原典講読『霊界体験記』 1390~1392

(1) 原文

Quod repraesentationes in altera vita, actuales sint in mundo

 

1390. Repraesentationes in altera vita, sicut poenae miserabilium, quidem apparent phantasiae, sed usque sunt actuales, quia ii qui patiuntur poenas, sensu gaudent, sentiunt eas, et cruciantur, prorsus sicut in corpore forent, et corpore eas sustinerent, quod multis constat.

 

1391. Praeterea similes quoque in mundo sunt, nam omnia ista actualiter existunt in terra, sic ut non possit aliter quam ut existant, dum significant, sicut quod Jonas deglutitus sit a balaena [Jon. I: 17], quod actualiter factum in mundo; tum quoque miracula Aegypti [Ex. VII passim], et plura alia, quae miracula dicuntur.

 

1392. Omnes repraesentationes Domini, in mundo actuales sunt, sicut omnia objecta regni vegetabilis, quia significant talia; sicut etiam homo, quod talibus instructus membris, quia actualis talis homo est universum coelum. 1748, 15 Martius.

 

(2) 直訳

Quod repraesentationes in altera vita, actuales sint in mundo 来世の中で表象するもの(表象物)は、世の中で実行(現実化したもの)であること

1390. Repraesentationes in altera vita, sicut poenae miserabilium, 来世の中で表象するもの(表象物)は、悲惨な者の罰のような、

quidem apparent phantasiae, sed usque sunt actuales, 確かに、幻想〔として〕見られる(現われる)、しかしそれでも実行(現実化したもの)である、

quia ii qui patiuntur poenas, sensu gaudent, なぜなら、彼らは、その者は罰を受ける、感覚を授けられているからである、

sentiunt eas, et cruciantur, prorsus sicut in corpore forent, et corpore eas sustinerent, 彼らはそれらを感じる、また苦しめられる、まったく、身体の中であったように、また身体でそれらを受ける(被る)、

quod multis constat. そのことは大いに(多くの機会に)明らかである。

 

1391. Praeterea similes quoque in mundo sunt, さらに、世の中でもまた同様のもの〔表象するもの(表象物)〕がある、

nam omnia ista actualiter existunt in terra, sic ut non possit aliter quam ut existant, dum significant, なぜなら、そのすべてのものは地の中に実際に存在するからである、存在するように以外に異なってできないように、〔何らかのもの〕意味する時、

sicut quod Jonas deglutitus sit a balaena [Jon. I: 17], quod actualiter factum in mundo; ヨナがクジラによりのみ込まれたように〔ヨナ1:17〕そのことは実際に世の中で起こった、

tum quoque miracula Aegypti [Ex. VII passim], et plura alia, quae miracula dicuntur. なおまたエジプトの奇跡も〔出エジプト記7しばしば〕、また多くの他のもの、それらは奇跡と言われている。

 

1392. Omnes repraesentationes Domini, in mundo actuales sunt, sicut omnia objecta regni vegetabilis, quia significant talia; 主の表象するもの(表象物)のすべてのものは、世の中で実行(現実化したもの)である、植物界のすべての対象のように、そのようなものを意味するからである。

sicut etiam homo, quod talibus instructus membris, quia actualis talis homo est universum coelum. そのように人間もまた、そのような肢体で装備されている、全天界は現実化したこのような人間であるからである。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

来世の中で表象するものは、世で現実もものであること

 

1390. 来世の中で表象するものは、悲惨な者の罰のようなものは、確かに、幻想〔として〕現われる、しかしそれでも現実のものである。なぜなら、罰を受ける者は、感覚を授けられているからである。彼らはそれらをまったく身体の中であったように、感じ、苦しめられ、身体でそれらを被る。そのことは多くのことから明らかである。

 

1391. さらに、世でもまた同様の表象するものがある。なぜなら、そのすべてのものは、〔何らかのもの〕意味する時、存在するようにしかならないようにして、地上に実際に存在するからである。例えば、ヨナがクジラによりのみ込まれたことであり〔ヨナ1:17〕、そのことは実際に世で起こった。なおまたエジプトの奇跡もそうである〔出エジプト記第7章以降〕、また奇跡と言われている多くの他のものである。

 

1392. 主を表象するすべてのものは、植物界のすべての対象のように、世で現実のものである、そのようなものを意味するからである。そのように人間もまた、そのような〔表象する〕肢体を備えている、全天界はこのような人間として現実のものとなっているからである。1748年3月15日。

原典講読『霊界体験記』 1393

(1) 原文

De coloribus, per quos repraesentantur spiritualia

 

