原典講読『霊界体験記』 1321,1322

(1) 原文

1321. Objecta ratiocinationum{1} erant imprimis tria, quae quoque succedebant, primum erat, num secundum literam intelligendum, quod apostoli super 12 thronis sederent, et judicarent duodecim tribus Israelis [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30], quod defendunt multi; erant ii, qui talem sensum inde capiunt, in confusione ista, et tunc simul ex timore, quod rueret coelum, ut ajunt, in quadam anxietate, quod deturbarentur ex suis judiciis, plures apostolorum etiam simul erant, qui erant subjecta eorum, qui talem sensum inde capiunt, et defendunt; praeter aliquos apostolorum, qui non ibi erant, nam dum ii in statum vitae corporis remittuntur, quod fit dum e coelo angelorum, in coelum spirituum, remittuntur, tales sunt, ut ea defendant, non enim aliter in vita corporis crediderunt, quam quod judicarent 12 tribus Israelis; et quia id interiori sensui verborum prorsus repugnat, indignantur valde, postulantes tunc, ut judices essent, perplures etiam eos excitant, qui amant similes tumultus, et apostolos contra Ecclesiam et sensum interiorem, et magis contra intimiorem excitare cupiunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ratiocinatum

 

1322. Sed iis manifeste ostensum est, tam{1} voce, quam spirituali idea, quod hoc solum ratiocinatio, sic falsitas esset, cum ii, ne quidem unum spiritum judicare possint, et quidem{a} tam perverse et sinistre, sicut ii qui praesunt provinciae{2} renum et ureterum; impossibilitates iis manifeste ostensae sunt, sic ut indignarentur, et faterentur se erravisse in suis{3} opinionibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tum

@2 ms. proviniae

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. eorum

@a h.e. si non

 

(2) 直訳

1321. Objecta ratiocinationum{1} erant imprimis tria, quae quoque succedebant, 彼らの推論の対象は、特に、三つであった、それらもまた続けられた、

primum erat, num secundum literam intelligendum, 最初のものであった、文字どおりの意味にしたがって理解されなければならないかどうか、

quod apostoli super 12 thronis sederent, et judicarent duodecim tribus Israelis [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30], 使徒が12の王座の上に座ること、またイスラエルの十二部族を裁く〔マタイ19:28、ルカ22:30〕、

quod defendunt multi; そのことを多くの者が守った(弁護した)

erant ii, qui talem sensum inde capiunt, in confusione ista, et tunc simul ex timore, quod rueret coelum, ut ajunt, in quadam anxietate, quod deturbarentur ex suis judiciis, 彼らであった、その者はそのような意味をここから把握した、その混乱の中に〔いる〕、またその時、同時に恐れから、天が落ちる(崩壊する)こと、〔人々が〕言うように、ある種の不安の中に、自分の裁判官〔の座〕から突き落とされる、

plures apostolorum etiam simul erant, qui erant subjecta eorum, qui talem sensum inde capiunt, et defendunt; 使徒の多くの者もまた一緒にいた、その者は彼らの派遣霊であった、その者はそのような意味をここから把握した、また守った(弁護した)

praeter aliquos apostolorum, qui non ibi erant, ほかに、使徒のある者は、その者はそこにいなかった、

nam dum ii in statum vitae corporis remittuntur, quod fit dum e coelo angelorum, in coelum spirituum, remittuntur, tales sunt, ut ea defendant, なぜなら、彼らが身体のいのちの状態の中に送り返される時、そのことは生じる天使たちの天界から、霊たちの天界の中へ、送り返される時、このような者であるからである、それらを守る(弁護する)ような、

non enim aliter in vita corporis crediderunt, quam quod judicarent 12 tribus Israelis; というのは、身体のいのちの中で異なって信じなかったからである、イスラエルの12部族を裁くこと以外に。

et quia id interiori sensui verborum prorsus repugnat, indignantur valde, postulantes tunc, ut judices essent, また、そのことはことばの内的な意味にまったく抵抗するので、彼らは大いに憤慨する、その時、要求して、裁判官であるように、

perplures etiam eos excitant, qui amant similes tumultus, et apostolos contra Ecclesiam et sensum interiorem, et magis contra intimiorem excitare cupiunt. 非常に多くの者もまた彼らをかきたてる、その者は同様の騒動を愛する、また使徒たちを教会と内的な意味に対して〔かきたてる〕、またさらに内的なもの〔意味〕にさらにかきたてることを欲する。

