(1) 原文
De eodem, quod dicat se velle desistere, sed usque quod non possit
1377. Idem qui sustinuit poenam istam, aliquoties dixit, quod vellet desistere, imo etiam in timore percipiebatur, quod vellet, sed quia inhaeret, quod non possit, ideo, ut quoque posset, sicut is potest intelligere, quod tale facinorosum sit, ideo ut quoque posset, per poenas cogeretur; tales seu similes poenae ei inflictae dicebantur nunc decies, vidi prius eundem sub velo [1373], sed usque instat; nunc sunt 17 saecula, quod talis fuerat, est inter eos qui versus anteriora in plano sinistri oculi sunt, qui veritates interiores, et intimiores odio habent, sed is cum discrimine-quia{1} animo elato est, et magnis viribus se pollere putat-quod{2} veritates istas agnosceret, si putare posset, quod ex eo proficiscerentur. 1748, 15 Martius.
@1 ms. discrimine, quia
@2 ms. putat, quod
1378. Idem etiam valde contemsit alios prae se, sic ut semet adoraret; quod contemneret alios prae se, manifeste percipere mihi dabatur, imo si relaxarentur vincula animi ejus, usque eo surgeret ejus fastus, ut se pro Domino coli ambiret, quia aliquid passus in vita, vix agnoscere volens quod a Domino sustentatus.
(2) 直訳
De eodem, quod dicat se velle desistere, sed usque quod non possit 同じ者について、自分自身がやめることを欲していることを言うこと、しかしそれでもできない、
1377. Idem qui sustinuit poenam istam, aliquoties dixit, quod vellet desistere, 同じ者が、その者はその罪を受けた、数回(時々)言った、やめることを欲すること、
imo etiam in timore percipiebatur, quod vellet, それどころか、さらにまた恐れの中で知覚した、欲すること、
sed quia inhaeret, quod non possit, しかし、こびりついているのでできないこと、
ideo, ut quoque posset, sicut is potest intelligere, quod tale facinorosum sit, それゆえ、~もできるために、そのように彼が理解することできる、このようなものが不埒なものであること、
ideo ut quoque posset, per poenas cogeretur; それゆえ、~もできるために罰によって強いられた。
tales seu similes poenae ei inflictae dicebantur nunc decies, 彼に加えられた罰のこのようなものまた同様のものが、今や、十度、と言われた、
vidi prius eundem sub velo [1373], sed usque instat; 私は以前に同じ者をヴェールの下に見た〔1373〕、しかし、それでも彼は固執した。
nunc sunt 17 saecula, quod talis fuerat, 今や、17世紀である、このような者であったこと、
est inter eos qui versus anteriora in plano sinistri oculi sunt, qui veritates interiores, et intimiores odio habent, 彼らの間にいる、その者は左の目の平面の中の前方に向けて、いる、その者はさらに内的な〝真理〟に、またさらに最も内的なものに、憎しみを持っている、
sed is cum discrimine- しかし、彼は相違とともに――
quia{1} animo elato est, et magnis viribus se pollere putat- アニムスで上げられた(=高慢であった)からである、また自分自身を大きな力で授けられていることを思っている――
quod{2} veritates istas agnosceret, si putare posset, quod ex eo proficiscerentur. 彼はその〝真理〟を認めた(接続)、もし、思うことができたなら(接続)、彼から進まれた(進み出された) (接続)こと。
1748, 15 Martius. 1748年3月15日。
1378. Idem etiam valde contemsit alios prae se, sic ut semet adoraret; 同じ者が自分自身よりも他の者を非常に軽蔑した、そのように自分自身を崇拝した。
quod contemneret alios prae se, manifeste percipere mihi dabatur, 自分自身よりも他の者を軽蔑することが、はっきりと私に知覚すること許された、
imo si relaxarentur vincula animi ejus, usque eo surgeret ejus fastus, ut se pro Domino coli ambiret, quia aliquid passus in vita, それどころか、もし彼のアニムスの抑制がゆるめられるなら、やはり彼の高慢はそれだけ起き上がる、自分自身を主として礼拝されることを求めるように、生活(生涯)の中で何らかのものを被った(patior)からである、
vix agnoscere volens quod a Domino sustentatus. ほとんど認めることを欲しないで、主により支えられたことを。
(3) 訳文
同じ者について、その者は自分自身がやめることを欲していると言う、しかしそれでもできない
1377. その罪を受けた同じ者が、数回、やめることを欲する、それどころか、恐れの中でも欲することを知覚した、しかし、こびりついているのでできない、と言った。それゆえ、このようなものが不埒なものであることを彼が理解することできるできるために、それゆえ、できるために罰によって強いられた。彼に加えられた罰のこのようなものや同様のものが、今や、十度〔である〕、と言われた。私は以前に同じ者をヴェールの下に見た〔1373番〕、しかし、それでも彼は固執した。このような者であったことが、今や、17世紀〔間〕である。
その者は、左の目の面の中の前方に向買う者たちの間にいるいる、その者は内的な、さらに内的な〝真理〟に憎しみを持っている、しかし、相違がある――高慢であり、自分自身が大きな力を授けられているとを思っているからである――彼はその〝真理〟を、自分から進み出たと思うことができたなら、認めたであろう。1748年3月15日。
1378. 同じ者が自分自身よりも他の者を非常に軽蔑し、そのように自分自身を崇拝した。自分自身よりも他の者を軽蔑すること、それどころか、もし彼のアニムスの抑制がゆるめられるなら、やはり彼の高慢は自分自身を主として礼拝されることを求めるようにそれだけ起き上がることが、私にはっきりと知覚すること許された。主により支えられたことをほとんど認めることを欲しないで、人生の中で何らかのものを被ったからである。