原典講読『霊界体験記』 1371,1372

(1) 原文

De poena vastationis eorum, qui elato animo sunt, sibi fidunt,

et sic veritates interiores ac intimiores non agnoscere volunt,

nisi per eos sicut ab iis veniant

 

(m)(Eorum status in altera vita, repraesentatus est, per ea quae de spiritu isto visa sunt, quod observandum, per 3 paginas seq. [1373-89]).(n) {2}

@1 ms. sanctuficatus

@2 haec paragraphus in ms. marginalis juxta caput ad sinistrum jacet, inter lineis verticalibus〔この段落(=文)は手稿の中の頭(=見出し)の近くの左に置かれている、水平線の間に〕

 

1371. Poena vastationis eorum una est, quod involvantur quodam quasi panno, seu velo laneo, ac ei involvantur aliquantum, sic ut ligati sint manibus, pedibus et corpore, tum etiam facie obscurati, ut non videant, ita involvuntur secundum corpus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1372. Et simul inditur iis cupido seu ardor se inde evolvendi, nam talis ardor iis, qui in velis sunt, utplurimum [iis] insufflatur{1}, quia tales sunt; datur etiam iis tunc copia se evolvendi, quod fit in longum, se evolvendo, sicut cum involutus est homo panno, et quidem per aliquot circumvolutiones, et inde se evolvere incipiat, sed cum evolvitur, tunc in longum pergit, et continue se evolvit, sed nusquam potest evolvere, nam perstat evolutio multo magis et continue, sic ut speret usque quod evolutus sit, quia involutio non fuit tanta, sed usque perstat, sic ut evolvi nequeat.

@1 J.F.I. Tafel insufflatus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De poena vastationis eorum, qui elato animo sunt, sibi fidunt, 彼らの荒廃の罰について、その者はアニムスで高ぶった(effero)(=高慢である)、自分自身を信じて(信頼して)いる、

et sic veritates interiores ac intimiores non agnoscere volunt, またこのようにさら内的な〝真理〟を、そしてさらに最も内的なものを認めることを欲しない、

nisi per eos sicut ab iis veniant 彼らを通してでないなら、そのように彼らからやって来ないなら

(m)(Eorum status in altera vita, repraesentatus est, per ea quae de spiritu isto visa sunt, 〔欄外に〕(来世の中の彼らの状態は、表象された、それらによって、それらはその霊について見られた、

quod observandum, per 3 paginas seq. [1373-89]).(n) {2} そのことは述べられなければならない、続く3ページにわたって〔1373-89〕)☆。

☆ (注参照)欄外のこの文は見出しのすぐそばに水平線の間に置かれている。

 

1371. Poena vastationis eorum una est, 彼らの荒廃の罰の一つである、

quod involvantur quodam quasi panno, seu velo laneo, ac ei involvantur aliquantum, sic ut ligati sint manibus, pedibus et corpore, ある種のいわば布切れまたは羊毛のヴェール(幕)にくるまれた、そして、それにいくらかくるまれた、そのように手で、足で、また身体で縛られた、

tum etiam facie obscurati, ut non videant, ita involvuntur secundum corpus. なおまたさらにまた顔で暗くされて(=隠されて)、見ないように、そのように身体にしたがって(一致して)くるまれる。

 

1372. Et simul inditur iis cupido seu ardor se inde evolvendi, また同時に彼らに欲望または熱望が注がれる、自分自身をここから解こうとする(ころがり出ようとする)、

nam talis ardor iis, qui in velis sunt, utplurimum [iis] insufflatur{1}, quia tales sunt; なぜなら、このような熱望が彼らに、その者はヴェール(幕)の中にいる、大部分の〔彼らに〕吹き込まれるからである、このようなものであるからである。

datur etiam iis tunc copia se evolvendi, quod fit in longum, se evolvendo, sicut cum involutus est homo panno, さらにまた彼らに、その時、機会が与えられる、自分自身を解こうとする(ころがり出ようとする)、そのことが長く行なわれる、解こうとする、そのように、人間が布切れにくるまれているとき、

et quidem per aliquot circumvolutiones, et inde se evolvere incipiat, 実際に、いくつかの回転によって、またここから自分自身を解くことを始める、

