原典講読『霊界体験記』 1362~1365

(1) 原文

Quod spiritus sint, qui respondeant omnibus et singulis musculis in homine, tum quoque angeli

 

1362. Mirum est, quod forte paucissimi credere possunt, quod spiritus ac angeli sint, qui respondent singulis musculis in homine, nec solum spiritus, et angeli, sed societates spirituum et angelorum, imo quo plures in societate, et plures unius generis societates, respondentes singulis, eo melius, et eo fortius, quia in multitudine unanima fortitudo, qui omnes quia agunt, conatus agendi resultat in singulos homines, imo in spiritus; tale est quod quidem credi non potest, usque tamen verissimum est, ita coeli correspondent homini, et homo sic coelum, et regnum Domini dici potest, quia in illo est Regnum Dei [cf. Luc. XVII: 21].

 

1363. Quod ita se res habeat ab experientia viva edoctus sum, nam mihi ostensum, quomodo agunt in faciem ii, qui frontis musculos regunt, et quomodo ii qui genarum, tum menti et cervicis, et tamen omnes simul agunt, seu conantur agere, in faciem, suoque modo, secundum actionem musculorum.

 

1364. Inde sciri potest, quod unusquisque homo suam sortiatur provinciam, et quod indefinita varietas sit, et harmonica omnium, sicut omnium et singulorum in homine-ex{1} harmonia varietatum totum sic componitur-et{2} quod praevisum et provisum sit, ut omnes, qui{3} coelum haereditant, sint partes maximi hujus hominis, sic in Domino, et quod nusquam coelum claudi possit, si vel in aeternum, nam quo plures in societate, et quo plures societates, eo melius, beatius, et corroboratius. 1748, 14 Martius.

@1 ms. homine, ex

@2 ms. componitur, et

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

1365. Similiter sunt, qui correspondent musculis in lingua, sed plures adhuc sunt inter spiritus, qui odio habent veritatem, quam qui illa afficiuntur.

 

(2) 直訳

Quod spiritus sint, qui respondeant omnibus et singulis musculis in homine, tum quoque angeli 霊たちがいること、その者は人間の中のすべてと個々の筋肉につり合う(対応する)、なおまた天使たちも〔いる〕

1362. Mirum est, quod forte paucissimi credere possunt, quod spiritus ac angeli sint, qui respondent singulis musculis in homine, nec solum spiritus, et angeli, sed societates spirituum et angelorum, 驚くべきことである、おそらく最もわずかな者が信じることができること、霊たちと天使たちがいること、その者は人間の個々の筋肉につり合う(対応する)、霊たちだけでない、また天使たち、、しかし、霊たちと天使たちの社会〔がある〕、

imo quo plures in societate, et plures unius generis societates, respondentes singulis, eo melius, et eo fortius, quia in multitudine unanima fortitudo, それどころか、社会の中に多くの者が〔いて〕、また一つの種類の社会の多くのものが〔あればある〕ほど、個々のものに対応する、それだけさらに善い、またそれだけさらに強い、大きいこと(多数)の中で一致(合意)が強いからである。

qui omnes quia agunt, conatus agendi resultat in singulos homines, imo in spiritus; その者は、すべての者は、〔一致して〕働くので、働きかける努力は人間の個々のものの中で、結果として生ずる(生み出される)、それどころか霊たちの中に。

tale est quod quidem credi non potest, usque tamen verissimum est, そのようである、それは、決して信じられることができない、やはりそれでも最も真理である、

ita coeli correspondent homini, et homo sic coelum, et regnum Domini dici potest, quia in illo est Regnum Dei [cf. Luc. XVII: 21]. そのように天界は人間に対応している、また人間はそのように天界、また主の王国と言われることができる、その〔人間の〕中に神の王国があるからである〔参照ルカ17:21〕。

 

