原典講読『霊界体験記』 1331,1332

(1) 原文

1331. Ut tamen scirent apostoli, quod in coelo essent-nam{1} nemo angelorum, qui remittitur in statum vitae corporis, et fit spiritus, novit quid egerit in coelo, nam non reminiscuntur eorum, quare etiam dubitant, tam quod sint in coelo, tum quod coelesti vita et gaudio polleant-hoc{2} itaque ut scirent, angelus in me loquutus est cum iis, dum restituti essent coelesti vitae, ita ut simul apperceperint id, ut spiritus, sic ut inde scirent non solum quod in coelo essent, sed etiam quam felicior ista vita esset prae vita spiritus et corporis; interea, cum angelus loquebatur cum iis, et afficiebantur coelesti gaudio, tunc loquebantur, quod felicior esset, quam ut usquam id praedicare possent, sic ut nulla comparatio, sicut nunc quoque ab iis percipio, nam non volunt ut comparatio instituatur, quia non dabilis, ita iis ad reminiscentiam revocatum est, quod paucis concessum est, quod in coelo sint, et quod [iis] gaudium, pro vita corporis, quam tantopere amant, dum ut spiritus vivunt! tunc enim omnia volunt scire quae hic scribuntur, et de iis judicium ferre, et hoc ex actuali consuetudine in vita eorum in mundo. 1748, 13 Martius.

@1 ms. essent, nam

@2 ms. polleant; hoc

 

1332. Mirum est, cum esset quidam in statu medio, sicut utrobique per breves vices, in coelo ut angelus, et extra coelum ut spiritus, ita ut alternaret, cum in coelo dicebat, quod non vellet ut spiritus esse, cum spiritus quod non vellet in coelo, quia illico obliviscitur status prioris; ex hoc quoque sciri potest, qualis status quorundam est, qui in coelo, quod quandoque pugnent corporea cum coelestibus, et sic quod nec unum nec alterum ament, quare cum inde seu ex tali aequilibratione coelestium et corporeorum oritur sollicitudo, et inde quasi quoddam fermenti instar, tunc remittitur talis in statum prioris vitae, usque dum taedio ejus afficiatur, dein in coelum iterum admittitur, qui jamdum facultate a Domino donatus est, ut interesse possit coelestibus, dum corporea non praevalent, nam facultates sic librantur; dum coelestis facultas praevalet, a Domino donatur coelo; et hoc est, quod donatur a Domino, et superadditur vitae ejus priori, quae non aufertur. 1748, 13 Martius.

 

(2) 直訳

1331. Ut tamen scirent apostoli, quod in coelo essent- それでも、使徒たちが知るために、天界の中にいたこと――

nam{1} nemo angelorum, qui remittitur in statum vitae corporis, et fit spiritus, novit quid egerit in coelo, なぜなら、天使たちのだれも、その者は身体のいのちの状態の中に送り返される、また霊になる、何を天界の中で行なったか知らないからである、

nam non reminiscuntur eorum, quare etiam dubitant, tam quod sint in coelo, tum quod coelesti vita et gaudio polleant- なぜなら、それらの〔ものを〕思い出さないからである、それゆえ、さらにまた疑う、天界の中にいることも、天界のいのち(生活)と楽しさを授けられてることも。

hoc{2} itaque ut scirent, angelus in me loquutus est cum iis, そこで、このことを知るために、天使が私の中で☆彼らと話した、

