原典講読『霊界体験記』 1325,1326

(1) 原文

1325. Alterum objectum ratiocinationum erat, num aliquis admitteretur in coelum, nisi qui persecutiones et miserias passi sunt in mundo, quod etiam defendunt satis vehementer quoque apostoli, dum in statu vitae prioris seu corporis sunt, ac ita judicare volunt, et dum iis licet, modo tentaminis causa, judicare, tunc dictum est, quod alios in coelum admittere nolint, quam solum martyres, et qui persecutiones passi, et sic miserias, ita quoque intelligunt verba Domini, secundum sensum literae, quod beati qui talia patiuntur, secundum verba [Matth. V: 11]; ideo quoque mereri volunt coelum, et sic haereditare illud ex merito, quare alios quoscunque{1} excludere volunt, et prius volunt judicare, ut sustineant poenas; tale quoque est eorum judicium; quod passim prius dixerunt, ita praeferendos se putantes, quia prae aliis talia sustinuerunt, et Evangelium per orbem divulgarunt; de quibus prius saepe contentiones fuerunt.

@1 ms. alios, quoscunque

 

1326. Sed iis clare ostensum, quod hoc prorsus non est sensus verbi Domini, sic etenim nullus hodie in coelum potuisset admitti, quia nullae tales persecutiones in mundo, Ecclesiis jam constabilitis, sic nec martyria; et praeterea, si solum persecutiones et martyria, absque respectu qua fide, qua veritate, qua mente, et quo corde, talia ambiunt vel cupiunt pati, eos salvarent, tunc his{1} saeculis imprimis vindicarent sibi coelum, qui patiuntur pro suis opinionibus, etiam pro haeresibus, sicut quoque Quakeriani, imo alii ex causis mundanis, praeter plures.

@1 ms. heis ut videtur, quod forte stabit ut forma antiqua

 

(2) 直訳

1325. Alterum objectum ratiocinationum erat, num aliquis admitteretur in coelum, nisi qui persecutiones et miserias passi sunt in mundo, 第二の推論の対象であった、だれかは天界の中に入れられるかどうか、世の中で迫害された者、また悲惨さを被った者でないなら、

quod etiam defendunt satis vehementer quoque apostoli, dum in statu vitae prioris seu corporis sunt, ac ita judicare volunt, そのこともまた弁護した、十分に激しく、使徒たちも、以前の、すなわち、身体のいのちの状態の中にいる時、そして、そのように裁くことを欲する、

et dum iis licet, modo tentaminis causa, judicare, tunc dictum est, quod alios in coelum admittere nolint, quam solum martyres, et qui persecutiones passi, et sic miserias, また、彼らに許される時、単に試みのために、裁くことが、その時、言われた、他の者を天界の中へ入れることを欲しないこと、殉教者だけ、また迫害を、またこのように悲惨さを被った者以外に、 

ita quoque intelligunt verba Domini, secundum sensum literae, quod beati qui talia patiuntur, secundum verba [Matth. V: 11]; そのようにもまた主のみことばを理解している、文字どおりの意味にしたがって,このようなことを被る者は祝福されている(幸いだ)、ことばにしたがって〔マタイ5:11〕。

ideo quoque mereri volunt coelum, et sic haereditare illud ex merito, それゆえ、彼らは天界に値することを欲する、またこのように功績からそれを相続することを、

quare alios quoscunque{1} excludere volunt, et prius volunt judicare, ut sustineant poenas; それゆえ、他の者をだれでも、締め出すことを欲する、また、最初に裁くことを欲する、罰を受けるように。

tale quoque est eorum judicium; このようなものもまた彼らの裁きである。

quod passim prius dixerunt, ita praeferendos se putantes, quia prae aliis talia sustinuerunt, et Evangelium per orbem divulgarunt; そのことはしばしば前に言われた、そのように優先される者〔と〕自分自身を思っている()、他の者よりもこのようなものを被ったからである、また世界中に福音を公表した。

de quibus prius saepe contentiones fuerunt. それらについて前にしばしば論争があった。

 

1326. Sed iis clare ostensum, quod hoc prorsus non est sensus verbi Domini, しかし、彼らにはっきりと示された、このことはまったく主のみことばの意味ではないこと、

sic etenim nullus hodie in coelum potuisset admitti, quia nullae tales persecutiones in mundo, Ecclesiis jam constabilitis, sic nec martyria; このように、今日、だれも天界の中に入れられることができないからである、世の中にこのような迫害が何もないからである、すでに教会が確立されて、このように殉教もない。

et praeterea, si solum persecutiones et martyria, absque respectu qua fide, qua veritate, qua mente, et quo corde, talia ambiunt vel cupiunt pati, eos salvarent, またさらに、もし迫害と殉教だけが、どの〔種類の〕信仰か、どの〔種類の〕〝真理〟か、どの〔種類の〕心かの観点からは(に関して)なしに、またどの〔種類の〕心で、このようなものを求めるあるいは受けることを欲するなら、彼らを救う〔ものとして〕、

tunc his{1} saeculis imprimis vindicarent sibi coelum, qui patiuntur pro suis opinionibus, etiam pro haeresibus, sicut quoque Quakeriani, その時、これらの時代で、特に、自分自身に天界を要求する(ことになる、~てもよい)、その者は自分の見解のために苦しむ、さらにまた異端のために、そのようにクエーカーもまた、

imo alii ex causis mundanis, praeter plures. それどころか他の者たちは、世俗の理由から、さらに多くの者は〔要求してもよい〕〔ことになってしまう〕。