1363. Quod ita se res habeat ab experientia viva edoctus sum, そのように物事が振る舞うことを生きた経験から私は教えられた、

nam mihi ostensum, quomodo agunt in faciem ii, qui frontis musculos regunt, なぜなら、私に示されたからである、どのように顔の中で彼らが働いているか、その者は額の筋肉を支配している、

et quomodo ii qui genarum, tum menti et cervicis, et tamen omnes simul agunt, seu conantur agere, in faciem, suoque modo, secundum actionem musculorum. またどのように、彼らが、その者はほほの〔筋肉を〕、なおまたあごの、また首の、またすべての者は一緒に働く、すなわち、働くことを努力する、顔の中で、そして自分の方法で、筋肉の活動にしたがって。

 

1364. Inde sciri potest, quod unusquisque homo suam sortiatur provinciam, ここから知ることができる、それぞれの人間が自分の領域を割り当てられていること、

et quod indefinita varietas sit, et harmonica omnium, sicut omnium et singulorum in homine- また無限の多様性があること、またすべてのものの調和〔がある〕、人間の中のすべてと個々のものの――

ex{1} harmonia varietatum totum sic componitur- 全体のものが多様なものの調和からこのように作り上げられている――

et{2} quod praevisum et provisum sit, ut omnes, qui{3} coelum haereditant, sint partes maximi hujus hominis, sic in Domino, また先見され、備えられていること、すべての者が、その者は天界を相続する(受け継ぐ)、この最大の人間の部分であるように、このように主の中の、

et quod nusquam coelum claudi possit, si vel in aeternum, また、天界は決して閉ざされることができないこと、たとえあるいは永遠に、

nam quo plures in societate, et quo plures societates, eo melius, beatius, et corroboratius. なぜなら、社会の中に多くの者が〔いればいる〕ほど、また多くの社会が〔あればある〕ほど、ますます、さらに善い、さらに祝福された、またさらに強い〔ものになる〕からである。

1748, 14 Martius. 1748年3月14日。

 

1365. Similiter sunt, qui correspondent musculis in lingua, 同様にである、その者は舌の中の筋肉に対応する、

sed plures adhuc sunt inter spiritus, qui odio habent veritatem, quam qui illa afficiuntur. しかし、霊たちの間に依然として多くの者がいる、その者は〝真理〟に憎しみを持つ、それに感動する者よりも。

 

(3) 訳文

人間の中のすべてと個々の筋肉に対応する霊たちがいる、なおまた天使たちのいること

 

1362. おそらく極めてわずかな者しか信じることができないことは驚くべきことである――人間の個々の筋肉に対応する霊たちと天使たちがいる、霊と天使たちだけでなく、しかし、霊たちと天使たちの社会がある、それどころか、社会の中に多くの者が〔いて〕、また個々のものに対応する一つの種類の社会が多く〔あればある〕ほど、多数の中で一致は強くなるので、それだけさらに善く、またそれだけさらに強い〔ものになる〕こと。すべての者は、〔一致して〕働くので、働きかける努力は人間の個々のものの中で、それどころか霊たちの中に、結果として生み出される。そのようであることは、決して信じられることができない、それでもやはり最大の真理である。 そのように天界は人間に対応しており、また人間はそのように天界また主の王国と言われることができる、その〔人間の〕中に神の王国があるからである〔ルカ17:21参照〕。

 

1363. 物事がそのようであることを私は生きた経験から教えられた。なぜなら、額の筋肉を支配している者がどのように顔の中で働いているか、またどのように、ほほ、なおまたあご、また首の筋肉を支配しているか、またすべての者は顔の中で、そして自分の方法で、筋肉の活動にしたがって一緒に働くか、すなわち、働くことに努力しているか、私に示されたからである。

 

1364. ここから知ることができる――それぞれの人間が自分の領域を割り当てられていること、また無限の多様性があり、人間の中のすべてと個々のすべてのものに調和があること――全体のものが多様なものの調和からこのように作り上げられている――天界を相続するすべての者が、この最大の人間の、このように主の中の一部であるように先見され、備えられていること、天界は決して、永遠に閉ざされることができないことである。なぜなら、社会の中に多くの者がいればいるほど、また多くの社会があればあるほど、ますます、さらに善く、さらに祝福され、またさらに強い〔ものになる〕からである。1748年3月14日。

 

