原典講読『霊界体験記』 1377,1378

(1) 原文

De eodem, quod dicat se velle desistere, sed usque quod non possit

 

1377. Idem qui sustinuit poenam istam, aliquoties dixit, quod vellet desistere, imo etiam in timore percipiebatur, quod vellet, sed quia inhaeret, quod non possit, ideo, ut quoque posset, sicut is potest intelligere, quod tale facinorosum sit, ideo ut quoque posset, per poenas cogeretur; tales seu similes poenae ei inflictae dicebantur nunc decies, vidi prius eundem sub velo [1373], sed usque instat; nunc sunt 17 saecula, quod talis fuerat, est inter eos qui versus anteriora in plano sinistri oculi sunt, qui veritates interiores, et intimiores odio habent, sed is cum discrimine-quia{1} animo elato est, et magnis viribus se pollere putat-quod{2} veritates istas agnosceret, si putare posset, quod ex eo proficiscerentur. 1748, 15 Martius.

@1 ms. discrimine, quia

@2 ms. putat, quod

 

1378. Idem etiam valde contemsit alios prae se, sic ut semet adoraret; quod contemneret alios prae se, manifeste percipere mihi dabatur, imo si relaxarentur vincula animi ejus, usque eo surgeret ejus fastus, ut se pro Domino coli ambiret, quia aliquid passus in vita, vix agnoscere volens quod a Domino sustentatus.

 

(2) 直訳

De eodem, quod dicat se velle desistere, sed usque quod non possit 同じ者について、自分自身がやめることを欲していることを言うこと、しかしそれでもできない、

1377. Idem qui sustinuit poenam istam, aliquoties dixit, quod vellet desistere, 同じ者が、その者はその罪を受けた、数回(時々)言った、やめることを欲すること、

imo etiam in timore percipiebatur, quod vellet, それどころか、さらにまた恐れの中で知覚した、欲すること、

sed quia inhaeret, quod non possit, しかし、こびりついているのでできないこと、

ideo, ut quoque posset, sicut is potest intelligere, quod tale facinorosum sit, それゆえ、~もできるために、そのように彼が理解することできる、このようなものが不埒なものであること、

ideo ut quoque posset, per poenas cogeretur; それゆえ、~もできるために罰によって強いられた。

tales seu similes poenae ei inflictae dicebantur nunc decies, 彼に加えられた罰のこのようなものまた同様のものが、今や、十度、と言われた、

vidi prius eundem sub velo [1373], sed usque instat; 私は以前に同じ者をヴェールの下に見た〔1373〕、しかし、それでも彼は固執した。

nunc sunt 17 saecula, quod talis fuerat, 今や、17世紀である、このような者であったこと、

est inter eos qui versus anteriora in plano sinistri oculi sunt, qui veritates interiores, et intimiores odio habent, 彼らの間にいる、その者は左の目の平面の中の前方に向けて、いる、その者はさらに内的な〝真理〟に、またさらに最も内的なものに、憎しみを持っている、

sed is cum discrimine- しかし、彼は相違とともに――

quia{1} animo elato est, et magnis viribus se pollere putat- アニムスで上げられた(=高慢であった)からである、また自分自身を大きな力で授けられていることを思っている――

quod{2} veritates istas agnosceret, si putare posset, quod ex eo proficiscerentur. 彼はその〝真理〟を認めた(接続)、もし、思うことができたなら(接続)、彼から進まれた(進み出された) (接続)こと。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

1378. Idem etiam valde contemsit alios prae se, sic ut semet adoraret; 同じ者が自分自身よりも他の者を非常に軽蔑した、そのように自分自身を崇拝した。

quod contemneret alios prae se, manifeste percipere mihi dabatur, 自分自身よりも他の者を軽蔑することが、はっきりと私に知覚すること許された、

imo si relaxarentur vincula animi ejus, usque eo surgeret ejus fastus, ut se pro Domino coli ambiret, quia aliquid passus in vita, それどころか、もし彼のアニムスの抑制がゆるめられるなら、やはり彼の高慢はそれだけ起き上がる、自分自身を主として礼拝されることを求めるように、生活(生涯)の中で何らかのものを被った(patior)からである、

vix agnoscere volens quod a Domino sustentatus. ほとんど認めることを欲しないで、主により支えられたことを。

 

(3) 訳文

同じ者について、その者は自分自身がやめることを欲していると言う、しかしそれでもできない

 

1377. その罪を受けた同じ者が、数回、やめることを欲する、それどころか、恐れの中でも欲することを知覚した、しかし、こびりついているのでできない、と言った。それゆえ、このようなものが不埒なものであることを彼が理解することできるできるために、それゆえ、できるために罰によって強いられた。彼に加えられた罰のこのようなものや同様のものが、今や、十度〔である〕、と言われた。私は以前に同じ者をヴェールの下に見た〔1373番〕、しかし、それでも彼は固執した。このような者であったことが、今や、17世紀〔間〕である。

