原典講読『霊界体験記』 1316

(1) 原文

De tumultu in coelo spirituum, ex conflictu opinionum de veritatibus

 

1316. Aliquoties prius quidam tumultus similis quidem ortus est [cf. 243], nec tunc scivi aliud, quam quod omnium confusio esset, et sic ultimum judicium, nam quaedam idea ultimi quasi judicii est; apparet sicut chaos, nam auditur confusum murmur aut murmurans strepitus perplurium spirituum, qui nec aliter sciunt, quam quod tunc confunderentur omnia, societates enim dissolvuntur, et quilibet suamet opinione regitur, et quilibet pro se cogitat, ita non in societate seu communione, uno quasi spiritu, sed multis, quae quia variant, ex tacitis cogitationibus et simul ex murmurantibus loquelis, talis tumultus seu murmurans strepitus auditur, est quasi imago ultimi judicii, sic opinati etiam erant spiritus, nam sic num connecterentur amplius, consentirent, et quiescerent, non possunt non ignorare{1}; nesciveram prius quid tale esset, et cum spiritibus opinatus, quod tunc confunderentur omnia, nam est quasi confusio labiorum [cf. Gen. XI: 7-9] , seu chaos opinionum de certis veritatibus, quae cumprimis sunt objecta eorum cogitationum, ita chaos spirituale existere videtur.

@1 ms. dubi[tare] igno[rare] ignorare

 

(2) 直訳

De tumultu in coelo spirituum, ex conflictu opinionum de veritatibus 霊たちの天界の中の騒動について、〝真理〟についての見解の衝突から〔起こる〕

1316. Aliquoties prius quidam tumultus similis quidem ortus est [cf. 243], 数回、前にある種の同様の騒動が確かに起こった〔243参照〕、

nec tunc scivi aliud, quam quod omnium confusio esset, et sic ultimum judicium, その時、私は他のものを知らなかった、すべてのもの混乱であったこと以外に、またそのように最後の審判、

nam quaedam idea ultimi quasi judicii est; なぜなら、ある種の観念である、いわば最後の審判のような。

apparet sicut chaos, カオス(混沌)のように見られる、

nam auditur confusum murmur aut murmurans strepitus perplurium spirituum, qui nec aliter sciunt, quam quod tunc confunderentur omnia, なぜなら、混乱のブツブツ声が聞かれるからであり、または非常に多くの霊のつぶやいている喧騒、その者は異なって知らない、その時、すべてのものが混乱させられること以外に、

societates enim dissolvuntur, et quilibet suamet opinione regitur, et quilibet pro se cogitat, ita non in societate seu communione, uno quasi spiritu, sed multis, というのは、社会は分解される、まただれでも自分の見解に支配される、まただれも自分自身のために考える、そのように社会または大衆の中で〔考え〕ない、いわば一つの霊〔として考え〕、しかし、多くの〔霊として考えない〕、

quae quia variant, ex tacitis cogitationibus et simul ex murmurantibus loquelis, talis tumultus seu murmurans strepitus auditur, それらは多様であるので、音を伴わない(暗黙の)思考から、また同時に話しのつぶやくことから、このような騒動またはつぶやいている喧騒が聞かれる、

est quasi imago ultimi judicii, いわば最後の審判の映像である、

sic opinati etiam erant spiritus, このように霊たちもまた信念を抱いた、

nam sic num connecterentur amplius, consentirent, et quiescerent, non possunt non ignorare{1}; なぜなら、このようにもはや連結されるかどうか、一致する、また休む、知らないことがない、ことができない☆。

☆「ない~ない~ない」の三重否定(?)ですね。「~ない」でよいでしょう。

nesciveram prius quid tale esset, et cum spiritibus opinatus, quod tunc confunderentur omnia, 私は以前に知らなかった、このようなものが何であったか、また霊たちとともに信念を抱いた、その時、すべてのものが混乱させられること、

nam est quasi confusio labiorum [cf. Gen. XI: 7-9] , seu chaos opinionum de certis veritatibus, quae cumprimis sunt objecta eorum cogitationum, なぜなら、いわば唇(言語)の混乱のようであるからである〔創世記11:7-9参照〕、すなわち、ある〝真理〟についての見解のカオス、それらは特に、彼らの思考の対象である、

ita chaos spirituale existere videtur. そのように霊的なカオス(混沌)が存在することが見られる。

 

(3) 訳文

〝真理〟についての見解の衝突から起こる霊たちの天界の中の騒動について、

 