1365. 舌の中の筋肉に対応する者も同様である。しかし、霊たちの間に依然として、〝真理〟に憎しみを持つ者が、それに感動する者よりも多くいる。

原典講読『霊界体験記』 1366~1370

(1) 原文
De spiritu sancto

1366. Quicunque homo, qui sensibiliter agitur a quodam spiritu, et magis, cum spiritus cum eo loquitur, putat, quod spiritus sanctus sit, omnes enthusiastae, hoc putant; cum tamen sint spiritus immundi, quos tunc spiritum sanctum vocant, imo adorant et colunt, spiritus isti amant id, et putant se sic spiritum sanctum esse, sicut alibi videas [4, 148a, 423].

1367. Spiritus vero Domini, nempe qui sunt in coelis, ii non volunt, ut vocentur sancti, quare se non spiritum sanctum dicunt, sed sanctum eorum, est Solus Dominus; nam coeli non sancti sunt, ut propheta, ut autumem, dicit [Hiob XV: 15], quare spiritus sanctus, cum intelliguntur angeli, aut spiritus, non colendi, minus adorandi, nam omnes homines fuerunt, et sic in coelos introducti, qui per spiritus inferioris sortis cum hominibus loquuntur, sed quae Divina sunt, omnia et singula sunt Domini.

1368. Quod Dominus jusserit ut baptizarentur in nomen Patris, Filii et Spiritus Sancti [Matth. XXVIII: 19], involvit Ipsum, quia in Ipso est Pater, in Ipso est Spiritus Sanctus, quia Sanctum angelorum, aut coelorum est Ipsius; ita unum. 1748, 14 Martius.

1369. Spiritus immundi et mali valde indignati sunt, et indignantur, quando eos non ut spiritum sanctum agnoscere voluerim, imo eo usque, ut minati sint me punire, initio ita minati, ut antequam scirem, me valde terrefecerint, sed postea instructus, audacter hoc coram toto coelo, audientibus angelis, dico, et qui vere angeli sunt, et spiritus sanctificati, ii id contestantur, quod nusquam velint Spiritus Sanctus dici, quia Sanctitas est Solius Domini. 1748, 14 Martius.

1370. Quare Spiritus Sanctus procedit a Domino, et missus est a Domino; ita est Domini. Quod sanctum apud angelos et spiritus sit Domini proprium, et quod proprium est angeli et spiritus sit malum et immundum pluribus constat, de qua re experientiae plures allatae sunt. Nusquam homo sanctus est, nisi qui agnoscit sanctum esse Domini, non suum, qui id non agnoscit, is prophanus est, in minimis et in maximis, hoc hominis, ita ejus spiritus, etiam angeli proprium est, at qui agnoscit, imputatur ei sanctitas Domini per fidem, nec fides est hominis, spiritus aut angeli, sed est Domini, et cum per fidem sanctus audit, et vocatur sanctificatus{1}, aut sanctus, constat quod sanctitas spiritus appellati sancti, sit Solius Domini.

(2) 直訳
De spiritu sancto 聖霊について
1366. Quicunque homo, qui sensibiliter agitur a quodam spiritu, だれでも人間は、その者はある霊により知覚して(感覚で捕えられるように)働きかけられる
et magis, cum spiritus cum eo loquitur, またさらに、霊が彼と話すとき、
putat, quod spiritus sanctus sit, omnes enthusiastae, hoc putant; 彼〔その霊〕は思う、聖霊であること、すべての狂信者(神的な霊感を与えられていると信じる者)は、このことを思う、
cum tamen sint spiritus immundi, quos tunc spiritum sanctum vocant, imo adorant et colunt, そのときそれでも汚れた霊たちである、その者をその時、聖霊と呼ぶ、それどころか、崇拝する、また礼拝する、
spiritus isti amant id, et putant se sic spiritum sanctum esse, その霊たちはそこのことを愛する、また自分自身をこのように聖霊であることを思っている、
sicut alibi videas [4, 148a, 423]. 他の箇所にあなたが見るように〔4, 148a, 423〕。