sed cum evolvitur, tunc in longum pergit, et continue se evolvit, sed nusquam potest evolvere, しかし、解かれる(ころがり出る)とき、その時、長く続ける、また絶えず自分自身を解く、しかし、決して解くことができない、

nam perstat evolutio multo magis et continue, sic ut speret usque quod evolutus sit, なぜなら、解くことが大いにさらにまた絶えず続くからである、このようにそれでも希望を抱く、解かれること、

quia involutio non fuit tanta, sed usque perstat, sic ut evolvi nequeat. 包み込むことがそれほどのものでなかったからである、しかしそれでも(やはり)続ける、〔やはり〕そのように解かれることができない。

 

(3) 訳文

高慢であり、自分自身を信じて、このように内的なそしてさらに内的な〝真理〟を、自分たちを通して、そのように自分たちからやって来ないなら、認めることを欲しない者の荒廃の罰について

 

〔欄外に〕(来世の中の彼らの状態は、その霊について見られたものに表象された。そのことは、続く3ページにわたって述べなければならない〔1373-89番〕)☆。

 

☆ 欄外のこの文は見出しのすぐそばに〔引かれた〕水平線の間に置かれている。

 

1371. 彼らの荒廃の罰の一つである――ある種のいわば布切れまたは羊毛のヴェールにくるまれ、そして、それに、そのように手、足、身体がいくらか縛られてくるまれた。なおまた見ないように、顔も隠され、そのように身体とともにくるまれる。

 

1372. また同時に彼らに自分自身をここから解こうとする欲望または熱望が注がれる。なぜなら、彼らはこのようなものであるので、このような熱望がヴェールの中にいる大部分の者に吹き込まれるからである。さらにまた彼らに、その時、自分自身を解こうとする機会が与えられる、人間が布切れにくるまれているとき、そのように解こうとすることが長く行なわれる。実際に、いくつかの回転によって、ここから自分自身を解くことを始める。しかし、解かれるとき、その時、長く、また絶えず自分自身を解き続ける、しかし、決して解くことができない。なぜなら、解くことがさらに多くまた絶えず続くからである、それでも、このように解かれることに希望を抱く。包み込むことがそれほどのものでなかったからである、(しかし)やはり続ける、〔それでも〕そのように解かれることができない。

原典講読『霊界体験記』 1373~1376

(1) 原文

1373. Talis quidam involutus erat velo tali laneo, quod factum erat prope me, cumque se evolveret, delabebatur ad sinistrum longa serie, oblique versus terram inferiorem, et profunde, supra locum, ubi lignarii sunt, ad alteram partem; demissus est in profundum, seque interea elevare visus, per contravolutionem{1}, et iterum versus profunditatem, sed incassum.

@1 ms. contra volutionem

 

1373a. Imo etiam manus ejus apparebant, quae solutae erant a corpore, sinistra manus primum, quae sursum tendebat, questus quod amitteret manum, post aliquod tempus, etiam videbatur dextra manus similiter [solvi], dictum mihi est, si non recipiat manus suas, et eae{1} revertantur ad corpus, quod incassum sit, sed usque quod potentiae propriae, seu suis viribus fidat.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

 

1374. Qui involutus erat, quia assuetus erat malis et persecutionibus in vita sua, quia tunc contentus erat, quod ei dabatur, ut sustineret eas, ex tracta inde indole, quiescere animo videbatur, quod ejus{a} ajebat, ac praeterea multa loqui inductus est, ut sciretur quem effectum haberet poena ista, num diceret, quod eam sustinere posset: erat quoque adactus dicere, quod in se nihil aliud sit, quam spurcum et diabolicum.

@a intellexerim [consuetudinem] suam〔私は自分のもの〔習慣〕と理解する〕

 

1375. Interea visus est quasi angelus in coelo, qui dirigebat poenam istam, sicut dum puniuntur in tellure Jovis, cum angeli supra caput sint [542, 569, 622, 627], ita hic in coelo visus, qui dirigeret poenas, quas spiritus infligerent; quod is quoque percipiebat.

