原典講読『霊界体験記』 1344~1346

(1) 原文

De habitaculis eorum in altera vita

 

1344. Dantur quoque habitacula delitiosa et magnifica in altera vita, talia quae architectus nullus in mundo, sibi usquam proponere potest, sic ut omnem in universo artem excedant; artificiosa palatia in mundo nihili sunt, tam quoad formas, quam ornatus, verbo excedunt omnem imaginationem, et quidem cum tali varietate, ut delitiosius, ornatius, et magnificentius, unum succedit alteri.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1345. Vidi heri bina, unum ubi magnum conclave, et arcuatum atrium longum, quod ducebat inde, cumque conclave magnum patuit, quod erat amaenum, illico mihi obviam factus est spiritus, ne intrarem.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1346. Postea gradus supra gradus, magnifici apparebant, cum magnifico pariete, qui sursum tendebant, magnificentia tali, ut nusquam mihi similes visi, ita cum innumeris{1} varietatibus, nam hic ars mundi et magnificentia mundi nulla est. 1748, 15 Martius.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De habitaculis eorum in altera vita 来世の中の彼らの住まいについて

1344. Dantur quoque habitacula delitiosa et magnifica in altera vita, talia quae architectus nullus in mundo, sibi usquam proponere potest, sic ut omnem in universo artem excedant; 来世の中に快適なまた荘厳な住まいもまた存在する、このようなもの、それらは世の中の建築家がだれも(決して)、自分自身にかつて示すことができない、そのように全世界の中のすべてのものを超えている。

artificiosa palatia in mundo nihili sunt, tam quoad formas, quam ornatus, 巧みに構成された宮殿は、世の中に、何もない、形に関しても、装飾〔に関して〕も、

verbo excedunt omnem imaginationem, 一言でいえば、すべての想像を超えている、

et quidem cum tali varietate, ut delitiosius, ornatius, et magnificentius, unum succedit alteri. 実際に、このような多様性とともに、快適な、装飾(品)、また荘厳なもののような、一つが他のものに続いている。

 

1345. Vidi heri bina, unum ubi magnum conclave, et arcuatum atrium longum, quod ducebat inde, cumque conclave magnum patuit, quod erat amaenum, 私は、昨日、二つ見た、一つはそこに大きな部屋が〔あった〕、またアーチ形(丸天井造り)の長い(張り出し)玄関、それはここから導いていた、そして大きな部屋が開かれたとき、それは快いものであった、

illico mihi obviam factus est spiritus, ne intrarem. 直ちに霊が私に会いに(向かい合って)生じた、私が入らないように、

 

1346. Postea gradus supra gradus, magnifici apparebant, cum magnifico pariete, qui sursum tendebant, その後、階段の上に階段が、荘厳なものが見られた、荘厳な壁とともに、それは上方へ向かっていた、

magnificentia tali, ut nusquam mihi similes visi, ita cum innumeris{1} varietatibus, そのような荘厳なものが、似たものが私に決して見なかったような、そのような無数の多様性とともに、

nam hic ars mundi et magnificentia mundi nulla est. なぜなら、ここに世の技術と世の荘厳は何もないからである。

1748, 15 Martius. 1748年3月15日。

 

(3) 訳文

来世での彼らの住まいについて

 

1344. 来世に快適なまた荘厳な住まいも存在する、このようなもの、それらは世の中の建築家のだれもが、かつて自分自身に示すことができないものであり、そのように全世界の中のすべてのものを超えている。世の中の巧みに構成された宮殿ですら、形に関しても、装飾に関しても、〔比較できるものは〕何もない。一言でいえば、すべての想像を超えている、実際に、快適なもの、装飾品、また荘厳なものが、このような多様性とともに、一つが他のものにと続いている。

 

1345. 私は、昨日、〔住まいを〕二つ見た。一つはそこに大きな部屋があり、これはアーチ形の長い張り出し玄関から続いてた、そして快いものであった大きな部屋が開かれたとき、直ちに霊が、私が入らないように、私と向かい合った。

 

1346. その後、荘厳な階段の上に〔また〕階段が、荘厳な壁とともに見られ、それは上方へ向かっていた。似たものを私が決して見なかったような、そのような荘厳なものが、そのような無数の多様性とともにあった。なぜなら、ここに世の技術と世の荘厳さは何もないからである。1748年3月15日。

コメントを残す