとか知らない。しかし、何で成り立っているか、大いに無知である、それゆえ、それらについて、世の中に、全般的にあるものから判断する、かあるいはむしろ何も判断しない。単なる全般的な観念を持っているからである――全般的な観念があるところには、ほとんど何も〔観念が〕ない――そのときそれでも、無限の多種多様なものがあり、このように〔無限なものなので〕述べられることが決してできない。

 

1400. そして同様に、もし人間が、地球があることしか知らず、それ以上に、王国、統治、社会があることをさらに何も知らないなら、その時、人間は何が地か知らない。地上にある思考からそれらがどんなものであるか知る〔からである〕。

 他のものでも同様である。例えば、人間が身体を備えていること〔を知り〕、何が身体の中に〔あるか〕知らないなら、その時、何も知らない。しかし、注意深く調べ、驚くべきものを見るとき、そのような無限の多種多様なものを認める。同様に、知ることができると単に知っているとき、その時、何も知らない。

しかし、何らかの知識では決して把握することができない無限なものがあること知るとき、その時、初めて知り始める。もし単に、そのような知識があることを知り、またほかに何も知らないなら、その時、何も知らない。しかし、何らかのものの中に無限のものがないなら、そこには何もないという知識を知る時、知ることが始まる。

 同じように、もし世の中の何も知らないで「全世界」と言うなら、何も知らない。1748年3月15日。

原典講読『霊界体験記』 1401

(1) 原文

Vox “perceptionis” applicari potest angelis

 

1401. Quia percipere se refert tam ad intellectum quam ad affectionem, sic ut involvat utrumque, ideo vox convenit angelis, qui percipiunt ea quae sunt fidei, utroque, nam percipiunt illico quod id verum. 1748, 15 Martius.☆

☆『索引』の「Perceptio」に次のようにあります――

Quod perceptio sit tam boni quam veri, quod angelicum, n. 1401.〔知覚は、善のものも真理のものもあること、天使のもの〔である〕こと〕

 

(2) 直訳

Vox “perceptionis” applicari potest angelis 「知覚」の言葉は天使に当てはめる(用いられる)ことができること

1401. Quia percipere se refert tam ad intellectum quam ad affectionem, sic ut involvat utrumque, 知覚することは理解力にも情愛にも関係するので、このように両方のものを含んでいる、

ideo vox convenit angelis, qui percipiunt ea quae sunt fidei, utroque, それゆえ、〔この〕言葉は天使に適合する、その者はそれらを知覚する、それらは信仰のものである、両方のもの〔理解力と情愛〕で、

nam percipiunt illico quod id verum. なぜなら、直ちに知覚するからである、そのことが真理〔である〕ことを。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

「知覚」の言葉は天使に用いられることができること

 

1401., 知覚することは理解力にも情愛にも関係するので、このように両方のものを含んでいる。それゆえ、〔この〕言葉は、両方のもの〔理解力と情愛〕で信仰に属すものを知覚する天使に適合する。なぜなら、そのことが真理〔である〕ことを直ちに知覚するからである。1748315日。