 

1376. Facies ejus dein mihi ostensa erat, in tanta luce, sicut in clara{1} die, et quidem quomodo mutatus erat quoad faciem, in vita sua; erat circa oculos rugis obsita, erat admodum molesta, nasus erat acutior, qui aetate decrevit, ut vix aliquid nasi superesset, nisi aliqua pinna, auctis circum oculos rugis in deformitatem; talis dicebatur fuisse in vita sua, ut tunc quoque resipisceret, et ab elatione sui animi per deformitatem faciei, abscederet; et quod ea esset index ejus animi. 1748, 14 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. clare

 

(2) 直訳

1373. Talis quidam involutus erat velo tali laneo, このようなある者がこのような羊毛のヴェールにくるまれた、

quod factum erat prope me, そのことは私の近くで行なわれた、

cumque se evolveret, delabebatur ad sinistrum longa serie, oblique versus terram inferiorem, et profunde, supra locum, ubi lignarii sunt, ad alteram partem; そして自分自身を解くとき、左の方向の長い連続するものへ落ちた、さらに低い地へ向けて斜めに、また深く、場所の上に、そこに木こりがいる、もう一つの場所に。

demissus est in profundum, seque interea elevare visus, per contravolutionem{1}, et iterum versus profunditatem, sed incassum. 深いところ(深淵)の中に行かされた、そして自分自身を、その間、上げることが見られた、反対方向への回転(反転)によって、また再び深淵へ向けて、しかし、むだ〔だった〕。

 

1373a. Imo etiam manus ejus apparebant, quae solutae erant a corpore, それどころか、彼の手もまた見られた、それは身体から切断された、

sinistra manus primum, quae sursum tendebat, questus quod amitteret manum, 最初に左の手が、それは上方へ伸びていた、手を失うことを不平を言った(queror)、

post aliquod tempus, etiam videbatur dextra manus similiter [solvi], いくらかの時間の後、右の手もまた同様に〔切断されることが〕見られた、

dictum mihi est, si non recipiat manus suas, et eae{1} revertantur ad corpus, 私に言われた、もし自分の手を受け取らないなら、またそれら〔手〕が身体に取り戻されないなら、

quod incassum sit, sed usque quod potentiae propriae, seu suis viribus fidat. むだであること、しかしそれでも、プロプリウムの(自己の)力(能力)を、または自分の力を信じた(信頼した)。

 

1374. Qui involutus erat, quia assuetus erat malis et persecutionibus in vita sua, その者はくるまれた、自分の生活(生涯)の中で悪(不幸)と迫害に慣れていた(assuesco)、

quia tunc contentus erat, quod ei dabatur, ut sustineret eas, ex tracta inde indole, quiescere animo videbatur, その時、満足したので、彼に与えられたこと、それらを耐えるように、ここから得た性質から、アニムスで休憩する(静まる)ことが見られた、

quod ejus{a} ajebat, それが彼の〔ものである☆〕ことを言った、

☆ 彼の「何」なのか述べていません、これ以外なら「彼のやり方」とするか、注のように「習慣である」とすればよいでしょう。

ac praeterea multa loqui inductus est, ut sciretur quem effectum haberet poena ista, num diceret, quod eam sustinere posset: そしてほかに多くのことを話すことを促された、その罰が持つ効果、それを知られるために、彼が言うかどうか、それを耐えることができることを――

erat quoque adactus dicere, quod in se nihil aliud sit, quam spurcum et diabolicum. 言うこともまた強いられた(adigo)、自分自身の中に何も何らかのものはないこと、汚れたものと悪魔的なもの以外に。

 

1375. Interea visus est quasi angelus in coelo, qui dirigebat poenam istam, その間に、いわば、天界の中に天使が見られた、その者はその罰を導いた(指示した)、

sicut dum puniuntur in tellure Jovis, cum angeli supra caput sint [542, 569, 622, 627], 木星の中で罰せられる時のように、そのとき天使たちが頭の上方にいる〔542, 569, 622, 627〕、

ita hic in coelo visus, qui dirigeret poenas, quas spiritus infligerent; そのようにこの者が天界の中に見られた、その者は罪を罰を導く(指示する)、それを霊たちが加える。

quod is quoque percipiebat. そのことを彼もまた知覚した。

 