☆「中で」を「通して」と解釈している英訳があります。

dum restituti essent coelesti vitae, ita ut simul apperceperint id, ut spiritus, 天界のいのち(生活)を回復した時、そのように同時にそのことを把握するように、霊として、

sic ut inde scirent non solum quod in coelo essent, sed etiam quam felicior ista vita esset prae vita spiritus et corporis; このようにここから知る、天界の中にいたことだけでなく、しかしそのいのち(生活)がさらに幸福であったこと霊のまた身体のいのち(生活)よりも。

interea, cum angelus loquebatur cum iis, et afficiebantur coelesti gaudio, その間に、天使たちが彼らと話したとき、また天界の楽しさで働きかけられた(満たされた)

tunc loquebantur, quod felicior esset, quam ut usquam id praedicare possent, sic ut nulla comparatio, その時、話した、さらに幸福であったこと、これまでにそれを述べることができたようによりも、そのように何も比較がない、

sicut nunc quoque ab iis percipio, そのように、今、また彼らから私も知覚している、

nam non volunt ut comparatio instituatur, quia non dabilis, なぜなら、比較が始められるように欲しないからである、〔比較が〕ありえないからである。

ita iis ad reminiscentiam revocatum est, そのように、彼らに思い出すことが呼び戻された、

quod paucis concessum est, そのことをわずかな者が認める、

quod in coelo sint, et quod [iis] gaudium, pro vita corporis, quam tantopere amant, dum ut spiritus vivunt! 天界の中にいること、また〔彼らに〕楽しさが、身体のいのちのかわりに、それをそれほどに愛した、霊として生きる時!

tunc enim omnia volunt scire quae hic scribuntur, et de iis judicium ferre, というのは、その時、すべてのものを知ること欲するからである、それらはここに書かれている、またそれらについて判断を行なうこと。

et hoc ex actuali consuetudine in vita eorum in mundo. またこのことは、世の中の彼らの生活の中の実際の習慣から。

1748, 13 Martius. 1748313日。

 

1332. Mirum est, cum esset quidam in statu medio, 驚くべきことである、そのときある者が中間の状態の中にいた、

sicut utrobique per breves vices, in coelo ut angelus, et extra coelum ut spiritus, ita ut alternaret, そのように、どちらの場所にも、短い〔間〕交替に、天使として天界の中に、また霊として天界の外に、そのように交替するように、

cum in coelo dicebat, quod non vellet ut spiritus esse, cum spiritus quod non vellet in coelo, 天界の中のとき、言った、霊たちであるように欲しないこと、霊〔である〕とき、天界の中に〔いることを〕欲しないこと、

quia illico obliviscitur status prioris; 直ちに前の状態が忘れられるからである。

ex hoc quoque sciri potest, qualis status quorundam est, qui in coelo, quod quandoque pugnent corporea cum coelestibus, et sic quod nec unum nec alterum ament, このことからもまた知られることができる、ある者の状態がどんなものであるか、その者は天界の中で、ときどき形体的なものが天界的なものと戦うこと、またこのように、今やあるものも他のものも愛さない、

quare cum inde seu ex tali aequilibratione coelestium et corporeorum oritur sollicitudo, それゆえ、そのときここからすなわちこのような天界のものと形体的なものとの均衡から心配が起こる、

et inde quasi quoddam fermenti instar, tunc remittitur talis in statum prioris vitae, usque dum taedio ejus afficiatur, dein in coelum iterum admittitur, またここからいわばある種のパン種に似たものが〔起こる〕、その時、このような者が前のいのち(生活)の状態の中に送り返される、それでもそのとき彼の退屈(飽き・倦怠)が引き起こされる、その後、再び天界の中に入れられる、

qui jamdum facultate a Domino donatus est, ut interesse possit coelestibus, dum corporea non praevalent, 

nam facultates sic librantur; その者はすでに主から能力を与えられている、天界の者たちの間いることができるような、形体的なものがまさらない時、

dum coelestis facultas praevalet, a Domino donatur coelo; 天界的な能力がまさる時、主から天界を与えられる。

et hoc est, quod donatur a Domino, et superadditur vitae ejus priori, quae non aufertur. またこれは~である、それは主から与えられる、また彼の前のいのちに積み重ねられる、それは取り去られない。

1748, 13 Martius. 1748313日。

 

