原典講読『霊界体験記』 1333,1334

(1) 原文

De iis qui amant indusia alba

 

1333. Sunt inter spiritus plures, qui amant indusia alba, et quidem tanta cupidine, ut me incitaverint cupidine quadam, et hoc per plures septimanas, emendi indusia, quo significatur, quod sint ii imprimis qui mereri suamet justitia coelum putant, ii tali cupidine aguntur.

 

1334. At vero cum differentia, sunt quoque qui non ita pulchra, sed quae durant diu, ii spectant vitam aeternam, tametsi quoque adhaeret simile.

 

(2) 直訳

De iis qui amant indusia alba 彼らについて、その者は白い衣服を愛する、

1333. Sunt inter spiritus plures, qui amant indusia alba, 霊たちの間に多くの者がいる、その者は白い衣服を愛する、

et quidem tanta cupidine, ut me incitaverint cupidine quadam, 実際に、それほどの欲望で、私をある種の欲望で興奮させたような、

et hoc per plures septimanas, emendi indusia, またこのことを多くの週にわたって、衣服を買おうとする(emo)、

quo significatur, quod sint ii imprimis qui mereri suamet justitia coelum putant, そのことで意味される、特に彼らであること、その者は自分自身の義が天界に値することを思っている、

ii tali cupidine aguntur. 彼らはこのような欲望でかきたてられている。

 

1334. At vero cum differentia, しかし、相違とともに、

sunt quoque qui non ita pulchra, sed quae durant diu, ~もいる、その者はそのうに美しくない〔衣服への欲望を持っている〕、しかし、それらは長い間持ちこたえる、

ii spectant vitam aeternam, tametsi quoque adhaeret simile. 彼らは、永遠のいのちを眺める(目を向ける)、たとえ同様のものにしがみついても。

 

(3) 訳文

白い衣服を愛する者について

 

1333. 霊たちの間に、白い衣服を愛する多くの者がいる、実際に、衣服を買おうとするある種の欲望を多くの週の間、私を興奮させたような、それほどの欲望がある。そのことで、特に、自分自身の義が天界に値すると思っている者であることが意味される。彼らはこのような欲望でかきたてられている。

 

1334. しかし、相違があり、そのように美しくないしかし、長く持ちこたえる衣服への欲望を持っている者もいる。彼らは、たとえ同様の衣服にしがみついても、永遠のいのちに目を向けている。

コメントを残す