(1) 原文
1386. Sed perlatus est in stagnum, et ibi immersus, ibi sub luteo isto perducebatur, seu potius sicut fluctus volvebatur, cum spatio satis multo, quandoque sicut camerato, et quidem quaque versum, ab anteriori ad oppositum latus, tum ad sinistrum, ubi fere qui comedunt carnes [1381], et ibi apparuit sicut aura, coloris auri, quae circumflectebatur, et tandem pervenit ad eum, sic elevatus [est], et aurea ista aura, qua via elevatus, continuabatur subter, sed is tunc non ita apparuit, tametsi ibi erat, putabam quod aura ista aurea significaret aliquid boni, sed a quodam spiritu, qui illuc missus, aura ista aurea, quae ab eo in ascensu continuabatur, elevabatur sicut solet pendula vestis mulieris, post tergum, cum eo, quod vocatur Släp{1}{a}, sic elevata, dicebat quod contineret spurcum, sicut verminosum, ita significabat ea, quod talis confidentia cum fastu [inesset], quae iis apparet{2} sicut aurum, cum tamen spurcissimum sit. 1748, 15 Martius.
@1 ms. Slap
@2 ms. apparent
@a = syrma (vox suecica)〔もすそ付きのローブ(裾までたれる長いゆるやかな外衣)、スウェーデン語〕
(2) 直訳
1386. Sed perlatus est in stagnum, et ibi immersus, しかし、彼は池の中へ駆り立てられた(perfero)、またそこに沈められた、
ibi sub luteo isto perducebatur, seu potius sicut fluctus volvebatur, cum spatio satis multo, そこにその泥の下に導かれた、すなわち、むしろ波のようにころがされた、十分に大きな(多くの)間隔☆とともに、
☆「間隔」とはどのような意味でしょうか?「大きなうねり」?、また「時間の間隔」の意味もあるので、「何度も繰り返して」という意味でしょうか?
quandoque sicut camerato, 時々、屋根つきの乗り物のように、
et quidem quaque versum, ab anteriori ad oppositum latus, tum ad sinistrum, ubi fere qui comedunt carnes [1381], 実際に、それぞれに向けて、前方へ反対側へ、なおまた左へ、そこにほとんど、肉を食っている者〔1381〕、
et ibi apparuit sicut aura, coloris auri, また、そこにオーラのよう〔なものが〕見られた、金色の、
quae circumflectebatur, et tandem pervenit ad eum, それがあたりを流れた、また最後に彼へやって来た、
sic elevatus [est], et aurea ista aura, qua via elevatus, continuabatur subter, sed is tunc non ita apparuit, tametsi ibi erat, このように彼は〔引き〕上げられた、またその金色のオーラは、その(オーラの)道で〔引き〕上げられた、下に続けられた、しかし、それはその時、そのように見られなかった、それでもそこにあった、
putabam quod aura ista aurea significaret aliquid boni, 私は、その金色のオーラが善の何らかのものを意味したと思った、
sed a quodam spiritu, qui illuc missus, aura ista aurea, quae ab eo in ascensu continuabatur, elevabatur sicut solet pendula vestis mulieris, post tergum, cum eo, quod vocatur Släp{1}{a}, しかし、ある霊により、その者はそこに遣わされた、その金色のオーラは、それは彼から上昇の中で続けられた、女の衣服の垂れ下がったものによくあるように持ち上げられた、背中の後ろに、それは Släp と呼ばれる☆、
☆ Släp はスウェーデン語「もすそ付きのローブ」。
sic elevata, このように上昇した☆、
☆ この「上昇した」はどちらの意味でしょうか、一つは「彼が」上昇した、もう一つは「彼を」上昇させた、です。どちらも考えられます(省略した文なので、もう少し述べてあれば、どちらか決定できるのですが)。
dicebat quod contineret spurcum, sicut verminosum, 彼は言った、虫に感染したかのように、不潔なものを含んでいること、
ita significabat ea, quod talis confidentia cum fastu [inesset], quae iis apparet{2} sicut aurum, cum tamen spurcissimum sit. そのように、それらを意味した、このような信頼が高慢とともに〔内在した〕こと、それが彼らに金色に見えた、そのときそれでも最も不潔なものである。
1748, 15 Martius. 1748年3月15日。
(3) 訳文
1386. しかし、彼は池の中へ駆り立てられ、そこに沈められた。そこのその泥の下に導かれた、すなわち、むしろ波のように、十分に多くの間隔とともに(=何度も繰り返して)、時々、屋根つきの乗り物のように、実際に、それぞれに向けて、前方へ反対側へころがされた。なおまた左へ、そこには、ほとんど、肉を食っている者〔がいた〕〔1381番〕。
また、そこに金色のオーラのよう〔なものが〕見られた。それがあたりを流れ、最後に彼へやって来た。このように彼は〔引き〕上げられた。またその金色のオーラは、その(オーラの)道で〔引き〕上げられたが、下に続いた、しかし、それはその時、そのように見られなかった、それでもそこにあった。
私は、その金色のオーラが何らかの善を意味したと思った。しかし、そこに遣わされたある霊により、その金色のオーラは、それは彼から上昇の中で続いた、女の衣服の垂れ下がったものによくあるように、、それは Släp と呼ばれるが☆、背中の後ろで持ち上げられた。〔彼は〕このように上昇した。〔または、彼をこのように持ち上げて、〕彼〔遣わされた霊〕は言った――虫に感染したかのように、不潔なものを含んでいること、そのように、このような信頼が高慢とともに〔内在した〕こと、それが彼らに金色に見えた、そのときそれでも最も不潔なものであり、それらを意味したこと。1748年3月15日。
☆ Släp はスウェーデン語「もすそ付きのローブ」。