(1) 原文
Ut sit aliquid perfectum, etiam corporis speciem induet
1339. Cum animabus de fructibus fidei, seu operibus charitatis loquutus, et quidem quod opera charitatis referant speciem corporis, cujus anima est fides; et quod nihil in universo perfectum sit, nisi sit quoque species corporis respective, et quod nihil in hominis vita sit, quod non homini simile sit, in universo coelo similiter, ibi spirituum coelum refert corpus, similiter omnis spiritus; et sic in caeteris, 1748, 14 Martius; tum{1} quod corpus in se spectatum nihil sit respective ad animam, nisi obediens quid et servum, et quod corpus sic obediens et servum, contineat priora, et sit quasi anima.
@1 ms. Martius. tum
1340. Cum itaque universum coelum referat Hominem, sicut prius ostensum [488, 499], ita coeli ordine vitas seu animas, coelum spirituum autem corpus, quod similiter se habere debet ac corpus hominis{1}, nempe quod erit servum, et sic recipiant bona per coelos a Domino, Qui Solus est Vita. Ac spirituum coelum quod tale est, hoc fruitur bonis coelorum; tum quoque coeli tunc non aliter credunt, ac quod spiritus sint eorum corpus, sicut spiritus putant, quod corpus humanum sit eorum. Hoc dictum est coelitus, angelis et spiritibus. 1748, 14 Martius. Sed sunt plures, cumprimis spiritus, qui non volunt servi esse, sed sui domini, non illa{2} capere volunt, seu non potuerunt.
@1 ms. homiinis
@2 incertum in ms. quia macula obscuratum〔手稿は不明瞭な斑点で不確実である〕
1341. Cum ita est, tunc omnes coeli unum sunt, ac si spirituum coelum tale, tunc id quoque unum, sed hoc nondum tale, sicut praedictum, de serpente quod laeserit calcaneum [Gen. III: 15].
(2) 直訳
Ut sit aliquid perfectum, etiam corporis speciem induet 何かが完全(完成されたもの)であるために、さらにまた身体の姿(種類)を着る(未来)
1339. Cum animabus de fructibus fidei, seu operibus charitatis loquutus, 霊魂たちと信仰の実について、すなわち、仁愛の働きについて話したとき、
et quidem quod opera charitatis referant speciem corporis, cujus anima est fides; 実際に、仁愛の働きは身体の姿(種類)に関係すること、その霊魂は信仰である、
et quod nihil in universo perfectum sit, nisi sit quoque species corporis respective, また全世界の中に完全(完成されたもの)は何もないこと、身体の姿(種類)にもまた〔関係し〕ないなら、相対的に、
et quod nihil in hominis vita sit, quod non homini simile sit, また人間の中にいのちは何もないこと、それは人間に似ていない、
in universo coelo similiter, ibi spirituum coelum refert corpus, similiter omnis spiritus; 全天界の中に、同様に、そこに霊たちの天界は身体に関係する、同様に、すべての霊は〔身体に関係する〕。
et sic in caeteris, またこのように他のものの中で、
1748, 14 Martius; 1748年3月14日。
tum{1} quod corpus in se spectatum nihil sit respective ad animam, nisi obediens quid et servum, なおまた、本質的に見られた身体は何ものでもない、霊魂と比較すれば、何か服従するものでないなら、またしもべ、