 その者は、左の目の面の中の前方に向買う者たちの間にいるいる、その者は内的な、さらに内的な〝真理〟に憎しみを持っている、しかし、相違がある――高慢であり、自分自身が大きな力を授けられているとを思っているからである――彼はその〝真理〟を、自分から進み出たと思うことができたなら、認めたであろう。1748年3月15日。

 

1378. 同じ者が自分自身よりも他の者を非常に軽蔑し、そのように自分自身を崇拝した。自分自身よりも他の者を軽蔑すること、それどころか、もし彼のアニムスの抑制がゆるめられるなら、やはり彼の高慢は自分自身を主として礼拝されることを求めるようにそれだけ起き上がることが、私にはっきりと知覚すること許された。主により支えられたことをほとんど認めることを欲しないで、人生の中で何らかのものを被ったからである。

原典講読『霊界体験記』 1379~1385

(1) 原文

De stagno

 

1379. Ideo postea perductus est ad stagnum, quod ex opposito fere est, et quidem antrorsum, versus sinistrum, sic in plano cum corpore; ei tunc ostensa sunt ea monstrosa et dira, quae circa stagnum erant.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1380. Stagnum est capax, longitudine majore, quam latitudine, anterior ejus ripa, quae proxima est, ibi sunt dira monstra serpentum, et similium, quae in stagnis, cum pestifero halitu; sed quales serpentes seu monstra stagni, non visa sunt, sed dictum modo quod talia sint, visum modo est nigrum quoddam, exhalans nidorem.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1381. Ad partem sinistram, seu ad ripam ejus sinistram, inde non procul, sunt ii qui comedunt carnes humanas, seque invicem comedunt, dentibus haerentes in aliorum scapulis, et sic satiantes suas inedias.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1382. Ad sinistrum longius a loco isto, ad sinistram ripam, apparent magni pisces, balaenae dicti, monstrosi, qui deglutiunt hominem; et faucibus suis lacerant, tentant inglutire, et evomunt.{1}

@1 ms. forte evomunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1382a. Remotissime, seu in ripa opposita, apparent facies deformissimae, cumprimis anuum, quae tam monstrosae sunt, ut non describi possint, tales mihi prius ostensae sunt, quae ita deformes, ut nihil deformius; quae ibi discurrunt, insaniae dicendae.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1383. Ad dextrum latus stagni, seu ripam dextram sunt ii qui instrumentis crudelibus interficiunt se invicem; instrumentis-non{1} dicenda sunt arma, sed secundum diritates cordis eorum, varia-ita{2} vulnerare, et semet interficere videntur.

@1 ms. instrumentis, non ubi J.F.I. Tafel instrumenta, non

@2 ms. varia, ita

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1384. Stagnum in medio sui, et ubivis, est nigrum, sicut stagnatum quoddam dirum, luteum potius quam aqueum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1385. Spiritus iste, de quo mox prius [1377-78], perductus erat ad stagnum istud, ut videret poenas miserabilium istorum, utque sibi eligeret unam{1}, elegit sibi ut esset ubi balaenae, sed quod cupiit, non ei concessum, nam quasi lex ejus pronuntiata a quodam, quod non acciperet quod cuperet.

@1 ms. unum

 

(2) 直訳

De stagno 池について

1379. Ideo postea perductus est ad stagnum, それゆえ、その後、池へ導かれた、

quod ex opposito fere est, et quidem antrorsum, versus sinistrum, sic in plano cum corpore; それはほとんど反対の(ex opposito)位置にある、実際に正面の方向に(前方に)、左に向けて、身体とともに(=から見て)平面の中に、

ei tunc ostensa sunt ea monstrosa et dira, quae circa stagnum erant. その時、彼にそれらが示された、怪物のようなものまた恐ろしいもの、それらは池の周りにいた。

 

1380. Stagnum est capax, longitudine majore, quam latitudine, 池は大きい、幅よりも長さが大きい、

anterior ejus ripa, quae proxima est, ibi sunt dira monstra serpentum, et similium, quae in stagnis, cum pestifero halitu; その前の岸に、それは最も近いものである、そこに恐ろしい怪物のヘビがいる、また同様のもの、それらは池の中に、有害な息とともに。

sed quales serpentes seu monstra stagni, non visa sunt, しかし、池のヘビまたは怪物がどのようなものか、見られなかった、

sed dictum modo quod talia sint, visum modo est nigrum quoddam, exhalans nidorem. しかし、そのようなものであることだけが言われた、ある種の黒いものだけが見られた、悪臭を発散している。

 

1381. Ad partem sinistram, seu ad ripam ejus sinistram, inde non procul, sunt ii qui comedunt carnes humanas, 左の部分(側)に、すなわち、その左の岸に、ここから近くない、彼らがいる、その者は人間の肉を食う、

seque invicem comedunt, dentibus haerentes in aliorum scapulis, et sic satiantes suas inedias. そして自分自身お互いに食う、歯で他の者の肩甲骨の中にぺったりくっついて、またこのように自分の飢えを満たしている。

 

