原典講読『霊界体験記』 1386

(1) 原文

1386. Sed perlatus est in stagnum, et ibi immersus, ibi sub luteo isto perducebatur, seu potius sicut fluctus volvebatur, cum spatio satis multo, quandoque sicut camerato, et quidem quaque versum, ab anteriori ad oppositum latus, tum ad sinistrum, ubi fere qui comedunt carnes [1381], et ibi apparuit sicut aura, coloris auri, quae circumflectebatur, et tandem pervenit ad eum, sic elevatus [est], et aurea ista aura, qua via elevatus, continuabatur subter, sed is tunc non ita apparuit, tametsi ibi erat, putabam quod aura ista aurea significaret aliquid boni, sed a quodam spiritu, qui illuc missus, aura ista aurea, quae ab eo in ascensu continuabatur, elevabatur sicut solet pendula vestis mulieris, post tergum, cum eo, quod vocatur Släp{1}{a}, sic elevata, dicebat quod contineret spurcum, sicut verminosum, ita significabat ea, quod talis confidentia cum fastu [inesset], quae iis apparet{2} sicut aurum, cum tamen spurcissimum sit. 1748, 15 Martius.

@1 ms. Slap

@2 ms. apparent

@a = syrma (vox suecica)〔もすそ付きのローブ(裾までたれる長いゆるやかな外衣)、スウェーデン語〕

 

(2) 直訳

1386. Sed perlatus est in stagnum, et ibi immersus, しかし、彼は池の中へ駆り立てられた(perfero)、またそこに沈められた、

ibi sub luteo isto perducebatur, seu potius sicut fluctus volvebatur, cum spatio satis multo, そこにその泥の下に導かれた、すなわち、むしろ波のようにころがされた、十分に大きな(多くの)間隔☆とともに、

☆「間隔」とはどのような意味でしょうか?「大きなうねり」?、また「時間の間隔」の意味もあるので、「何度も繰り返して」という意味でしょうか?

quandoque sicut camerato, 時々、屋根つきの乗り物のように、

et quidem quaque versum, ab anteriori ad oppositum latus, tum ad sinistrum, ubi fere qui comedunt carnes [1381], 実際に、それぞれに向けて、前方へ反対側へ、なおまた左へ、そこにほとんど、肉を食っている者〔1381〕、

et ibi apparuit sicut aura, coloris auri, また、そこにオーラのよう〔なものが〕見られた、金色の、

quae circumflectebatur, et tandem pervenit ad eum, それがあたりを流れた、また最後に彼へやって来た、

sic elevatus [est], et aurea ista aura, qua via elevatus, continuabatur subter, sed is tunc non ita apparuit, tametsi ibi erat, このように彼は〔引き〕上げられた、またその金色のオーラは、その(オーラの)道で〔引き〕上げられた、下に続けられた、しかし、それはその時、そのように見られなかった、それでもそこにあった、

putabam quod aura ista aurea significaret aliquid boni, 私は、その金色のオーラが善の何らかのものを意味したと思った、

sed a quodam spiritu, qui illuc missus, aura ista aurea, quae ab eo in ascensu continuabatur, elevabatur sicut solet pendula vestis mulieris, post tergum, cum eo, quod vocatur Släp{1}{a}, しかし、ある霊により、その者はそこに遣わされた、その金色のオーラは、それは彼から上昇の中で続けられた、女の衣服の垂れ下がったものによくあるように持ち上げられた、背中の後ろに、それは Släp と呼ばれる☆、

Släp はスウェーデン語「もすそ付きのローブ」。

sic elevata, このように上昇した☆、

☆ この「上昇した」はどちらの意味でしょうか、一つは「彼が」上昇した、もう一つは「彼を」上昇させた、です。どちらも考えられます(省略した文なので、もう少し述べてあれば、どちらか決定できるのですが)

dicebat quod contineret spurcum, sicut verminosum, 彼は言った、虫に感染したかのように、不潔なものを含んでいること、

ita significabat ea, quod talis confidentia cum fastu [inesset], quae iis apparet{2} sicut aurum, cum tamen spurcissimum sit. そのように、それらを意味した、このような信頼が高慢とともに〔内在した〕こと、それが彼らに金色に見えた、そのときそれでも最も不潔なものである。

1748, 15 Martius. 1748315日。

 