1316. 以前に、数回、ある種の同様の騒動が確かに起こった〔243番参照〕。その時、私は、すべてのもの混乱であった、またそのように最後の審判であったとしか知らなかった。なぜなら、カオス(混沌)のように見られる、ある種の観念、いわば最後の審判のようであったからである。なぜなら、混乱のブツブツ声が、または非常に多くの霊のつぶやいている喧騒が聞かれ、その者は、その時、すべてのものが混乱させられとしか知らないからである。というのは、社会は解体され、だれもがも自分の見解に支配され、だれもが自分自身のために考え、そのように社会または大衆の中で〔考え〕ない、いわば一つの霊〔として考え〕、しかし、多くの〔霊として考えない〕からである。

 それらは多様であり、音を伴わない思考から、また同時につぶやく話しから、このような騒動またはつぶやいている喧騒が聞かれるからである。いわば最後の審判の映像であり、霊たちもまたこのような信念を抱いた。なぜなら、このようにもはや連結され、一致し、また休む(=おさまる)かどうか、知らないからである。私は以前に、このようなものが何であるか知らないで、霊たちとともに、その時、すべてのものが混乱させられるとの信念を抱いた。なぜなら、いわば唇(言語)の混乱のようであるからである〔創世記11:7-9参照〕、すなわち、ある〝真理〟について、それらは特に、彼らの思考の対象である、その見解のカオスである。そのような霊的なカオスが存在することが見られる。

原典講読『霊界体験記』 1317,1318

(1) 原文

1317. Murmurum talium tumultus, seu sonus murmurum confusorum, erant triplicis generis, unum erat{1} circum caput circumquaque, solum confusio murmurum, et quidem ad aliquam distantiam circum, quod mihi dictum, fuisse solum cogitationum et inde erumpentium sonorum seu murmurum variatio, et sic confusio, ut unus non sciret, quid alter cogitaret et sciret, quale solet esse multae turbae simul et varie loquentis, et sic sicut aquae similiter fere sonantis, cui etiam assimilari in Verbo, reor [cf. Luc. XXI: 25, Apoc. XIV: 2].

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erant

 

1318. Alterum genus erat, quod successit; erat ad sinistrum tempus, sub me, sursum sonans, sicut curruum et equorum, permultorum, sicut dum similis sonus curruum et equorum exercitus auditur, aut permulti in plateis; hoc dicebatur mihi, quod esset conflictio ratiocinationum de veritatibus, quibus non fidem habere vellent, ita enim confligunt ratiocinationes.

 

(2) 直訳

1317. Murmurum talium tumultus, seu sonus murmurum confusorum, erant triplicis generis, このような騒動のブツブツ声は、または混乱のブツブツ声の音は、三重の種類であった、

unum erat{1} circum caput circumquaque, solum confusio murmurum, et quidem ad aliquam distantiam circum, 一つは〔私の〕頭のまわりにあった、周囲のあらゆる方向に、単なるブツブツ声の混乱、実際にある距離へ、

quod mihi dictum, fuisse solum cogitationum et inde erumpentium sonorum seu murmurum variatio, そのことが私に言われた、単なる思考とここから突発している音の、またはブツブツ声の相違、

et sic confusio, ut unus non sciret, quid alter cogitaret et sciret, またこのように混乱、ある者が知らないような、他の者が何を考えているか、また知っている、

quale solet esse multae turbae simul et varie loquentis, et sic sicut aquae similiter fere sonantis, ~のような、よくある、多くの群衆が同時に、またいろいろに話している、またこのように、水とほとんど同様に、音を出して、

cui etiam assimilari in Verbo, reor [cf. Luc. XXI: 25, Apoc. XIV: 2]. それ〔水〕にもまたみことばの中でたとえられている、私は思う〔ルカ21:25、黙示録14:2参照〕。

 

1318. Alterum genus erat, quod successit; 第二の種類であった、それは続いた。

erat ad sinistrum tempus, sub me, sursum sonans, 左のこめかみにあった、私の下に、上に向かって音がしている、

sicut curruum et equorum, permultorum, sicut dum similis sonus curruum et equorum exercitus auditur, aut permulti in plateis; 馬車と馬の〔音の〕ような、非常に多くの、軍隊の馬車と馬の音に似たものが聞かれる時のような、または街路の中の非常に多くのものの〔音〕。

hoc dicebatur mihi, quod esset conflictio ratiocinationum de veritatibus, quibus non fidem habere vellent, このことが私に言われた、〝真理〟についての推論の衝突であったこと、それらのもの〔〝真理〟〕に信仰を持つことをも欲しない、

ita enim confligunt ratiocinationes. というのは、そのように推論(する者たち)は戦うからである。

 

