(1) 原文
Quod spiritus sint, qui respondeant omnibus et singulis musculis in homine, tum quoque angeli
1362. Mirum est, quod forte paucissimi credere possunt, quod spiritus ac angeli sint, qui respondent singulis musculis in homine, nec solum spiritus, et angeli, sed societates spirituum et angelorum, imo quo plures in societate, et plures unius generis societates, respondentes singulis, eo melius, et eo fortius, quia in multitudine unanima fortitudo, qui omnes quia agunt, conatus agendi resultat in singulos homines, imo in spiritus; tale est quod quidem credi non potest, usque tamen verissimum est, ita coeli correspondent homini, et homo sic coelum, et regnum Domini dici potest, quia in illo est Regnum Dei [cf. Luc. XVII: 21].
1363. Quod ita se res habeat ab experientia viva edoctus sum, nam mihi ostensum, quomodo agunt in faciem ii, qui frontis musculos regunt, et quomodo ii qui genarum, tum menti et cervicis, et tamen omnes simul agunt, seu conantur agere, in faciem, suoque modo, secundum actionem musculorum.
1364. Inde sciri potest, quod unusquisque homo suam sortiatur provinciam, et quod indefinita varietas sit, et harmonica omnium, sicut omnium et singulorum in homine-ex{1} harmonia varietatum totum sic componitur-et{2} quod praevisum et provisum sit, ut omnes, qui{3} coelum haereditant, sint partes maximi hujus hominis, sic in Domino, et quod nusquam coelum claudi possit, si vel in aeternum, nam quo plures in societate, et quo plures societates, eo melius, beatius, et corroboratius. 1748, 14 Martius.
@1 ms. homine, ex
@2 ms. componitur, et
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae
1365. Similiter sunt, qui correspondent musculis in lingua, sed plures adhuc sunt inter spiritus, qui odio habent veritatem, quam qui illa afficiuntur.
(2) 直訳
Quod spiritus sint, qui respondeant omnibus et singulis musculis in homine, tum quoque angeli 霊たちがいること、その者は人間の中のすべてと個々の筋肉につり合う(対応する)、なおまた天使たちも〔いる〕
1362. Mirum est, quod forte paucissimi credere possunt, quod spiritus ac angeli sint, qui respondent singulis musculis in homine, nec solum spiritus, et angeli, sed societates spirituum et angelorum, 驚くべきことである、おそらく最もわずかな者が信じることができること、霊たちと天使たちがいること、その者は人間の個々の筋肉につり合う(対応する)、霊たちだけでない、また天使たち、、しかし、霊たちと天使たちの社会〔がある〕、
imo quo plures in societate, et plures unius generis societates, respondentes singulis, eo melius, et eo fortius, quia in multitudine unanima fortitudo, それどころか、社会の中に多くの者が〔いて〕、また一つの種類の社会の多くのものが〔あればある〕ほど、個々のものに対応する、それだけさらに善い、またそれだけさらに強い、大きいこと(多数)の中で一致(合意)が強いからである。
qui omnes quia agunt, conatus agendi resultat in singulos homines, imo in spiritus; その者は、すべての者は、〔一致して〕働くので、働きかける努力は人間の個々のものの中で、結果として生ずる(生み出される)、それどころか霊たちの中に。
tale est quod quidem credi non potest, usque tamen verissimum est, そのようである、それは、決して信じられることができない、やはりそれでも最も真理である、
