原典講読『霊界体験記』 1390~1392

(1) 原文

Quod repraesentationes in altera vita, actuales sint in mundo

 

1390. Repraesentationes in altera vita, sicut poenae miserabilium, quidem apparent phantasiae, sed usque sunt actuales, quia ii qui patiuntur poenas, sensu gaudent, sentiunt eas, et cruciantur, prorsus sicut in corpore forent, et corpore eas sustinerent, quod multis constat.

 

1391. Praeterea similes quoque in mundo sunt, nam omnia ista actualiter existunt in terra, sic ut non possit aliter quam ut existant, dum significant, sicut quod Jonas deglutitus sit a balaena [Jon. I: 17], quod actualiter factum in mundo; tum quoque miracula Aegypti [Ex. VII passim], et plura alia, quae miracula dicuntur.

 

1392. Omnes repraesentationes Domini, in mundo actuales sunt, sicut omnia objecta regni vegetabilis, quia significant talia; sicut etiam homo, quod talibus instructus membris, quia actualis talis homo est universum coelum. 1748, 15 Martius.

 

(2) 直訳

Quod repraesentationes in altera vita, actuales sint in mundo 来世の中で表象するもの(表象物)は、世の中で実行(現実化したもの)であること

1390. Repraesentationes in altera vita, sicut poenae miserabilium, 来世の中で表象するもの(表象物)は、悲惨な者の罰のような、

quidem apparent phantasiae, sed usque sunt actuales, 確かに、幻想〔として〕見られる(現われる)、しかしそれでも実行(現実化したもの)である、

quia ii qui patiuntur poenas, sensu gaudent, なぜなら、彼らは、その者は罰を受ける、感覚を授けられているからである、

sentiunt eas, et cruciantur, prorsus sicut in corpore forent, et corpore eas sustinerent, 彼らはそれらを感じる、また苦しめられる、まったく、身体の中であったように、また身体でそれらを受ける(被る)、

quod multis constat. そのことは大いに(多くの機会に)明らかである。

 

1391. Praeterea similes quoque in mundo sunt, さらに、世の中でもまた同様のもの〔表象するもの(表象物)〕がある、

nam omnia ista actualiter existunt in terra, sic ut non possit aliter quam ut existant, dum significant, なぜなら、そのすべてのものは地の中に実際に存在するからである、存在するように以外に異なってできないように、〔何らかのもの〕意味する時、

sicut quod Jonas deglutitus sit a balaena [Jon. I: 17], quod actualiter factum in mundo; ヨナがクジラによりのみ込まれたように〔ヨナ1:17〕そのことは実際に世の中で起こった、

tum quoque miracula Aegypti [Ex. VII passim], et plura alia, quae miracula dicuntur. なおまたエジプトの奇跡も〔出エジプト記7しばしば〕、また多くの他のもの、それらは奇跡と言われている。

 

1392. Omnes repraesentationes Domini, in mundo actuales sunt, sicut omnia objecta regni vegetabilis, quia significant talia; 主の表象するもの(表象物)のすべてのものは、世の中で実行(現実化したもの)である、植物界のすべての対象のように、そのようなものを意味するからである。

sicut etiam homo, quod talibus instructus membris, quia actualis talis homo est universum coelum. そのように人間もまた、そのような肢体で装備されている、全天界は現実化したこのような人間であるからである。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

来世の中で表象するものは、世で現実もものであること

 

1390. 来世の中で表象するものは、悲惨な者の罰のようなものは、確かに、幻想〔として〕現われる、しかしそれでも現実のものである。なぜなら、罰を受ける者は、感覚を授けられているからである。彼らはそれらをまったく身体の中であったように、感じ、苦しめられ、身体でそれらを被る。そのことは多くのことから明らかである。

 

1391. さらに、世でもまた同様の表象するものがある。なぜなら、そのすべてのものは、〔何らかのもの〕意味する時、存在するようにしかならないようにして、地上に実際に存在するからである。例えば、ヨナがクジラによりのみ込まれたことであり〔ヨナ1:17〕、そのことは実際に世で起こった。なおまたエジプトの奇跡もそうである〔出エジプト記第7章以降〕、また奇跡と言われている多くの他のものである。

 

1392. 主を表象するすべてのものは、植物界のすべての対象のように、世で現実のものである、そのようなものを意味するからである。そのように人間もまた、そのような〔表象する〕肢体を備えている、全天界はこのような人間として現実のものとなっているからである。1748年3月15日。

コメントを残す