 

1322. Sed iis manifeste ostensum est, tam{1} voce, quam spirituali idea, しかし、彼らにはっきりと示された、声でも、霊的な考えでも、

quod hoc solum ratiocinatio, sic falsitas esset, このことは単に(誤まった)推論、そのように虚偽であったこと、

cum ii, ne quidem unum spiritum judicare possint, 彼らに、決してひとりの霊も裁くことができない、

et quidem{a} tam perverse et sinistre, sicut ii qui praesunt provinciae{2} renum et ureterum; 実際に、これほどに間違って、またゆがんで、彼らのように、その者は腎臓と尿管の領域に仕えている。

impossibilitates iis manifeste ostensae sunt, sic ut indignarentur, et faterentur se erravisse in suis{3} opinionibus. 不可能性が彼らにはっきりと示された〔ので〕、そのように憤慨した、また自分自身で認めた(告白した)、自分の見解の中で間違えていたこと。

 

(3) 訳文

1321. 彼らの推論の対象は、特に、三つであり、それらもまた続けられた。最初のものは、使徒が12の王座の上に座り、イスラエルの十二部族を裁くことは〔マタイ19:28、ルカ22:30〕、文字どおりの意味にしたがって理解されなければならないかであった。そのことを多くの者が弁護した。彼らは、そのような意味をここから把握し、その混乱の中にいて、またその時、同時に、人々が言うように天が落ち、自分が裁判官〔の座〕から突き落とされる恐れから、ある種の不安の中にいた。

 使徒の多くの者もまた一緒にいた――その者は、そのような意味をここから把握し、弁護した者の派遣霊であった。ほかに、使徒のある者はそこにいなかった。なぜなら、彼らが身体のいのちの状態の中に送り返される時、そのことは天使たちの天界から、霊たちの天界の中へ、送り返される時に生じるが、それらを弁護するような者であるからである。というのは、身体のいのちの中で、イスラエルの12部族を裁くことしか信じなかったからである。また、そのことは、ことばの内的な意味にまったく抵抗するので、彼らは、その時、裁判官であるように要求して、大いに憤慨する。同様の騒動を愛する非常に多くの者もまた、彼らをかきたて、また教会と内的な意味に対して使徒たちをかきたて、またさらに内的な意味に対してさらにかきたてることを欲する。

 

1322. しかし、彼らに決してひとりの霊も裁くことができないので、このことは単に(誤まった)推論そのように虚偽であったことが、彼らに、声でも霊的な考えでも、はっきりと示された。実際に、腎臓と尿管の領域に仕えている者のように、これほどに間違って、またゆがんでいた。不可能であることが彼らにはっきりと示されたので、そのように憤慨し、また自分の見解の間違えていたことを自分自身で認めた。

原典講読『霊界体験記』 1323,1324

(1) 原文

1323. Ostensum praeterea, quod totum coelum usque videatur judicium exercere, tam coelum spirituum, quam angelorum, quidam id ex officio, secundum provincias in corpore, quidam ex eo, quod velint vel non velint admittere spiritus in sua{1} consortia, sic ut diligant eorum societatem, aut aversentur, sic unusquisque de societate ista judicat, eum admittendo vel ejiciendo: coelum angelorum de iis similiter{a} quae sunt fidei, quae per 12 tribus, et 12 thronos, ac discipulos, intelliguntur{2}, nam angeli triplicis coeli similiter amant admittere eos qui sunt fidei in suas societates, vel non admittunt, ita judicant; cum tamen ii nequaquam judicant, sed Solus Dominus, Qui ita disponit in universali, et singularissimis, ut sic existat, angeli non sciunt aliter ac ii sint qui consentiunt et sic admittunt, nam ita fit per consensus: et hoc nunc est quod per 12 thronos, et 12 tribus, et 12 apostolos intelligitur, non quod ii sint qui judicaturi, quod prorsus falsum est.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. eorum

@2 ms. intilliguntur

@a h.e. similiter de iis [judicat]

 

1324. Quod Dominus Solus judicet omnes, etiam idea spirituali communi tunc quoque iis manifeste ostensum est, quod unanimiter fassi sunt tunc percipere.