(3) 訳文

1331. それでも、使徒たちが知るために、天界の中にいたこと――なぜなら、身体のいのちの状態の中に送り返され、また霊になる天使たちのだれも、何を天界の中で行なったか知らないからである、なぜなら、それらの〔ものを〕思い出さないからである、それゆえ、さらにまた、天界の中にいることも、天界のいのち(生活)と楽しさを授けられてることも疑う――そこで、このことを知るために、天使が私の中で☆彼らと話した。天界のいのち(生活)を回復した時、そのように同時に霊としてそのことを把握するように、ここから、天界の中にいたことだけでなく、しかしそのいのち(生活)が霊や身体のいのち(生活)よりもさらに幸福であったことを知るようにである。

 その間、天使たちが彼らと話し、また天界の楽しさに満たされたとき、その時、さらに幸福であったこと話した、これまでにそれを述べることができたよりも、そのように何も比較がないようにできよりも、そのように、今、私も彼らから知覚している。なぜなら、比較がありえないのでその比較が始められることを欲しないからである。

 そのように、思い出すことが彼らに呼び戻された、そのことをわずかな者が認める、天界の中にいること、また霊として生きる時、楽しさを身体のいのちのかわりにそれほどに愛したことである! というのは、その時、ここに書かれているすべてのものを知ること、またそれらについて判断を行なうこと欲するからである。またこのことは、世での彼らの生活の中の実際の習慣からである。1748年3月13日。

 

☆「中で」を「通して」と解釈している英訳があります。

 

1332. 驚くべきことであるが、そのときある者が、どちらの場所にも、短い間交替に、天使として天界の中に、また霊として天界の外に、そのように交替するように、中間の状態の中にいた。天界の中にいるとき、霊たちであることを、霊であるとき、天界の中にいることを欲しない、と言った。直ちに、前の状態が忘れられるからである。

 このことからもまた、ある者の状態がどんなものであるか知られることができる――天界の中で、その者は、ときどき〔自分の中の〕形体的なものが天界的なものと戦う、またこのように、今や、あるものも他のものも愛さない、それゆえ、そのときここから、すなわち、このような天界のものと形体的なものとの均衡から心配が起こり、またここからいわばある種のパン種に似たものが起こり、その時、このような者が前のいのち(生活)の状態の中に送り返される、それでもそのとき彼に倦怠感が引き起こされ、その後、再び天界の中に入れられる。その者は、形体的なものがまさらない時、天界の者たちの間いることができるようなすでに主から能力を与えられている、天界的な能力がまさる時、主から天界を与えられる。またこれは主から与えられ、また彼の前のいのちに積み重ねられ、それは取り去られないものである。1748, 13 Martius. 1748年3月13日。

 

◎参加者11名(9日)の小さな新教会の集会で講演してきました。参加者のひとりから(SPSCへの申し込み書とともに)以下の手紙を頂いたので、ここで紹介します。

 

 本日のご講演ありがとうございました。私にとって様々な知識を新しく知ることができ、大変勉強になりました。マタイとルカ福音書の違いには正直、驚きました。個人的に、ルカ福音書のほうに線を引くことが多く、無意識に好感を抱いていましたが、「男と立場、女の立場」の違いを、気づかないうちに感じ取っていたためかもしれません。

 しかし、私にとって最も大きな学びは「生き方が新しい」という言葉でした。単に知識として知るだけでなく、主の御心を愛を持って体現してゆくことが大切なのではないかと思いました。愛をもって日々の生活で社会に貢献してゆきたいと思います。

 何気なく見過ごしている自然現象,例えば植物の生長ひとつをとっても、その裏側に精緻な生命メカニズムがあることを思うと、神の存在を感じます。

 また、翻訳者のかたによって、訳が大きく異なることについてもびっくりです。原典にあたることの大切さ、そして、何よりも、オリジナルに忠実であろうとする鈴木先生の情熱に感動しました。先生のご講演のおかげて、スヴェーデンボリへの理解を深めることができました。改めて、心より御礼申し上げます。

  8/10のご講演に参加できないこと、本当に残念です。コロナ禍のご時世ですが、どうぞご自愛下さい。鈴木先生のますますのご活躍を記念しております。

 