1393. Quod per colores repraesententur spiritualia, notum est, ex iride, aliisque, et experientiis; ut sciatur, solum quod nigrum et album colorem attinet, niger color talis est ut absorbeat omnes radios, et inordinate sine ullo ordine circumspargat, inde nigredo; similiter malitia, quae per colorem nigrum repraesentatur, omnes radios lucis intellectualis absorbet, et inordinate circumfundit, ut nihil tandem lucis seu albi appareat. Color albus autem non recipit radios lucis, sed reflectit; similiter qui justificant semet, et in operibus ponunt justitiam, radios lucis intellectualis seu interioris reflectunt, nec admittunt; simile est circa alios colores. 1748, 15 Martius.

 

(2) 直訳

De coloribus, per quos repraesentantur spiritualia 色について、それらによって霊的なものが表象される

1393. Quod per colores repraesententur spiritualia, notum est, ex iride, aliisque, et experientiis; 色によって霊的なものが表象されることは、よく知られている、虹から、そして他のもの〔から〕、また経験〔から〕、

ut sciatur, solum quod nigrum et album colorem attinet, 知られるために、単に黒また白の色に関しては、

niger color talis est ut absorbeat omnes radios, et inordinate sine ullo ordine circumspargat, inde nigredo; 黒い色はこのようなものである、すべての光線を吸収する、また無秩序に(でたらめに)何の秩序もなしにまわりにまき散らす、ここから黒さ〔がある〕。

similiter malitia, quae per colorem nigrum repraesentatur, omnes radios lucis intellectualis absorbet, et inordinate circumfundit, ut nihil tandem lucis seu albi appareat. 同様に、悪意は、それは黒い色によって表象される、理解力の(知的な)光のすべての光線を吸収する、また無秩序に(でたらめに)まき散らす、最後には何も光のまたは白いものが見られないように。

Color albus autem non recipit radios lucis, sed reflectit; けれども、白い色は光の光線を受け入れない、しかし、反射する。

similiter qui justificant semet, et in operibus ponunt justitiam, radios lucis intellectualis seu interioris reflectunt, nec admittunt; 同様に、自分自身を義とする者は、また働きの中に義(公正)を置いている、理解力の(知的な)またはさらに内的な光の光線を反射する、入れもしない。

simile est circa alios colores. 他の色に関して同様である。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

霊的なものが表象される色について

 

1393. 色によって霊的なものが表象されることは、虹、そして他のもの、また経験から、よく知られている。知られるために、単に黒また白の色に関しては、黒い色は、すべての光線を吸収し、〔それを〕何の秩序もなしにでたらめにまわりにまき散らすようなものであり、ここから黒さがある。同様に、黒い色によって表象される悪意は、知的な光のすべての光線を吸収し、最後には何も光のまたは白いものが見られないように、でたらめにまき散らす。

 けれども、白い色は光の光線を受け入れない、しかし、反射する。同様に、自分自身を義とする、また働きの中に義を置いている者は、知的な)たは内的な光の光線を反射し、入れもしない。他の色に関しても同様である。1748年3月15日。

原典講読『霊界体験記』 1394,1395

(1) 原文

Quod spirituale in naturali sit, et naturale appareat ut nihil

 

1394. Ex multis hoc constare potest, ut modo hic ab uno exemplo, voces loquelae sunt omnes ex naturalibus, ita loquela est naturalis, at sensus loquelae est spiritualis, seu esse potest, et quidem sensus percipitur, et voces nihil, sic erunt voces seu corporea, solum instrumenta, ac nihili; tum sublimior sensus [similiter], nempe si sensus sint plures, et inde formatur adhuc sensus interior, ut si sensus illis suis vocibus insigniuntur, aut notis significantur, tunc sensus eorum est spiritualis, et notae istae seu voces compositae, h.e. ideae compositae, dicti sensus, sunt nihil. 1748, 15 Martius.

 

1395. Quod plures sensus, unam ideam, sic unam vocem, aut notam formare possint, et sic intelligi simul, hoc apprimis constare [potest] ex loquela spirituali, ubi tales sensus plures unam ideam quasi simplicem et momentaneam formant, sicut quae [dicta] sunt{1} mox prius de vocibus et sensu, tum quae hic, quae unam modo ideam, cum loquimur cum spiritibus formant{2}; sic in caeteris, talis idea penes homines quoque datur, nam dum legerit ista, capit ea sub una idea; sic in caeteris. 1748, 15 Martius.