ita coeli correspondent homini, et homo sic coelum, et regnum Domini dici potest, quia in illo est Regnum Dei [cf. Luc. XVII: 21]. そのように天界は人間に対応している、また人間はそのように天界、また主の王国と言われることができる、その〔人間の〕中に神の王国があるからである〔参照ルカ17:21〕。
1363. Quod ita se res habeat ab experientia viva edoctus sum, そのように物事が振る舞うことを生きた経験から私は教えられた、
nam mihi ostensum, quomodo agunt in faciem ii, qui frontis musculos regunt, なぜなら、私に示されたからである、どのように顔の中で彼らが働いているか、その者は額の筋肉を支配している、
et quomodo ii qui genarum, tum menti et cervicis, et tamen omnes simul agunt, seu conantur agere, in faciem, suoque modo, secundum actionem musculorum. またどのように、彼らが、その者はほほの〔筋肉を〕、なおまたあごの、また首の、またすべての者は一緒に働く、すなわち、働くことを努力する、顔の中で、そして自分の方法で、筋肉の活動にしたがって。
1364. Inde sciri potest, quod unusquisque homo suam sortiatur provinciam, ここから知ることができる、それぞれの人間が自分の領域を割り当てられていること、
et quod indefinita varietas sit, et harmonica omnium, sicut omnium et singulorum in homine- また無限の多様性があること、またすべてのものの調和〔がある〕、人間の中のすべてと個々のものの――
ex{1} harmonia varietatum totum sic componitur- 全体のものが多様なものの調和からこのように作り上げられている――
et{2} quod praevisum et provisum sit, ut omnes, qui{3} coelum haereditant, sint partes maximi hujus hominis, sic in Domino, また先見され、備えられていること、すべての者が、その者は天界を相続する(受け継ぐ)、この最大の人間の部分であるように、このように主の中の、
et quod nusquam coelum claudi possit, si vel in aeternum, また、天界は決して閉ざされることができないこと、たとえあるいは永遠に、
nam quo plures in societate, et quo plures societates, eo melius, beatius, et corroboratius. なぜなら、社会の中に多くの者が〔いればいる〕ほど、また多くの社会が〔あればある〕ほど、ますます、さらに善い、さらに祝福された、またさらに強い〔ものになる〕からである。
1748, 14 Martius. 1748年3月14日。
1365. Similiter sunt, qui correspondent musculis in lingua, 同様にである、その者は舌の中の筋肉に対応する、
sed plures adhuc sunt inter spiritus, qui odio habent veritatem, quam qui illa afficiuntur. しかし、霊たちの間に依然として多くの者がいる、その者は〝真理〟に憎しみを持つ、それに感動する者よりも。
(3) 訳文
人間の中のすべてと個々の筋肉に対応する霊たちがいる、なおまた天使たちのいること
1362. おそらく極めてわずかな者しか信じることができないことは驚くべきことである――人間の個々の筋肉に対応する霊たちと天使たちがいる、霊と天使たちだけでなく、しかし、霊たちと天使たちの社会がある、それどころか、社会の中に多くの者が〔いて〕、また個々のものに対応する一つの種類の社会が多く〔あればある〕ほど、多数の中で一致は強くなるので、それだけさらに善く、またそれだけさらに強い〔ものになる〕こと。すべての者は、〔一致して〕働くので、働きかける努力は人間の個々のものの中で、それどころか霊たちの中に、結果として生み出される。そのようであることは、決して信じられることができない、それでもやはり最大の真理である。 そのように天界は人間に対応しており、また人間はそのように天界また主の王国と言われることができる、その〔人間の〕中に神の王国があるからである〔ルカ17:21参照〕。
1363. 物事がそのようであることを私は生きた経験から教えられた。なぜなら、額の筋肉を支配している者がどのように顔の中で働いているか、またどのように、ほほ、なおまたあご、また首の筋肉を支配しているか、またすべての者は顔の中で、そして自分の方法で、筋肉の活動にしたがって一緒に働くか、すなわち、働くことに努力しているか、私に示されたからである。
1364. ここから知ることができる――それぞれの人間が自分の領域を割り当てられていること、また無限の多様性があり、人間の中のすべてと個々のすべてのものに調和があること――全体のものが多様なものの調和からこのように作り上げられている――天界を相続するすべての者が、この最大の人間の、このように主の中の一部であるように先見され、備えられていること、天界は決して、永遠に閉ざされることができないことである。なぜなら、社会の中に多くの者がいればいるほど、また多くの社会があればあるほど、ますます、さらに善く、さらに祝福され、またさらに強い〔ものになる〕からである。1748年3月14日。
1365. 舌の中の筋肉に対応する者も同様である。しかし、霊たちの間に依然として、〝真理〟に憎しみを持つ者が、それに感動する者よりも多くいる。