1376. Facies ejus dein mihi ostensa erat, in tanta luce, sicut in clara{1} die, 彼の顔がその後、私に示された、それほどの光の中に、明るい日光の中にのように、

et quidem quomodo mutatus erat quoad faciem, in vita sua; 実際に、どのように変わっていたか、顔に関して、その生活(いのち)の中で。

erat circa oculos rugis obsita, erat admodum molesta, nasus erat acutior, 目のまわりはしわでおおわれていた、非常にやっかいだった(煩わしかった)、鼻はさらに鋭かった、

qui aetate decrevit, ut vix aliquid nasi superesset, nisi aliqua pinna, auctis circum oculos rugis in deformitatem; それは老齢で小さくなった、ほとんど何らかの鼻が残らないように、何らかの突き出たものでないなら、増やされた(augeo)目のまわりのしわで醜い。

talis dicebatur fuisse in vita sua, ut tunc quoque resipisceret, et ab elatione sui animi per deformitatem faciei, abscederet; 自分の生活(いのち)の中でそのようであったことが言われた、その時もまた悔い改めるために、また自分のアニムスの高めること(=高慢)から、顔の醜さによって、去る。

et quod ea esset index ejus animi. また、それは彼のアニムスの指標であったこと。

1748, 14 Martius. 1748年3月14日。

 

(3) 訳文

1373., このようなある者がこのような羊毛のヴェールにくるまれ、そのことは私の近くで行なわれた。そして自分自身を解くとき、左の方向の長い連続するものへ、さらに低い地へ向けて斜めに、また深く、ある場所の上に落ちた、そこに木こりがいる、もう一つの場所に〔もいる〕。深淵へ行かされた、その間、反転によって自分自身を上げることが見られた、しかし、むだ〔だった〕、再び深淵へ向けられた。

 

1373a. それどころか、彼の手もまた見られ、それは身体から切断された。最初に左の手が〔切断された〕、それは上方へ伸びていた、手を失うことに不平を言った。いくらかの時間の後、右の手もまた同様に〔切断されることが〕見られた。私に言われた――もし自分の手を受け取らないなら、またそれら〔手〕が身体に取り戻されないなら、むだであること、しかしそれでも、自己の(能力を、または自分の力を信じた。

 

1374. 〔ヴェールに〕くるまれた者は、自分の生活(生涯)の中で、不幸と迫害に慣れていた。その時、それらを耐えるように、彼に与えられたことに満足したので、ここから得た性質から、アニムスで静まることが見られ、これが自分のものであることを言った。そして、その罰が持つ効果が知られるためにほかに多くのことを話すことを促された、彼が、それを耐えることができることを言うかどうか――自分自身の中に、汚れたものと悪魔的なもの以外に何もないことを言うこともまた強いられた。

 

1375. その間に、いわば、天界の中にその罰を指示した天使が見られた。木星の中で罰せられる時のように、そのとき天使たちが頭の上方にいる〔542, 569, 622, 627番〕、そのように罪を罰を指示するこの者が天界の中に見られた、その罰を霊たちが加える。そのことを彼もまた知覚した。

 

1376. その後、彼の顔が私に明るい日光の中のようにそれほどの光の中で示された。実際に、顔に関して、その生活(生涯)の中でどのように変わっていたか。目のまわりは非常にやっかいなしわでおおわれていた、鼻はさらに鋭かった、それは老齢で小さくなり、何らかの突き出たものでないなら、ほとんど何らかの鼻が残らないようであり、目のまわりに増やされたしわで醜かった。自分の生活(生涯)でそのようであったので、その時もまた顔の醜さによって、悔い改めるために、自分の高慢から去ること、また、それは彼のアニムスの指標であったことが言われた☆。1748年3月14日。

 

☆ 感想です。(鏡などで)自分の顔を眺める時、どのように思うでしょうか、自分の顔に納得するなら(いろいろな意味での納得です)、自分の人生に納得している。自分の人生が自分の顔に描かれているからです。リンカーンの言葉「40過ぎたら自分の顔に責任を持たなければならない」。

 別の感想:美しい人を見る時、この人は心も美しいのではないかと思う(もちろんある程度、年を経た人)。この人には自分のまわりの世界が美しく見えているのだろうと思う(目の前に見える世界は、自分の心の投影であると思うから)。清く、正しく、「美しく」ありたいと思う。