(3) 訳文

1386. しかし、彼は池の中へ駆り立てられ、そこに沈められた。そこのその泥の下に導かれた、すなわち、むしろ波のように、十分に多くの間隔とともに(=何度も繰り返して)、時々、屋根つきの乗り物のように、実際に、それぞれに向けて、前方へ反対側へころがされた。なおまた左へ、そこには、ほとんど、肉を食っている者〔がいた〕〔1381番〕。

 また、そこに金色のオーラのよう〔なものが〕見られた。それがあたりを流れ、最後に彼へやって来た。このように彼は〔引き〕上げられた。またその金色のオーラは、その(オーラの)道で〔引き〕上げられたが、下に続いた、しかし、それはその時、そのように見られなかった、それでもそこにあった。

 私は、その金色のオーラが何らかの善を意味したと思った。しかし、そこに遣わされたある霊により、その金色のオーラは、それは彼から上昇の中で続いた、女の衣服の垂れ下がったものによくあるように、、それは Släp と呼ばれるが☆、背中の後ろで持ち上げられた。〔彼は〕このように上昇した。〔または、彼をこのように持ち上げて、〕彼〔遣わされた霊〕は言った――虫に感染したかのように、不潔なものを含んでいること、そのように、このような信頼が高慢とともに〔内在した〕こと、それが彼らに金色に見えた、そのときそれでも最も不潔なものであり、それらを意味したこと。1748315日。

 

Släp はスウェーデン語「もすそ付きのローブ」。

原典講読『霊界体験記』 1387

(1) 原文

De piscibus, qui eidem apparuerunt

 

1387. Cum idem esset in inferiorum terra, involutus panno seu velo laneo, tunc subito apparebat mensa cum piscibus magnis, et ingluvie, quorum unus eum deglutiit, tunc clamantem{1}; significans naturalia, quae amat prae spiritualibus. 1748, 15 Martius.

@1 ms. clamans

 

(2) 直訳

De piscibus, qui eidem apparuerunt 魚について、それは同じ者に見られた(現われた)

1387. Cum idem esset in inferiorum terra, involutus panno seu velo laneo, 同じ者がさらに低い地の中にいたとき、布切れまたは羊毛のヴェールにくるまれた、

tunc subito apparebat mensa cum piscibus magnis, et ingluvie, その時、突然に大きな魚とともに机が見られた(現われた)、またあご(大きく開けた口)、

quorum unus eum deglutiit, tunc clamantem{1}; それらの一つが彼をのみ込んだ、その時、叫んでいる者を。

significans naturalia, quae amat prae spiritualibus. 自然的なものを意味している、それを彼は霊的なものよりも愛している。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

同じ者に現われた魚について

 

1387. 布切れまたは羊毛のヴェールにくるまれた同じ者が低い地の中にいた時、突然に、大きな魚とともに机が、また大きく開けた口が現われた。それらの一つが、その時、叫んでいる彼をのみ込んだ。〔そのことは〕霊的なものよりも彼が愛している自然的なものを意味している。1748年3月15日。

原典講読『霊界体験記』 1388

(1) 原文

Quod a consortiis suis relictus sit

 

1388. Postquam facies ejus deformis apparuit [1376], et sic quod talis esset, quia facies est index animi, et prius putarint, quod facie majestatis plena gauderet, ideo{a} contemtus ab iis, cum quibus prius fuit, et relictus a consortiis, et sic perlatus ad dextrum paulo supra caput, et sic ad stagnum, paulo deorsum per paulo declive. 1748, 15 Martius. ☆

@a h.e. tunc

☆『索引』の「Apostli(使徒たち)」に次のようにあります――

Quidam eorum, cui facies deformis circa ultimum vitae, contemtus, et relictus a consortiis, perlatus ad stagnum, n. 1388. 1377. 彼らのある者は、その者の顔は人生の終わりあたりで醜い、軽蔑された、また交わりから置き去りにされた、池へ駆り立てられた、1388. 1377。

 ☆ここからはスヴェーデンボリはこの者を使徒のひとりとみなしていたようです。

 

(2) 直訳

Quod a consortiis suis relictus sit 自分の交わりから置き去りにされたこと

1388. Postquam facies ejus deformis apparuit [1376], その後、彼の醜い顔が見られた〔1376〕、

et sic quod talis esset, quia facies est index animi, また、このような者であったこと、顔はアニムスの指標であるからである、

et prius putarint, quod facie majestatis plena gauderet, また以前に、彼らは思っていた、顔で授けられていたこと、威厳で満ちたもの、

ideo{a} contemtus ab iis, cum quibus prius fuit, それゆえ(=その時☆)彼らにより軽蔑された、それらの者と以前、いた、