 

(3) 訳文

1325. 第二の推論の対象は、世の中で迫害された者また悲惨さを被った者でないだれかが界の中に入れられるか、であった。そのこともまた、使徒たちは、以前のすなわち身体のいのちの状態の中にいる時、十分に激しく弁護した、そして、そのように裁くことを欲する。また、彼らに、ただ試みのために、裁くことが許される時、殉教者だけ、また迫害をまたこのように悲惨さを被った者以外に、他の者を天界の中へ入れることを欲しないこと、文字どおりの意味にしたがって,このようなことを被る者は祝福されているということばにしたがって〔マタイ5:11〕。そのように主のみことばも理解していることが言われた。それゆえ、彼らは天界に値することを、またこのように功績からそれを相続することを欲する。それゆえ、他の者をだれでも、締め出すことを欲し、また、最初に罰を受けるように、と裁くことを欲する。

 このようなものもまた彼らの裁きである。そのことはしばしば前に言われた、他の者よりもこのようなものを被った、また世界中に福音を広めたので、そのように自分自身を優先される者と思っていることである。それらについて前にしばしば論争があった。

 

1326. しかし、彼らに、このことは主のみことばの意味ではまったくないことがはっきりと示された。このように、今日、すでに教会が確立されて、世の中に、このような迫害が何もなく、このように殉教もないとき、だれも天界の中に入れられることができないからである。またさらに、もし迫害と殉教だけが、どの信仰か、どの〝真理〟か、どの心か、またどの心で、の観点から何も関係なく、彼らを救う〔ものとして〕、このようなものを求めるかあるいは受けることを欲するなら、その時、これらの時代で、特に、自分の見解のために、さらにまた異端のために苦しむ者は、そのようにクエーカーもまた、それどころか他の者たちも、世俗の理由から、さらに多くの者も、自分自身に天界を要求してよいことになってしまう。 

原典講読『霊界体験記』 1327

(1) 原文

1327. Sed dixerunt quod pro fide et evangelio, persecutiones passi sunt, sed quia in tali statu erant sicut in corporis sua vita, iis dictum est, an passi sint pro fide, sic pro Domino, an pro semet, ut sederent super 12 thronis, et judicarent 12 tribus, an sic pro Regno Domini, an pro suomet Regno, sic an pro fide in Dominum, sic num pro{1} veritate fidei, cum hoc repugnat veritati, ut pro sua gloria [paterentur], tum quod ex merito suo salvarentur, quod non negare potuerunt, quin id crediderint, sed iis ostensum est quod pro sua gloria, sic non pro veritate [passi sint], ita non aliter ac ii qui pro haeresibus, et pro similibus causis; quod crediderint, cum tamen non fides esset vera, et tamen vere docuerint, hoc satis commune et notum est, quod praedicare queant homines vera, sed tamen aliter vivere; voluerunt etiam vitam eorum{a} adferre, quomodo damnaverint homines, et arrogaverint sibi potestatem excommunicandi et liberandi, seu claudendi et aperiendi coelum, sed usque id non licitum erat in particularibus de vita eorum quicquam adferre: et quod dixerint, se non aliter credidisse, quam pro vera fide, et sic pro Domino, responsum est, quod unusquisque vivat, sicut credit, sic ex vita concludi possit, qualis fides, tum quod multi putent se credere seu fidem habere, cum tamen non habeant, quia vita ostendit, quae fides, ad haec, cum pensitarent quidem, nihil respondere poterant; modo dictum, quod Dominus reservet iis aliquid boni, qui putant se credere, tametsi non credunt.

@1 imperfectum in ms.

@a fortasse pro suam h.e. apostolorum〔おそらく「自分の」として、すなわち、「使徒たちの」〕

 

(2) 直訳

1327. Sed dixerunt quod pro fide et evangelio, persecutiones passi sunt, しかし、彼らは言った、信仰と福音のために迫害を被ったこと、

sed quia in tali statu erant sicut in corporis sua vita, iis dictum est, しかし、このような状態の中にいたので、自分の身体のいのちの中のような、彼らに言われた、

an passi sint pro fide, sic pro Domino, 信仰ために被ったのかどうか、このように(したがって)主のために、

an pro semet, ut sederent super 12 thronis, et judicarent 12 tribus, 自分自身のためにかどうか、12の王座の上に座るために、また12部族を裁く、

an sic pro Regno Domini, an pro suomet Regno, このように(したがって)主の王国のためにかどうか、自分自身の王国のためにかどうか、