et quod corpus sic obediens et servum, contineat priora, et sit quasi anima. また身体は、このように服従するものまたしもべ、前のものを含んでいる、またこのようにいわば霊魂を。
1340. Cum itaque universum coelum referat Hominem, sicut prius ostensum [488, 499], ita coeli ordine vitas seu animas, そこで、全天界が人間に関係するとき、前に示されたように〔488, 499〕、そのように天界は秩序でいのちまたは霊魂を、
coelum spirituum autem corpus, quod similiter se habere debet ac corpus hominis{1}, nempe quod erit servum, けれども、霊たちの天界は身体を、同様に振る舞わなくてはならない、そして人間の身体を、すなわち、しもべである(未来)こと、
et sic recipiant bona per coelos a Domino, Qui Solus est Vita. またこのように、彼らは主から天界を通して善を受ける、その方おひとりがいのちである。
Ac spirituum coelum quod tale est, hoc fruitur bonis coelorum; そして霊たちの天界がそのようなものであること、これは天界の善で(を)享受する。
tum quoque coeli tunc non aliter credunt, ac quod spiritus sint eorum corpus, なおまた、天界もまたその時、異なって信じない、そして霊たちが彼らの身体であること。
sicut spiritus putant, quod corpus humanum sit eorum. そのように霊たちは思っている、人間の身体が彼らのものであること。
Hoc dictum est coelitus, angelis et spiritibus. このことは天界から言われた、天使と霊たちに。
1748, 14 Martius. 1748年3月14日。
Sed sunt plures, cumprimis spiritus, qui non volunt servi esse, sed sui domini, しかし、多くの者がいる、特に、霊たち、その者はしもべであることを欲しない、しかし、自分自身の主人の☆〔であること〕。
☆「属格」であり、特性・属性を表わします。主人であること。
non illa{2} capere volunt, seu non potuerunt. それらを把握することを欲しない、またはできない。
1341. Cum ita est, tunc omnes coeli unum sunt, ac si spirituum coelum tale, tunc id quoque unum, そのようであるとき、その時、すべての天界は一つである、そしてもし霊たちの天界がこのようなものであるなら、その時、それもまた一つ〔である〕。
sed hoc nondum tale, sicut praedictum, de serpente quod laeserit calcaneum [Gen. III: 15]. しかし、これはまだこのようなもの〔では〕ない、予言されたように、ヘビについて、それがかかとを傷つけること〔創世記3:15〕。
(3) 訳文
何かが完全であるためには、ある種の身体もまた着なければならない
1339. 霊魂たちと信仰の実について、すなわち、仁愛の働きについて話したとき、実際に、仁愛の働きはある種の身体に関係し、その霊魂は信仰であること、また、相対的に、ある種の身体にもまた〔関係し〕ないなら、全世界の中に完全なものは何もないこと、また人間の中にいのちは何もなく、〔あっても〕それは人間に似ていないこと、同様に、全天界の中に、そこに霊たちの天界は身体に関係し、同様に、すべての霊は、またこのように他のものの中で〔身体に関係することを話した〕。1748年3月14日。
なおまた、本質的に見られた身体は、霊魂と比較すれば、何か服従するもの、またしもべでないなら、何ものでもない。また、このように服従するものまたしもべである身体は、前のものを、またこのようにいわば霊魂を含んでいる。
1340. そこで、前に示されたように〔488, 499番〕、全天界が人間に、そのように天界は秩序でいのちまたは霊魂に関係するとき、(けれども)霊たちの天界は、身体と同様に振る舞わなくてはならない、そして人間の身体は、すなわち、しもべでなくてはならない。またこのように、彼らはその方おひとりがいのちである主から天界を通して善を受ける。
そして霊たちの天界はそのようなものであり、これは天界の善を享受する。なおまた、天界もまたその時、霊たちが彼らの身体であるとしか信じない。そのように霊たちは、人間の身体が彼らのものであると思っている。このことは天界から、天使と霊たちに言われた。1748年3月14日。
しかし、特に、霊たちであるが、しもべであることを欲しない、しかし、自分自身が主人であることを欲する多くの者がいる。それらを把握することを欲しないし、できない。
1341. そのようであるとき、その時、すべての天界は一つである、そしてもし霊たちの天界がこのようなものであるなら、その時、それもまた一つである。しかし、これは、ヘビについて、それがかかとを傷つけることが予言されたように〔創世記3:15〕、まだこのようなものではない。