 以上です。私の感想として、この節の20代の女性の文章とは思えないほどに完成されている、何よりも、講演の趣旨を的確にとらえていることに感心しました。

原典講読『霊界体験記』 1333,1334

(1) 原文

De iis qui amant indusia alba

 

1333. Sunt inter spiritus plures, qui amant indusia alba, et quidem tanta cupidine, ut me incitaverint cupidine quadam, et hoc per plures septimanas, emendi indusia, quo significatur, quod sint ii imprimis qui mereri suamet justitia coelum putant, ii tali cupidine aguntur.

 

1334. At vero cum differentia, sunt quoque qui non ita pulchra, sed quae durant diu, ii spectant vitam aeternam, tametsi quoque adhaeret simile.

 

(2) 直訳

De iis qui amant indusia alba 彼らについて、その者は白い衣服を愛する、

1333. Sunt inter spiritus plures, qui amant indusia alba, 霊たちの間に多くの者がいる、その者は白い衣服を愛する、

et quidem tanta cupidine, ut me incitaverint cupidine quadam, 実際に、それほどの欲望で、私をある種の欲望で興奮させたような、

et hoc per plures septimanas, emendi indusia, またこのことを多くの週にわたって、衣服を買おうとする(emo)、

quo significatur, quod sint ii imprimis qui mereri suamet justitia coelum putant, そのことで意味される、特に彼らであること、その者は自分自身の義が天界に値することを思っている、

ii tali cupidine aguntur. 彼らはこのような欲望でかきたてられている。

 

1334. At vero cum differentia, しかし、相違とともに、

sunt quoque qui non ita pulchra, sed quae durant diu, ~もいる、その者はそのうに美しくない〔衣服への欲望を持っている〕、しかし、それらは長い間持ちこたえる、

ii spectant vitam aeternam, tametsi quoque adhaeret simile. 彼らは、永遠のいのちを眺める(目を向ける)、たとえ同様のものにしがみついても。

 

(3) 訳文

白い衣服を愛する者について

 

1333. 霊たちの間に、白い衣服を愛する多くの者がいる、実際に、衣服を買おうとするある種の欲望を多くの週の間、私を興奮させたような、それほどの欲望がある。そのことで、特に、自分自身の義が天界に値すると思っている者であることが意味される。彼らはこのような欲望でかきたてられている。

 

1334. しかし、相違があり、そのように美しくないしかし、長く持ちこたえる衣服への欲望を持っている者もいる。彼らは、たとえ同様の衣服にしがみついても、永遠のいのちに目を向けている。

原典講読『霊界体験記』 1335

(1) 原文

De iis qui vitiant sanguinem

 

1335. Sunt quidam, qui amant discurrere, et continue cupiunt subsannare, ea quae non percipiunt, sicut spiritus interiora ac intimiora, et quidem erat quidam qui continue id dictabat, quod non ita sit, nempe quod non Verbum Domini ita intelligendum, sed in alio sensu, sic potuit repetere, quicquid fere a Domino dictum, et alibi in Verbo, quia audivit, quod sensus literae nihil esset, ut prius dictum, de 12 thronis, et de persecutionibus ac miseriis [1321-28], ideo voluit{1}, quod nihil ita intelligendum, ut literae sonant, sic subsannando, quod ita non sit, et hoc quam creberrime, ferendo ad sinistrum, in longum, et sic iis persuadendo, de eo{2} dicebatur, quod referret ea in corpore, quae vitiant sanguinem, si enim vitiosum quid et noxium in sanguinem influit, id tunc pervadit venas et arterias, et massam ita vitiat, ita qui Verbum Domini idcirco quasi contumeliis afficiunt, quia ii illa non percipiunt; amantes solum ea, quae sunt corporea et materialia.