sic an pro fide in Dominum, sic num pro{1} veritate fidei, cum hoc repugnat veritati, ut pro sua gloria [paterentur], tum quod ex merito suo salvarentur, このように(したがって)主への信仰のためにかどうか、このように信仰の〝真理〟のためにかどうか、このことが〝真理〟に抵抗するとき、自分の栄光(称賛)のために〔明らかにされる〕ために、なおまた功績から自分が救われること、

quod non negare potuerunt, quin id crediderint, このことを彼らは否定することができなかった、むしろそのことを信じていた、

sed iis ostensum est quod pro sua gloria, sic non pro veritate [passi sint], ita non aliter ac ii qui pro haeresibus, et pro similibus causis; しかし、彼らに示された、自分の自分の栄光(称賛)のために、このように〝真理〟ためにでなく〔被った〕こと、そのように異ならないそして彼らはその者は異端のために、また同様の理由のために。

quod crediderint, cum tamen non fides esset vera, et tamen vere docuerint, hoc satis commune et notum est, 彼らが信じたこと、それでも信仰は真理(真のもの)でなかった、またそれでも真に教えたとき、このことは十分に普通、またよく知られている、

quod praedicare queant homines vera, sed tamen aliter vivere; 人間が真理を語る(説教する)ことができる、しかしそれでも異なって生きること。

voluerunt etiam vitam eorum{a} adferre, quomodo damnaverint homines, et arrogaverint sibi potestatem excommunicandi et liberandi, seu claudendi et aperiendi coelum, さらにまた彼らの〔自分の☆〕生活を提示すること、どのように人間を断罪したか、また自分自身に破門するまた解放する力を主張した(自分のものとした)か、または天界を閉ざすまた開く〔力を〕、

☆ 注参照。

sed usque id non licitum erat in particularibus de vita eorum quicquam adferre: しかしそれでも、そのことは許されなかった、個別のもの(細目)の中の彼らのいのちについて、何でも提示すること――

et quod dixerint, se non aliter credidisse, quam pro vera fide, et sic pro Domino, また彼らが言ったこと、自分自身に異なって信じていなかったこと、信仰の真理のために以外に、またこのように(したがって)主のために、

responsum est, quod unusquisque vivat, sicut credit, sic ex vita concludi possit, qualis fides, 答えられた、それぞれの者が生きていること、信じるように、このように(したがって)生活から結論されることができる、どんな信仰か、

tum quod multi putent se credere seu fidem habere, cum tamen non habeant, quia vita ostendit, quae fides,  なおまた、多くの者が思っていること、自分自身に、信じていることまたは信仰を持っていること、そのときそれでも、持っていない、生活か示すからである、どんな信仰か、

ad haec, cum pensitarent quidem, nihil respondere poterant; これらに、ある者が熟考したとき、何も答えることができなかった。

modo dictum, quod Dominus reservet iis aliquid boni, qui putant se credere, tametsi non credunt. 単に言われた、主は彼ら〔のため〕に善の何らかのものを保存している、その者は自分自身を信じている(=信仰を持っている)と思っている、たとえ信じていなくても(=そうでなくても)。

 

(3) 訳文

1327. しかし、彼らは、信仰と福音のために迫害を被ったことを言った。しかし、自分の身体のいのちの中のような状態の中にいたので、彼らに言われた――信仰ために、したがって主のために被ったのか、自分自身のために、12の王座の上に座り、12部族を裁くためにか、したがって主の王国のためにか、自分自身の王国のためにか、したがって主への信仰のためにか、このように信仰の〝真理〟のためにか、このことが〝真理〟に抵抗するとき、自分の称賛ために、なおまた功績から自分が救われるのためにか〔明らかにされる〕。このことを彼らは否定することができなかった、むしろそのことを信じていた。しかし、彼らに、自分の自分の称賛のために、このように〝真理〟ためにでなく、そのように彼らは異端のために、また同様の理由のために〔被った〕のと異ならないことが示された。

 信仰は真のものでなかった、またそれでも真に教えたとき、彼らが〔これを〕信じたことは、十分に普通であり、またよく知られている。人間は真理を説教することができ、しかしそれでも異なって生きることができる。さらにまた、どのように人間を断罪したか、また自分自身に破門するまた解放する力を、または天界を閉ざすまた開く力を自分のものとしたか、自分の生活を示すことができる。しかしそれでも、彼らのいのちについて個別のものを何でも示すことは許されなかった――

 また彼らが、自分自身に信仰の真理のために、このように主のためにとしか信じていなかった、と言ったことに〔対して〕、答えられた――それぞれの者が、信じるように生きていること、したがってどんな信仰か生活から結論されることができる、なおまた、多くの者が、自分自身に、信じているまたは信仰を持っていると思っていること、そのときそれでも、持っていない、どんな信仰か、生活か示すからである。これらに、ある者が熟考したとき、何も答えることができなかった。主は、信仰を持っていると思っている者のために、たとえそうでなくても、その者ののために何らか善を保存されている、とだけ言われた。