 

(2) 直訳

1323. Ostensum praeterea, quod totum coelum usque videatur judicium exercere, tam coelum spirituum, quam angelorum, さらに示された、全天界までも審判を行なうことが見られた、霊たちの天界も天使たちの〔天界〕も、

quidam id ex officio, secundum provincias in corpore, ある者はそれを任務から、身体の中の領域にしたがって、

quidam ex eo, quod velint vel non velint admittere spiritus in sua{1} consortia, ある者はそのことから、霊たちを自分の交わりの中に入れることを欲するかあるいは欲しないこと、

sic ut diligant eorum societatem, aut aversentur, そのように自分の社会を好くか、あるいは退けるか、

sic unusquisque de societate ista judicat, eum admittendo vel ejiciendo: そのようにそれぞれの者がその社会について裁く(判断を下す)、彼を入れるべきか、あるいは退けるべきか――

coelum angelorum de iis similiter{a} quae sunt fidei, quae per 12 tribus, et 12 thronos, ac discipulos, intelliguntur{2}, 天使たちの天界は、それらについて同様に〔裁く〕、それらは信仰のものである、それらは12部族によって、また12の王座、そして弟子たち、意味される、

nam angeli triplicis coeli similiter amant admittere eos qui sunt fidei in suas societates, vel non admittunt, ita judicant; なぜなら、三重の天界の天使たちは同様に彼らを入れることを愛している、その者は信仰に属する、自分の社会の中へ、あるいは入れない、そのように裁くからである。

cum tamen ii nequaquam judicant, sed Solus Dominus, Qui ita disponit in universali, et singularissimis, ut sic existat, そのときそれでも彼らは決して裁かない、しかし、主おひとりが、その方はそのように全般的なものの中に、また最も個々のものの中に配置する、このように存在するように、

angeli non sciunt aliter ac ii sint qui consentiunt et sic admittunt, nam ita fit per consensus: 天使たちは異なって知らない、そして彼らである、その者は同意するまたこのように入れる、なぜなら、そのように同意によって行なわれるからである――

et hoc nunc est quod per 12 thronos, et 12 tribus, et 12 apostolos intelligitur, non quod ii sint qui judicaturi, quod prorsus falsum est. また、このことが、今や、12の王座によって、また12部族、また12弟子、意味される、彼らであること、その者は裁く〔ことは意味され〕ない、まったくの虚偽であること。

 

1324. Quod Dominus Solus judicet omnes, etiam idea spirituali communi tunc quoque iis manifeste ostensum est, 主おひとりがすべての者を裁くこと、さらにまた、霊的な全般的な観念がその時もまた彼らにはっきりと示された、

quod unanimiter fassi sunt tunc percipere. 一致して認めた(告白した)、その時、知覚したことを。

 

(3) 訳文

1323. さらに、霊たちの天界も天使たちの天界も、全天界までも審判を行なうことが見られたことが示された。 ある者はそれを、身体の中の領域にしたがって、任務から、ある者は、霊たちを自分の交わりの中に入れることを欲するかあるいは欲しない、そのように自分の社会を好くか、あるいは退けるか、そのことから、そのようにそれぞれの者がその社会について、彼を入れるべきか、あるいは退けるべきか裁く(判断を下す)――

 天使たちの天界は、12部族に、また12の王座、そして弟子たちよって意味される信仰のものについて同様に裁く。なぜなら、三重の天界の天使たちは同様に信仰に属する者を、自分の社会の中へ入れることを愛している、あるいは入れない、そのように裁くからである。そのときそれでも彼らは決して裁かない、しかし、主おひとりが裁かれる、その方はそのように全般的なものの中に、また最も個々のものの中に、このように存在するように配置される。天使たちは、同意し、このように入れる者が自分たちであるとしか知らない、なぜなら、そのように同意によって行なわれるからである――

 今や、このことが、12の王座、また12部族、また12弟子によって意味され、裁く者が彼らであることは意味されない、〔そのようように思うのは〕まったくの虚偽である。

 

1324. 主おひとりがすべての者を裁くこと、さらにまた、〔そのことの〕霊的な全般的な観念がその時もまた彼らにはっきりと示され、その時、知覚したことを一致して認めた。