1367. Spiritus vero Domini, nempe qui sunt in coelis, ii non volunt, ut vocentur sancti, けれども、主の霊たちは、すなわち、天界の中にいる者は、彼らは欲しない、聖なる者と呼ばれるように、
quare se non spiritum sanctum dicunt, sed sanctum eorum, est Solus Dominus; それゆえ、自分自身を聖霊と言わない、しかし、彼らの聖性(聖なるもの)は、主おひとりである。
nam coeli non sancti sunt, ut propheta, ut autumem, dicit [Hiob XV: 15], なぜなら、天界は聖なるものではないからである、預言者のように、私が思ったように、言っている〔ヨブ記15:15〕、
quare spiritus sanctus, cum intelliguntur angeli, aut spiritus, non colendi, minus adorandi, それゆえ、聖霊は、天使たちが、または霊たちが意味されるとき、礼拝されてはならない、まして、崇拝されては、
nam omnes homines fuerunt, et sic in coelos introducti, なぜなら、すべての者は人間であった、またこのように天界の中へ導き入れられた者であるから、
qui per spiritus inferioris sortis cum hominibus loquuntur, sed quae Divina sunt, omnia et singula sunt Domini. その者はさらに低い種類の霊たちを通して人間と話す、しかし、それらは神的なものである、すべてと個々のものは主のものである。

1368. Quod Dominus jusserit ut baptizarentur in nomen Patris, Filii et Spiritus Sancti [Matth. XXVIII: 19], involvit Ipsum, 主が父、子、また聖霊の名前の中で(によって)洗礼を授けられるように命令した(jubeo)ことは、その方を含んだ、
quia in Ipso est Pater, in Ipso est Spiritus Sanctus, その方の中に父がいる、その方の中に聖霊がいるからである、
quia Sanctum angelorum, aut coelorum est Ipsius; 天使たちの、または天界の神聖なこと(聖性)はその方のものであるからである、
ita unum. そのように一つ〔のものである〕。
1748, 14 Martius. 1748年3月14日。

1369. Spiritus immundi et mali valde indignati sunt, et indignantur, quando eos non ut spiritum sanctum agnoscere voluerim, 汚れたまた悪い霊は大いに憤慨した、また憤慨している、彼らを聖霊として認めることを私が欲しなかった時、
imo eo usque, ut minati sint me punire, それどころかそれだけそれでも(やはり)、私を罰することを脅すように、
initio ita minati, ut antequam scirem, me valde terrefecerint, 初めにそのように脅された、そのように私が知る前に、私を大いに恐れさせた、
sed postea instructus, audacter hoc coram toto coelo, audientibus angelis, dico, しかし、その後、教えられた、大胆にこのことを全天界の前で、天使たちの聞くこと〔の中〕で、私は言う、
et qui vere angeli sunt, et spiritus sanctificati, ii id contestantur, quod nusquam velint Spiritus Sanctus dici, quia Sanctitas est Solius Domini. また真に天使である者は、また聖別された(清められた)霊たちは、彼らはそのことを証明する(主張する)、決して聖霊と言われることを欲しないこと、神聖さは主おひとりのものであるからである。
1748, 14 Martius. 1748年3月14日。