@1 ms. voluerunt sed vide annotationem sequentem〔手稿は複数ですが、単数としています。それは次の注のようにそこにhisと複数であるものをeoと変えているので、これと整合させるためです〕

@2 ms. his dici[tur] eo

 

(2) 直訳

De iis qui vitiant sanguinem 彼らについて、その者は血液を腐敗させる

1335. Sunt quidam, qui amant discurrere, et continue cupiunt subsannare, ea quae non percipiunt, sicut spiritus interiora ac intimiora, ある者がいる、その者は駆け回ることを愛する、また絶えずあざけることを欲する、それらを、それらを知覚しない、霊たちが内的なものそしてさらに内的なものを〔あざける〕ように、

et quidem erat quidam qui continue id dictabat, quod non ita sit, 実際に、ある者がいた、その者は絶えずそのことを言った、そのようでないこと、

nempe quod non Verbum Domini ita intelligendum, sed in alio sensu, すなわち、主のみことばはそのように理解すべきでないこと、しかし他の意味の中で、

sic potuit repetere, quicquid fere a Domino dictum, et alibi in Verbo, そのように繰り返して言うことができた、ほとんどどんなものでも主により言われた、またみことばのある箇所に、

quia audivit, quod sensus literae nihil esset, ut prius dictum, de 12 thronis, et de persecutionibus ac miseriis [1321-28], 聞いたからである、文字どおりの意味は無(無意味)であったこと、前に言われたように、12王座について、また迫害そして悲惨さについて〔1321-28〕、

ideo voluit{1}, quod nihil ita intelligendum, ut literae sonant, それゆえ、欲した、何もそのように理解されてはならないこと、文字が表現するように、

sic subsannando, quod ita non sit, et hoc quam creberrime, このように、あざけって、そのようでないこと、またこのことを最もしばしば繰り返して、

ferendo ad sinistrum, in longum, et sic iis persuadendo, 左へ、遠くの中へ、言い表わして、またこのように彼らに説きつけて、

de eo{2} dicebatur, quod referret ea in corpore, quae vitiant sanguinem, 彼らについて言われた、身体の中でそれらに関わりがあること、それらは血液を腐敗させる、

si enim vitiosum quid et noxium in sanguinem influit, id tunc pervadit venas et arterias, というのは、もし何か腐敗したものまた有害なものが血液の中に流入するなら、それは、その時、静脈と動脈を通り抜ける(浸透する)、

et massam ita vitiat, ita qui Verbum Domini idcirco quasi contumeliis afficiunt, quia ii illa non percipiunt; また大部分をそのように腐敗させる、そのようにその者は主のみことばを、それゆえ、いわば侮辱で働きかける、彼らはそれらを知覚しないからである。

amantes solum ea, quae sunt corporea et materialia. それらだけを愛している者〔である〕、それらは形体的なものまた物質的なものである。

 

(3) 訳文

血液を腐敗させる者について

 

1335. 駆け回ることを愛し、霊たちが内的なものそしてさらに内的なものをあざけるように、知覚しないものを絶えずあざけることを欲する者がいる。実際に、そのようでないこと、すなわち、主のみことばはそのように理解すべきでなく、他の意味で理解すべきであるこを、絶えずそのことを言う者がいた。主により、またみことばのある箇所で言われたほとんどどんなものでも、そのように繰り返して言うことができた。前に、12王座について、また迫害そして悲惨さについて言われたように〔1321-28番〕、文字どおりの意味は無意味であることを聞いたからである。それゆえ、文字が表現するように何もそのように理解されてはならないことを欲し、このように、そのようでないことをあざけって、またこのことを最もしばしば繰り返した。左へ、遠くへ、言い表わし、またこのように彼らに説きつけた。

 彼らについて、身体の中で血液を腐敗させるものに関わりがある、と言われた。というのは、もし何か腐敗したものまた有害なものが血液の中に流入するなら、それは、その時、静脈と動脈に浸透し、大部分をこのように腐敗させるからである――その者は主のみことばを、それゆえ、いわば侮辱を働きかける、彼らはそれらを知覚しないからである、彼らは形体的なものまた物質的なものだけを愛している。