1382. Ad sinistrum longius a loco isto, ad sinistram ripam, apparent magni pisces, balaenae dicti, その場所からさらに遠い左に、左の岸に、大きな魚が見られる、クジラと言われた、

monstrosi, qui deglutiunt hominem; 怪物のようなもの、それらが人間をのみ込む。

et faucibus suis lacerant, tentant inglutire, et evomunt.{1} また自分のあごで引き裂く、のみ込むことを試みる、また吐き出す。

 

1382a. Remotissime, seu in ripa opposita, apparent facies deformissimae, cumprimis anuum, quae tam monstrosae sunt, ut non describi possint, 最も遠く離れて、すなわち、岸の反対に(in opposito)、最も醜い顔が見られた、特に、老婆の、それらはこれほどに怪物のようである、述べられることができないように、

tales mihi prius ostensae sunt, quae ita deformes, ut nihil deformius; このような者が私に以前に示された、それらはそのように醜い、さらに醜いものが何もないように。

quae ibi discurrunt, insaniae dicendae. それらがそこに駆けまわっている、狂人たちと呼ばれなければならない。

 

1383. Ad dextrum latus stagni, seu ripam dextram sunt ii qui instrumentis crudelibus interficiunt se invicem; 池の右側に、すなわち、右の岸に彼らがいる、その者は残酷な道具で自分自身をお互いに殺している。

instrumentis- 道具で――

non{1} dicenda sunt arma, sed secundum diritates cordis eorum, varia- 武器と言われてはならない、しかし、彼らの心の恐るべき性質にしたがって、いろいろ〔である〕――

ita{2} vulnerare, et semet interficere videntur. そのように傷つけること、また自分自身を(互いに)殺すことが見られる。

 

1384. Stagnum in medio sui, et ubivis, est nigrum, sicut stagnatum quoddam dirum, luteum potius quam aqueum. 池は、その真ん中の中で、またどこでも、黒である、ある種の恐ろしいよどんだような、水よりもむしろ泥(を含むもの)。

 

1385. Spiritus iste, de quo mox prius [1377-78], perductus erat ad stagnum istud, ut videret poenas miserabilium istorum, utque sibi eligeret unam{1}, その霊は、その者について直前に〔述べた〕〔1377-78〕、その池へ導かれた、それらの悲惨な罰を見るために、そして自分自身に一つを選ぶ、

elegit sibi ut esset ubi balaenae, sed quod cupiit, non ei concessum, 自分自身に選んだ、そこにクジラがいることのように、しかし望んだことは、彼に許されなかった、

nam quasi lex ejus pronuntiata a quodam, quod non acciperet quod cuperet. なぜなら、いわば彼の〔場合の〕法律がある者から宣言されたからである、望むもの受けてはならないこと。

 

(3) 訳文

池について

 

1379. それゆえ、彼は、その後、池へ導かれた、それはほとんど反対の位置に、実際に前方に、身体とともに(=から見て) 左に向かう面の中にある。その時、彼に池の周りにいた怪物のようなものまた恐ろしいものが示された。

 

1380. 池は大きくて、幅よりも長さで大きい。最も近いその前方の岸に、そこに恐ろしい怪物のヘビ、また同様のものが、有害な息とともに、池の中にいる。しかし、池のヘビまたは怪物がどのようなものか、見られなかった。しかし、悪臭を発散しているある種の黒いものだけが見られ、そのようなものであることだけが言われた。

 

1381. ここから近くない左側に、すなわち、その左の岸に、人間の肉を食う者がいる。歯で他の者の肩甲骨にぺったりくっついて、互いに食い合い、このように自分たちの飢えを満たしている。

 

1382. その場所からさらに遠い左に、左の岸に、大きな魚が見られ、クジラと言われた。怪物のようなものであり、それらが人間をのみ込む。またそのあごで引き裂く、のみ込むことを試み、また吐き出す。

 

1382a. 最も遠く離れて、すなわち、岸の反対の位置に、最も醜い顔が見られた、特に、老婆の顔であり、それらは述べられることができないほどに怪物である。このような者が私に以前に示された、それらは、さらに醜いものが何もないようにも醜い。狂人たちと呼ばれなければならないそれらの者がそこを駆けまわっている。

 

1383. 池の右側に、すなわち、右の岸に、残酷な道具で互いに殺し合っている者たちがいる。道具は武器と〔までは〕言われない、しかし、彼らの心の恐るべき性質にしたがって、いろいろ〔である〕――そのように傷つけること、また互いに殺し合うことが見られる。

 

1384. 池は、その真ん中で、またどこでも、ある種の恐ろしいよどんだような黒色であり、水よりもむしろ泥である。

 

1385. その霊は、その者について直前に〔述べたが〕〔1377-78番〕、その池へ、それらの悲惨な罰を見る、そして自分自身に一つを選ぶために導かれた。クジラがいる場所を選んだ、しかし望んだことは、彼に許されなかった。なぜなら、望むもの受けてはならない、という彼についてのいわば法律がある者から宣言されたからである。