(1) 原文
De stagno
1379. Ideo postea perductus est ad stagnum, quod ex opposito fere est, et quidem antrorsum, versus sinistrum, sic in plano cum corpore; ei tunc ostensa sunt ea monstrosa et dira, quae circa stagnum erant.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1380. Stagnum est capax, longitudine majore, quam latitudine, anterior ejus ripa, quae proxima est, ibi sunt dira monstra serpentum, et similium, quae in stagnis, cum pestifero halitu; sed quales serpentes seu monstra stagni, non visa sunt, sed dictum modo quod talia sint, visum modo est nigrum quoddam, exhalans nidorem.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1381. Ad partem sinistram, seu ad ripam ejus sinistram, inde non procul, sunt ii qui comedunt carnes humanas, seque invicem comedunt, dentibus haerentes in aliorum scapulis, et sic satiantes suas inedias.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1382. Ad sinistrum longius a loco isto, ad sinistram ripam, apparent magni pisces, balaenae dicti, monstrosi, qui deglutiunt hominem; et faucibus suis lacerant, tentant inglutire, et evomunt.{1}
@1 ms. forte evomunt
☆この段落は交差線で抹消されています。
1382a. Remotissime, seu in ripa opposita, apparent facies deformissimae, cumprimis anuum, quae tam monstrosae sunt, ut non describi possint, tales mihi prius ostensae sunt, quae ita deformes, ut nihil deformius; quae ibi discurrunt, insaniae dicendae.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1383. Ad dextrum latus stagni, seu ripam dextram sunt ii qui instrumentis crudelibus interficiunt se invicem; instrumentis-non{1} dicenda sunt arma, sed secundum diritates cordis eorum, varia-ita{2} vulnerare, et semet interficere videntur.
@1 ms. instrumentis, non ubi J.F.I. Tafel instrumenta, non
@2 ms. varia, ita
☆この段落は交差線で抹消されています。
1384. Stagnum in medio sui, et ubivis, est nigrum, sicut stagnatum quoddam dirum, luteum potius quam aqueum.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1385. Spiritus iste, de quo mox prius [1377-78], perductus erat ad stagnum istud, ut videret poenas miserabilium istorum, utque sibi eligeret unam{1}, elegit sibi ut esset ubi balaenae, sed quod cupiit, non ei concessum, nam quasi lex ejus pronuntiata a quodam, quod non acciperet quod cuperet.
@1 ms. unum
(2) 直訳
De stagno 池について
1379. Ideo postea perductus est ad stagnum, それゆえ、その後、池へ導かれた、
quod ex opposito fere est, et quidem antrorsum, versus sinistrum, sic in plano cum corpore; それはほとんど反対の(ex opposito)位置にある、実際に正面の方向に(前方に)、左に向けて、身体とともに(=から見て)平面の中に、
ei tunc ostensa sunt ea monstrosa et dira, quae circa stagnum erant. その時、彼にそれらが示された、怪物のようなものまた恐ろしいもの、それらは池の周りにいた。
1380. Stagnum est capax, longitudine majore, quam latitudine, 池は大きい、幅よりも長さが大きい、
anterior ejus ripa, quae proxima est, ibi sunt dira monstra serpentum, et similium, quae in stagnis, cum pestifero halitu; その前の岸に、それは最も近いものである、そこに恐ろしい怪物のヘビがいる、また同様のもの、それらは池の中に、有害な息とともに。
sed quales serpentes seu monstra stagni, non visa sunt, しかし、池のヘビまたは怪物がどのようなものか、見られなかった、
sed dictum modo quod talia sint, visum modo est nigrum quoddam, exhalans nidorem. しかし、そのようなものであることだけが言われた、ある種の黒いものだけが見られた、悪臭を発散している。