☆注参照(しかし、このままでわかります)。

et relictus a consortiis, et sic perlatus ad dextrum paulo supra caput, また交わりから置き去りにされた、またこのように頭の上方の少し右に駆り立てられた(perfero)、

et sic ad stagnum, paulo deorsum per paulo declive. またこのように池へ、少し右へ、下り坂を通って。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

〔その霊は〕自分の交わりから置き去りにされたこと

 

1388. その後、彼の醜い顔が〔1376番〕、また、このような者であったことが見られた、顔はアニムスの指標であるからである。また以前に、彼らは、彼が威厳で満ちた顔を授けられていた、と思っていた、それゆえ、前にともにいた者により軽蔑された。また交わりから置き去りにされ、このように頭の上方の少し右へ、またこのように池へ、少し右へ、下り坂を通って、駆り立てられた。1748年3月15日。

原典講読『霊界体験記』 1389

(1) 原文

Quod idem spiritus continuo me contemserit, sed usque a me discedere nequeat

 

1389. Utcunque laboratum est cum spiritu isto, usque tamen iis se immiscere cupit, quae scripsi, sic ut ab eo desistere non potuerit, utcunque me corde suo contemnat, nam si modo ab eo proficiscuntur, quae scribuntur, id cupit; nunc redux super caput meum est, dicitque quod mansurus usque mecum, et quod ita recturus, sicut sibi convenit: significant, quod tales existent, qui quidem scripta lecturi sint, sed qui usque in opinionibus suis{1} mansuri, et interpretaturi secundum suas phantasias, a quibus, quia naturales, desistere non volunt; tametsi videant veritates. 1748, 15 Martius.

@1 ms. suae ut apparet

 

(2) 直訳

Quod idem spiritus continuo me contemserit, sed usque a me discedere nequeat 同じ霊が絶えず私を軽蔑したこと、しかしそれでも、私から去ることができなかった

1389. Utcunque laboratum est cum spiritu isto, usque tamen iis se immiscere cupit, quae scripsi, どれほどその霊と苦労しても(精一杯努力しても)やはりそれでも彼はそれらに自分自身を混ぜ合わせることを欲している、それらは私が書いた、

sic ut ab eo desistere non potuerit, utcunque me corde suo contemnat, そのようにそのことからやめることができなかった、どれほど私を自分の心で軽蔑しても、

nam si modo ab eo proficiscuntur, quae scribuntur, id cupit; なぜなら、もし単に彼から進み出されているなら、それらは書かれた、そのことを欲するからである。

nunc redux super caput meum est, dicitque quod mansurus usque mecum, et quod ita recturus, sicut sibi convenit: 今、私の頭の上方に戻ってきている、そして言っている、それでも私にとどまる(未来分詞)こと、またそのように支配する(rego)(未来分詞)、そのように自分自身に適合する――

significant, quod tales existent, qui quidem scripta lecturi sint, 〔このことは〕意味している、このような者が存在すること、その者は確かに〔私により〕書かれたものを読む(未来分詞)、

sed qui usque in opinionibus suis{1} mansuri, et interpretaturi secundum suas phantasias, a quibus, quia naturales, desistere non volunt; しかし、その者は自分の見解の中にとどまる(未来分詞)、また自分の幻想にしたがって解釈する(未来分詞)、それらから、自然的な者〔である〕ので、やめることを欲しない、

tametsi videant veritates. たとえ〝真理〟を見ても。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

同じ霊が絶えず私を軽蔑した、しかしそれでも、私から去ることができなかったこと

 

1389. どれほど〔私が〕その霊に対して精一杯努力しても、やはりそれでも彼は私が書いたものに自分自身のものを混ぜ合わせることを欲している。そのように、どれほど私を自分の心で軽蔑しても、そのことをやめることができなかった。なぜなら、もし書かれたものが彼から進み出されているなら、それだけで、そのことを欲するからである。

 今、私の頭の上方に戻ってきて、そして、それでも私にとどまり、また自分自身に適合するように支配する、と言っている――〔このことは〕、確かに〔私により〕書かれたものを読むような者が存在する、しかし、その者は自分の見解の中にとどまり、自分の幻想にしたがって解釈すること、自然的な者〔である〕ので、たとえ〝真理〟を見ても、それらをやめることを欲しないことを意味している。1748年3月15日。