1370. Quare Spiritus Sanctus procedit a Domino, et missus est a Domino; それゆえ、聖霊は主から発出する、また主から遣わされる。
ita est Domini. そのように主のものである。
Quod sanctum apud angelos et spiritus sit Domini proprium, et quod proprium est angeli et spiritus sit malum et immundum pluribus constat, 天使と霊たちのものと聖性は主のプロプリウム(固有のもの)であること、また天使と霊たちのものであるプロプリウム(固有のもの)が悪と汚れたものであることは多くのもので明らかである、
de qua re experientiae plures allatae sunt. それらの事柄について多くの経験が提示された(引用された)。
Nusquam homo sanctus est, nisi qui agnoscit sanctum esse Domini, non suum, 決して人間は聖なるものではない、聖性は主のものであることを認めている者でないなら、自分のものでない、
qui id non agnoscit, is prophanus est, in minimis et in maximis, hoc hominis, ita ejus spiritus, etiam angeli proprium est, その者はそのことを認めない、彼は不信心な(神聖を汚す・冒涜的な)者である、最小のものの中でまた最大のものの中で、これが、人間のそのようにその霊の、さらにまた天使のプロプリウム(固有のもの)である。
at qui agnoscit, imputatur ei sanctitas Domini per fidem, nec fides est hominis, spiritus aut angeli, sed est Domini, しかし、認める者は、彼に主の神聖さが信仰を通して転嫁される、〔その〕信仰は、人間の、霊のまたは天使のものではない、しかし、主の〔ものである〕、
et cum per fidem sanctus audit, et vocatur sanctificatus{1}, aut sanctus, constat quod sanctitas spiritus appellati sancti, sit Solius Domini. また信仰によって聖なる者は聞く、また聖別された(清めれらた)と呼ばれる、または聖なる者、聖なるものと呼ばれるとき霊の神聖さは、主おひとりのものであることが明らかである。

(3) 訳文
聖霊について

1366. 感覚で捕えられるようにある霊により働きかけられる人間はだれでも、さらに、聖霊であると思っている霊が彼と話すとき、すべての狂信者(神的な霊感を与えられていると信じる者)は、聖霊であると思ってしまう。そのときそれでも汚れた霊たちであり、その者をその時、聖霊と呼ぶ、それどころか、崇拝し、礼拝する。その霊たちはそこのことを愛する、また自分自身をこのように聖霊であると思う、他の箇所で見られるように〔4, 148a, 423番〕。

1367. けれども、主の霊たちすなわち天界の中にいる者は、聖なる者と呼ばれることを欲しない。それゆえ、自分自身を聖霊と言わない、しかし、自分たちの聖性、主おひとり〔のもの〕である〔と言う〕。なぜなら、天界は聖なるものではないからである、預言者が言っているように、私が〔そう〕思ったように〔ヨブ記15:15〕。それゆえ、聖霊は、天使たちまたは霊たちが意味されるとき、礼拝されてはならない、まして、崇拝されてはならない。なぜなら、すべての者は人間であり、このように天界の中へ導き入れられた者であったからである。その者はさらに低い種類の霊たちを通して人間と話す、しかし、それらは神的なものであり、すべてと個々のものは主のものである。

1368., 主が、父・子・聖霊の名前によって洗礼を授けるように命令されたことは、ご自分を含んでいた。その方の中に父がおられ、その方の中に聖霊がおられるるからである。天使たちの、または天界の聖性はその方のものであるからであり、そのように一つ〔のものである〕。1748年3月14日。

1369. 汚れたまた悪い霊は、私が彼らを聖霊として認めることを欲しなかった時、大いに憤慨した、また憤慨している。それどころかやはりそれだけ、私を罰することを脅すように、初めにそのように脅された、私が知る前に、そのように私を大いに恐れさせた。しかし、その後、教えられ、このことを大胆に全天界の前で、天使たちの聞く前で、私は言う――真に天使である者は、また清められた霊たちは、決して聖霊と言われることを欲しないことを主張する、神聖さは主おひとりのものであるからである。1748年3月14日。

1370. それゆえ、聖霊は主から発出し、主から遣わされ、そのように主のものである。天使と霊たちのものと聖性が主のプロプリウム(固有のもの)であること、また天使と霊たちのものであるプロプリウム(固有のもの)が悪と汚れたものであることは多くのものから明らかである。
 それらの事柄について多くの経験が示された。聖性は主のものであり、自分のものでないことを認めている者でないなら、人間は決して聖なるものではない。そのことを認めない者は、最小のものの中でも最大のものの中でも不信心な者であり、これが、人間のそのようにその霊のさらにまた天使のプロプリウム(固有のもの)である。
 しかし、認める者は、彼に主の神聖さが信仰を通して転嫁され、〔その〕信仰は、人間、霊または天使のものではなく、主のものである。また信仰によって、聖なる者が聞く、また清めれらた者または聖なる者と呼ばれるとき、聖なるものと呼ばれる霊の神聖さは、主おひとりのものであることが明らかである。