原典講読『霊界体験記』 1353,1354

(1) 原文

Eorum vita post mortem, qui praeferunt sanctitatem, et sceleste agunt

 

1353. Sunt quidam, qui praeferunt sanccitatem, et sic persuadent aliis, quia apparent sancti, et tamen intus sunt lupi rapaces [vide Matth. VII: 15], et absque conscientia, vario praetextu, arte, et dolo, bonis proximi inhiant, et si possunt, modo timor abest, auferunt, persuadentque aliis{1}, ut quoque principibus et regibus, ut diripiant sic aliorum bona; et hoc agunt absque conscientia, tametsi conscientiam praeferunt.

@1 ms. alis

 

1354. Ii veniunt dolo in regionem oculi sinistri, quo significatur intellectuale, et vadunt versus conjunctionem thalamorum opticorum, ubi nervus alterius oculi concurrit, oculus enim dexter significat sanctum, ac ibi in conjunctione bini se conjungunt, et modo, non memorando, se conjungunt, et copulant, sicque abeunt juncti, et sedent; postea vero separantur (modus quomodo conjuncti sedent, et separantur, non memorandus, qui profanus), dumque{1} separati sunt, tunc invertitur capite deorsum et caput ejus in tonnam immittitur, sed erigitur cum tonna super caput, quam a se auferre allaborat, sed incassum, dumque liberatur, iterum involvitur tonnae, augetur quoque indignatio, quia{2} sic in carcere, absque visu; et sic miserabiliter punitur, nam intellectuale ejus polluit sanctum. 1748, 15 Martius.

@1 ms. profanus:| dumque

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

 

(2) 直訳

Eorum vita post mortem, qui praeferunt sanctitatem, et sceleste agunt 死後の彼らの生活(いのち)、その者は神聖さを外観で示す(装う)、また邪悪に行なう

1353. Sunt quidam, qui praeferunt sanccitatem, et sic persuadent aliis, quia apparent sancti, ある者たちがいる、その者は神聖さを外観で示す(装う)、またこのように他の者に説きつける(納得させる)、聖なる者に見られるので、

et tamen intus sunt lupi rapaces [vide Matth. VII: 15], et absque conscientia, vario praetextu, arte, et dolo, bonis proximi inhiant, et si possunt, modo timor abest, auferunt, またそれでも、内部で強欲なオオカミである〔見よ、マタイ7:15〕、また、良心なしに、いろいろな口実で、技巧で、また欺きで、隣人の財産をほしがる、またもしできるなら、恐れがないかぎり、取り去る、

persuadentque aliis{1}, ut quoque principibus et regibus, ut diripiant sic aliorum bona; そして他の者を説きつける、例えば君主や王たちもまた、このように他に者の財産を略奪するように。

et hoc agunt absque conscientia, tametsi conscientiam praeferunt. またこのことを良心なしに行なう、それでも良心を外観で示す(装う)。

 

1354. Ii veniunt dolo in regionem oculi sinistri, quo significatur intellectuale, 彼らは欺いて左目の領域の中にやって来る、それによって知性(知的なもの)が意味される、

et vadunt versus conjunctionem thalamorum opticorum, ubi nervus alterius oculi concurrit, 眼の(視覚の)視床の結合に向けて進む、そこに他の目の神経が群がり集まる(協力する)、

oculus enim dexter significat sanctum, ac ibi in conjunctione bini se conjungunt, というのは、右の目は聖なるものを意味するからである、そしてそこに両方の結合の中に、互いに結合する、

et modo, non memorando, se conjungunt, et copulant, sicque abeunt juncti, et sedent; また方法で、述べられない、互いに結合する、また連結される、そしてそのように結合されて立ち去る、また座る。

postea vero separantur (modus quomodo conjuncti sedent, et separantur, non memorandus, qui profanus), けれども、その後、分離される(方法は、どのように結合されて座るか、また分離されるか、述べられない、それは冒涜〔であるので〕)、

dumque{1} separati sunt, tunc invertitur capite deorsum et caput ejus in tonnam immittitur, そして、分離される時、その時、頭で下方にひっくり返される、また彼の頭は大桶の中に入れられる、

sed erigitur cum tonna super caput, quam a se auferre allaborat, しかし、頭の上の大桶とともに起こされる、それを自分自身から取り去ることを努力する、

sed incassum, dumque liberatur, iterum involvitur tonnae, しかし、むだ〔である〕、そして解放される時、再び、大桶に包まれる、

augetur quoque indignatio, quia{2} sic in carcere, absque visu; 憤慨も増やされる、このように牢の中に,視覚なしに~からである。

et sic miserabiliter punitur, またこのように悲惨に罰せられる、

nam intellectuale ejus polluit sanctum. なぜなら、彼の知性(知的なもの)が聖なるものを汚したからである。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

外観で神聖さを装い、邪悪に行なう者の死後の彼らの生活(いのち)

 

1353. 外観で神聖さを装い、聖なる者に見られるので、このように他の者を納得させる者がいる。またそれでも、内部で強欲なオオカミである〔マタイ7:15参照〕、また、良心なしに、いろいろな口実で、技巧で、また欺きで、隣人の財産をほしがり、またもしできるなら、恐れがないかぎり、取り去る。そして他の者を、例えば君主や王たちも、このように他に者の財産を略奪するように説きつける。またこのことを良心なしに行なう、それでも外観で良心を装う。