@1 ms. nunc dinta sunt

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. format

 

(2) 直訳

Quod spirituale in naturali sit, et naturale appareat ut nihil 自然的なものの中に霊的なものがある、また自然的なものは無として見られること

1394. Ex multis hoc constare potest, ut modo hic ab uno exemplo, 多くのものからこのことは明らかにすることができる、例えば、単にこの一つの例から、

voces loquelae sunt omnes ex naturalibus, ita loquela est naturalis, 話しの言葉は、すべてのものは自然的なものからである、そのように話しは自然的である、

at sensus loquelae est spiritualis, seu esse potest, et quidem sensus percipitur, et voces nihil, しかし、話しの意味は霊的なものである、または〔霊的で〕あることができる、実際に、意味は知覚される、また言葉は無(何もない)〔である〕、

sic erunt voces seu corporea, solum instrumenta, ac nihili; このように言葉はまたは形体的なものは~になる、単なる道具(手段)、そして無。

tum sublimior sensus [similiter], なおまた、さらに高尚な意味が〔同様にある〕、

nempe si sensus sint plures, et inde formatur adhuc sensus interior, ut si sensus illis suis vocibus insigniuntur, aut notis significantur, すなわち、もし多くの意味があるなら、またここからさらに(さらに)内的な意味が形作られる、そのようにもしそれらの意味が自分の言葉で区別される(飾られる)なら、またはしるしで意味される、

tunc sensus eorum est spiritualis, et notae istae seu voces compositae, h.e. ideae compositae, dicti sensus, sunt nihil. その時、それらの意味は霊的である、またそのしるしまたは言葉は合成されたもの、すなわち、合成された観念〔である〕、意味と言われる、〔それらのしるしまたは言葉は〕無である。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

1395. Quod plures sensus, unam ideam, sic unam vocem, aut notam formare possint, et sic intelligi simul, 多くの意味が、一つの観念を、このように一つの言葉を、またはしるしを形作ることができることは、またこのように一緒に理解すること、

hoc apprimis constare [potest] ex loquela spirituali, ubi tales sensus plures unam ideam quasi simplicem et momentaneam formant, このことは霊的な話し方から、特に明らかにすることが〔できる〕、そこに(霊的な話し方)このような多くの意味が一つの観念をいわば単純(単一)なものと瞬間的なものを形作っている、

sicut quae [dicta] sunt{1} mox prius de vocibus et sensu, tum quae hic, quae unam modo ideam, cum loquimur cum spiritibus formant{2}; そのように、それら〔言われたものは〕、直前に言葉と意味について、なおまたそれらここに〔言われたものは〕、それらは一つの観念だけを、私たちが霊たちと話すとき、形作る。

sic in caeteris, そのように他のものの中で、

talis idea penes homines quoque datur, このような観念は人間の前で(に)もまた存在する、

nam dum legerit ista, capit ea sub una idea; なぜなら、それらを読む時、それらを一つの観念の下に把握するからである。

sic in caeteris. そのように他のものの中で。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

自然的なものの中に霊的なものがあり、自然的なものは無として見られること

 

1394. 多くのものからこのことは明らかにすることができる、例えば、ただこの一つの例から――話しの言葉のすべてのものは自然的なものからであり、そのように、話すこと〔自体〕は自然的である。しかし、話しの意味は霊的なものである、または霊的であることができ、実際に、意味は知覚され、また言葉〔自体〕は無である。このように言葉または形体的なものは単なる道具(手段)であり、そして無となる。

 なおまた〔同様に〕、さらに高度な意味がある。すなわち、もし多くの意味があり、そのようにもしそれらの意味がそれ自体の言葉で飾られ、またはしるしで意味されるなら、ここからさらに内的な意味が形作られる。その時、それらの意味は霊的であり、そのしるしまたは言葉は合成されたもの、すなわち、意味と言われる合成された観念であり、〔それらのしるしまたは言葉は〕無である。1748年3月15日。

 

1395. 多くの意味が、一つの観念を、このように一つの言葉を、またはしるしを形作ることが、またこのように一緒に理解することができることは、霊的な話し方から、特に明らかにすることができる。そこではこのような多くの意味が一つの観念をいわば単一なものと瞬間的なものを形作っている。そのように、言葉と意味について、直前に言われ、なおまたここで言われたものは、私たちが霊たちと話すとき、それらは一つの観念だけを形作る。他の場合もそのようである。このような観念は人間にもまた存在する、なぜなら、それらを読む時、それらを一つの観念のもとに把握するからである。他の場合もそのようである。1748年3月15日。