1381. Ad partem sinistram, seu ad ripam ejus sinistram, inde non procul, sunt ii qui comedunt carnes humanas, 左の部分(側)に、すなわち、その左の岸に、ここから近くない、彼らがいる、その者は人間の肉を食う、
seque invicem comedunt, dentibus haerentes in aliorum scapulis, et sic satiantes suas inedias. そして自分自身お互いに食う、歯で他の者の肩甲骨の中にぺったりくっついて、またこのように自分の飢えを満たしている。
1382. Ad sinistrum longius a loco isto, ad sinistram ripam, apparent magni pisces, balaenae dicti, その場所からさらに遠い左に、左の岸に、大きな魚が見られる、クジラと言われた、
monstrosi, qui deglutiunt hominem; 怪物のようなもの、それらが人間をのみ込む。
et faucibus suis lacerant, tentant inglutire, et evomunt.{1} また自分のあごで引き裂く、のみ込むことを試みる、また吐き出す。
1382a. Remotissime, seu in ripa opposita, apparent facies deformissimae, cumprimis anuum, quae tam monstrosae sunt, ut non describi possint, 最も遠く離れて、すなわち、岸の反対に(in opposito)、最も醜い顔が見られた、特に、老婆の、それらはこれほどに怪物のようである、述べられることができないように、
tales mihi prius ostensae sunt, quae ita deformes, ut nihil deformius; このような者が私に以前に示された、それらはそのように醜い、さらに醜いものが何もないように。
quae ibi discurrunt, insaniae dicendae. それらがそこに駆けまわっている、狂人たちと呼ばれなければならない。
1383. Ad dextrum latus stagni, seu ripam dextram sunt ii qui instrumentis crudelibus interficiunt se invicem; 池の右側に、すなわち、右の岸に彼らがいる、その者は残酷な道具で自分自身をお互いに殺している。
instrumentis- 道具で――
non{1} dicenda sunt arma, sed secundum diritates cordis eorum, varia- 武器と言われてはならない、しかし、彼らの心の恐るべき性質にしたがって、いろいろ〔である〕――
ita{2} vulnerare, et semet interficere videntur. そのように傷つけること、また自分自身を(互いに)殺すことが見られる。
1384. Stagnum in medio sui, et ubivis, est nigrum, sicut stagnatum quoddam dirum, luteum potius quam aqueum. 池は、その真ん中の中で、またどこでも、黒である、ある種の恐ろしいよどんだような、水よりもむしろ泥(を含むもの)。
1385. Spiritus iste, de quo mox prius [1377-78], perductus erat ad stagnum istud, ut videret poenas miserabilium istorum, utque sibi eligeret unam{1}, その霊は、その者について直前に〔述べた〕〔1377-78〕、その池へ導かれた、それらの悲惨な罰を見るために、そして自分自身に一つを選ぶ、
elegit sibi ut esset ubi balaenae, sed quod cupiit, non ei concessum, 自分自身に選んだ、そこにクジラがいることのように、しかし望んだことは、彼に許されなかった、
nam quasi lex ejus pronuntiata a quodam, quod non acciperet quod cuperet. なぜなら、いわば彼の〔場合の〕法律がある者から宣言されたからである、望むもの受けてはならないこと。
(3) 訳文
池について
1379. それゆえ、彼は、その後、池へ導かれた、それはほとんど反対の位置に、実際に前方に、身体とともに(=から見て) 左に向かう面の中にある。その時、彼に池の周りにいた怪物のようなものまた恐ろしいものが示された。
1380. 池は大きくて、幅よりも長さで大きい。最も近いその前方の岸に、そこに恐ろしい怪物のヘビ、また同様のものが、有害な息とともに、池の中にいる。しかし、池のヘビまたは怪物がどのようなものか、見られなかった。しかし、悪臭を発散しているある種の黒いものだけが見られ、そのようなものであることだけが言われた。
1381. ここから近くない左側に、すなわち、その左の岸に、人間の肉を食う者がいる。歯で他の者の肩甲骨にぺったりくっついて、互いに食い合い、このように自分たちの飢えを満たしている。
1382. その場所からさらに遠い左に、左の岸に、大きな魚が見られ、クジラと言われた。怪物のようなものであり、それらが人間をのみ込む。またそのあごで引き裂く、のみ込むことを試み、また吐き出す。
1382a. 最も遠く離れて、すなわち、岸の反対の位置に、最も醜い顔が見られた、特に、老婆の顔であり、それらは述べられることができないほどに怪物である。このような者が私に以前に示された、それらは、さらに醜いものが何もないようにも醜い。狂人たちと呼ばれなければならないそれらの者がそこを駆けまわっている。
1383. 池の右側に、すなわち、右の岸に、残酷な道具で互いに殺し合っている者たちがいる。道具は武器と〔までは〕言われない、しかし、彼らの心の恐るべき性質にしたがって、いろいろ〔である〕――そのように傷つけること、また互いに殺し合うことが見られる。
1384. 池は、その真ん中で、またどこでも、ある種の恐ろしいよどんだような黒色であり、水よりもむしろ泥である。
1385. その霊は、その者について直前に〔述べたが〕〔1377-78番〕、その池へ、それらの悲惨な罰を見る、そして自分自身に一つを選ぶために導かれた。クジラがいる場所を選んだ、しかし望んだことは、彼に許されなかった。なぜなら、望むもの受けてはならない、という彼についてのいわば法律がある者から宣言されたからである。