原典講読『霊界体験記』 1335

(1) 原文

De iis qui vitiant sanguinem

 

1335. Sunt quidam, qui amant discurrere, et continue cupiunt subsannare, ea quae non percipiunt, sicut spiritus interiora ac intimiora, et quidem erat quidam qui continue id dictabat, quod non ita sit, nempe quod non Verbum Domini ita intelligendum, sed in alio sensu, sic potuit repetere, quicquid fere a Domino dictum, et alibi in Verbo, quia audivit, quod sensus literae nihil esset, ut prius dictum, de 12 thronis, et de persecutionibus ac miseriis [1321-28], ideo voluit{1}, quod nihil ita intelligendum, ut literae sonant, sic subsannando, quod ita non sit, et hoc quam creberrime, ferendo ad sinistrum, in longum, et sic iis persuadendo, de eo{2} dicebatur, quod referret ea in corpore, quae vitiant sanguinem, si enim vitiosum quid et noxium in sanguinem influit, id tunc pervadit venas et arterias, et massam ita vitiat, ita qui Verbum Domini idcirco quasi contumeliis afficiunt, quia ii illa non percipiunt; amantes solum ea, quae sunt corporea et materialia.

@1 ms. voluerunt sed vide annotationem sequentem〔手稿は複数ですが、単数としています。それは次の注のようにそこにhisと複数であるものをeoと変えているので、これと整合させるためです〕

@2 ms. his dici[tur] eo

 

(2) 直訳

De iis qui vitiant sanguinem 彼らについて、その者は血液を腐敗させる

1335. Sunt quidam, qui amant discurrere, et continue cupiunt subsannare, ea quae non percipiunt, sicut spiritus interiora ac intimiora, ある者がいる、その者は駆け回ることを愛する、また絶えずあざけることを欲する、それらを、それらを知覚しない、霊たちが内的なものそしてさらに内的なものを〔あざける〕ように、

et quidem erat quidam qui continue id dictabat, quod non ita sit, 実際に、ある者がいた、その者は絶えずそのことを言った、そのようでないこと、

nempe quod non Verbum Domini ita intelligendum, sed in alio sensu, すなわち、主のみことばはそのように理解すべきでないこと、しかし他の意味の中で、

sic potuit repetere, quicquid fere a Domino dictum, et alibi in Verbo, そのように繰り返して言うことができた、ほとんどどんなものでも主により言われた、またみことばのある箇所に、

quia audivit, quod sensus literae nihil esset, ut prius dictum, de 12 thronis, et de persecutionibus ac miseriis [1321-28], 聞いたからである、文字どおりの意味は無(無意味)であったこと、前に言われたように、12王座について、また迫害そして悲惨さについて〔1321-28〕、

ideo voluit{1}, quod nihil ita intelligendum, ut literae sonant, それゆえ、欲した、何もそのように理解されてはならないこと、文字が表現するように、

sic subsannando, quod ita non sit, et hoc quam creberrime, このように、あざけって、そのようでないこと、またこのことを最もしばしば繰り返して、

ferendo ad sinistrum, in longum, et sic iis persuadendo, 左へ、遠くの中へ、言い表わして、またこのように彼らに説きつけて、

de eo{2} dicebatur, quod referret ea in corpore, quae vitiant sanguinem, 彼らについて言われた、身体の中でそれらに関わりがあること、それらは血液を腐敗させる、

si enim vitiosum quid et noxium in sanguinem influit, id tunc pervadit venas et arterias, というのは、もし何か腐敗したものまた有害なものが血液の中に流入するなら、それは、その時、静脈と動脈を通り抜ける(浸透する)、

et massam ita vitiat, ita qui Verbum Domini idcirco quasi contumeliis afficiunt, quia ii illa non percipiunt; また大部分をそのように腐敗させる、そのようにその者は主のみことばを、それゆえ、いわば侮辱で働きかける、彼らはそれらを知覚しないからである。

amantes solum ea, quae sunt corporea et materialia. それらだけを愛している者〔である〕、それらは形体的なものまた物質的なものである。

 

(3) 訳文

血液を腐敗させる者について

 

1335. 駆け回ることを愛し、霊たちが内的なものそしてさらに内的なものをあざけるように、知覚しないものを絶えずあざけることを欲する者がいる。実際に、そのようでないこと、すなわち、主のみことばはそのように理解すべきでなく、他の意味で理解すべきであるこを、絶えずそのことを言う者がいた。主により、またみことばのある箇所で言われたほとんどどんなものでも、そのように繰り返して言うことができた。前に、12王座について、また迫害そして悲惨さについて言われたように〔1321-28番〕、文字どおりの意味は無意味であることを聞いたからである。それゆえ、文字が表現するように何もそのように理解されてはならないことを欲し、このように、そのようでないことをあざけって、またこのことを最もしばしば繰り返した。左へ、遠くへ、言い表わし、またこのように彼らに説きつけた。

 彼らについて、身体の中で血液を腐敗させるものに関わりがある、と言われた。というのは、もし何か腐敗したものまた有害なものが血液の中に流入するなら、それは、その時、静脈と動脈に浸透し、大部分をこのように腐敗させるからである――その者は主のみことばを、それゆえ、いわば侮辱を働きかける、彼らはそれらを知覚しないからである、彼らは形体的なものまた物質的なものだけを愛している。

コメントを残す