(3) 訳文

1317. このような騒動のブツブツ声(ざわめき)は、または混乱のブツブツ声の音は、三重の種類であった。一つは〔私の〕頭のまわりに、周囲のあらゆる方向に、単なるブツブツ声の混乱、実際にある距離へとあった。私に、単なる思考とここから突発している音にまたはブツブツ声の相違であることが言われた、ある者が、他の者が何を考え、また知っているか知らないような、このように混乱である。多くの群衆が同時に、またいろいろに話しているような、水とほとんど同様な音を出してときによくあるようなものである。私は、みことばの中でも、水にたとえられていると思う〔ルカ21:25、黙示録14:2参照〕。

 

1318. 第二の種類が続いていた。左のこめかみにあった、私の下から上に向かって音がしてい。

軍隊の馬車と馬の音に似たものが聞かれる時のような、非常に多くの馬車と馬の、または街路の中の非常に多くのものの音のようなであった。私に、〝真理〟への信仰を持党ともしない者の〝真理〟についての推論の衝突であったことが言われた。というのは、推論する者たちはそのように戦うからである。

原典講読『霊界体験記』 1319,1320

(1) 原文

1319. Tertium genus erat supra me ad dextrum, quod dein successit; erat stridens quasi murmur, non ita confusum, et quidem versabatur stridor talis huc illuc, seu cis et retro, et hoc mihi dicebatur, quod veritates fidei sic pugnarent cum ratiociniis, nam stridor est veritatum, quae tamen huc illuc sic cis et retro per ratiocinia adhuc tendunt.

 

1320. Dum haec tria genera sonorum existebant, erant tamen spiritus, qui mecum loquebantur et dicebant, quid significarent, qui distincte et in societate loquebantur; quorum loquela erumpebat usque inter sonitus istos, sic ut quid significarent, mihi diceretur.

 

(2) 直訳

1319. Tertium genus erat supra me ad dextrum, quod dein successit; 第三の種類が私の上方の右にあった、それはその後、続いた。

erat stridens quasi murmur, non ita confusum, いわばブツブツ声の耳障り〔なもの〕であった、そのように混乱はない、

et quidem versabatur stridor talis huc illuc, seu cis et retro, 実際に、耳障りな音はこのようにここにあちらに、すなわち、こちらにあちらに(前後に・行ったり来たり)向きを変えられた、

et hoc mihi dicebatur, quod veritates fidei sic pugnarent cum ratiociniis, また、このことが私に言われた、信仰の〝真理〟がこのように推論と戦うこと、

nam stridor est veritatum, quae tamen huc illuc sic cis et retro per ratiocinia adhuc tendunt. なぜなら、耳障りな音は〝真理〟であるからである、それがそれでもここにあちらに、このようにこちらにあちらに(前後に・行ったり来たり)依然として推論によって引っ張られる。

 

1320. Dum haec tria genera sonorum existebant, これら音の三つの種類が存在していた時、

erant tamen spiritus, qui mecum loquebantur et dicebant, quid significarent, それでも霊たちがいた、その者は私と話した、また言った、何を意味しているか、

qui distincte et in societate loquebantur; その者は明瞭にまた交際(結合・集まり・社会)☆の中で話した。

☆ ここは交際仲間で「一致した」ものとして話したということでしょう。

quorum loquela erumpebat usque inter sonitus istos, それらの話しはそれでもその音の間から突発した、

sic ut quid significarent, mihi diceretur. そのように何を意味しているか、私に言われた。

 

(3) 訳文

1319.  その後、第三の種類が私の上方の右にあり、続いていた。そのような混乱のない、いわば耳障りなブツブツ声であった。このような耳障りな音が、実際に、ここにあちらに、すなわち、前に後に向きを変えられた。また、私に、信仰の〝真理〟がこのように推論と戦う、と言われた。なぜなら、耳障りな音は〝真理〟であり、それがそれでも依然として、ここにあちらに、前に後に、推論によって引っ張られているからである。

 

1320. これら三つの種類も音が存在していた時、それでも私と話し、何を意味しているか言った霊たちがいた。その者は明瞭にまた集まりの中で〔一致したものとして〕話した。それらの話しはそれでもその音の間から突発した。そのように、何を意味しているか、私に言われた。