 

1354. 彼らは欺いて左目の領域の中にやって来る、左目によって知的なものが意味される。(視覚の)視床の結合に向けて進む、そこにもう一つ目の神経が群がり集まっている。というのは、右目は聖なるものを意味するからであり、そしてそこに両方の結合の中で、互いに結合する。また、述べられない方法で、互いに結合し、また連結され、そしてそのように結合されて立ち去り、座る。けれども、その後、分離される(どのように結合されて座るか、また分離されるか、その方法は述べられない、冒涜〔となるからである〕)。

 そして、分離される時、頭が下方にひっくり返され、彼の頭は大桶の中に入れられる。しかし、頭の上の大桶とともに起こされ、それを自分自身から取り去ることに努力する。しかし、むだ〔である〕。そして解放される時、再び、大桶に包まれ、憤慨も増やされる、このように牢の中に,視覚なしに〔入れられる〕からである。またこのように悲惨に罰せられる、なぜなら、彼の知的なものが聖なるものを汚したからである。1748年3月15日。

原典講読『霊界体験記』 1355

(1) 原文

Quod spiritus valde seduci possint in judiciis suis de animabus

 

1355. De judiciis prius videas [921-23, 1220], quod admodum falli possint, constare potest exinde, quod dum anima in consortio est, et ab eo aliisque redigitur in quandam affectionem aut cupiditatem, tunc examinant loquendo, faciuntque ut is quoque loquatur, quod facile est; quando audiunt ejus sermonem fluere absque impedimento, sicut ab eo, tunc judicant quod talis sit, cum tamen est affectio seu cupiditas, quae sic quasi loquitur, cum tamen talis non sit; in talium affectionum aut cupiditatum statum facile redigitur unaquaevis anima, et tunc loquitur ex istius cupiditatis statu sicut ex se, ideo de ejus vita illico judicant; quod judicium est falsum quandoque; simile observavi in examinibus animarum, simile in me, sic ex viva experientia; quare Solus Dominus novit hominis et animae interiora, ac intimiora. 1748, 15 Martius.

 

(2) 直訳

Quod spiritus valde seduci possint in judiciis suis de animabus 霊たちは大いに惑わされることができること、霊魂について自分の判断の中で

1355. De judiciis prius videas [921-23, 1220], quod admodum falli possint, constare potest exinde, 判断(審判)について前にあなたは見る(接続)〔921-23, 1220〕、大いに欺かれることができること、このゆえに明らかにすることができる、

quod dum anima in consortio est, et ab eo aliisque redigitur in quandam affectionem aut cupiditatem, 霊魂が交わりの中にいる時、また彼ら、そして他の者により、ある種の情愛または欲望の中に追いやられる、

tunc examinant loquendo, faciuntque ut is quoque loquatur, quod facile est; その時、彼らは話して調べる、そして行なう、彼もまた話すように、そのことは容易である。

quando audiunt ejus sermonem fluere absque impedimento, sicut ab eo, 彼の話しが妨害なしに流れることを彼らが聞く時、彼からのように、

tunc judicant quod talis sit, cum tamen est affectio seu cupiditas, quae sic quasi loquitur, cum tamen talis non sit; その時、判断する、このような者であること、そのときそれでも、情愛または欲望である、それはこのようにいわば話される、そのときそれでもこのようなものではない。

in talium affectionum aut cupiditatum statum facile redigitur unaquaevis anima, それぞれの霊魂は、そのような情愛のまたは欲望の状態の中に容易に追いやられる、

et tunc loquitur ex istius cupiditatis statu sicut ex se, ideo de ejus vita illico judicant; またその時、その欲望の状態から、自分自身からのように話す、それゆえ、彼のいのちについて、直ちに判断する。

quod judicium est falsum quandoque; 判断は、時々、間違っていること。

simile observavi in examinibus animarum, simile in me, sic ex viva experientia; 同様に私は、霊魂の検査の中で気づいた(観察した)、同様に私の中で、このように生きた経験から。

quare Solus Dominus novit hominis et animae interiora, ac intimiora. それゆえ、主おひとりが、人間と霊魂のさらに内的なものを、そしてさらに最内部のものを知った(知っている)。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

霊たちは、霊魂について自分の判断の中で大いに惑わされることができること

 

1355. 判断(審判)について大いに欺かれることができることは前のものを見るとよい〔921-23, 1220番〕、このゆえに明らかにすることができる――霊魂が交わりの中にいる時、彼らそして他の者により、ある種の情愛または欲望の中に追いやられる、その時、彼らは話して、そして、彼もまた話すようにして調べる、そのことは容易である。彼の話しが妨害なしに彼からのように流れることを彼らが聞く時、その時、このような者であると判断する、そのときそれでも、それはこのようにいわば話される情愛または欲望であり、そのときそれでもこのようなもの〔は彼のもの〕ではない。

 それぞれの霊魂は、そのような情愛または欲望の状態の中に容易に追いやられる、またその時、その欲望の状態から、自分自身からのように話し、それゆえ、彼のいのちについて、直ちに判断する。その判断は、時々、間違っている。同様に、私は、霊魂の検査の中で同様に私の中で、このように生きた経験から気づいた。それゆえ、主おひとりが、人間と霊魂の内的なものを、そしてさらに内的のものを知っておられる。1748年3月15日。