(1) 原文
De tumultu in coelo spirituum, ex conflictu opinionum de veritatibus
1316. Aliquoties prius quidam tumultus similis quidem ortus est [cf. 243], nec tunc scivi aliud, quam quod omnium confusio esset, et sic ultimum judicium, nam quaedam idea ultimi quasi judicii est; apparet sicut chaos, nam auditur confusum murmur aut murmurans strepitus perplurium spirituum, qui nec aliter sciunt, quam quod tunc confunderentur omnia, societates enim dissolvuntur, et quilibet suamet opinione regitur, et quilibet pro se cogitat, ita non in societate seu communione, uno quasi spiritu, sed multis, quae quia variant, ex tacitis cogitationibus et simul ex murmurantibus loquelis, talis tumultus seu murmurans strepitus auditur, est quasi imago ultimi judicii, sic opinati etiam erant spiritus, nam sic num connecterentur amplius, consentirent, et quiescerent, non possunt non ignorare{1}; nesciveram prius quid tale esset, et cum spiritibus opinatus, quod tunc confunderentur omnia, nam est quasi confusio labiorum [cf. Gen. XI: 7-9] , seu chaos opinionum de certis veritatibus, quae cumprimis sunt objecta eorum cogitationum, ita chaos spirituale existere videtur.
@1 ms. dubi[tare] igno[rare] ignorare
(2) 直訳
De tumultu in coelo spirituum, ex conflictu opinionum de veritatibus 霊たちの天界の中の騒動について、〝真理〟についての見解の衝突から〔起こる〕
1316. Aliquoties prius quidam tumultus similis quidem ortus est [cf. 243], 数回、前にある種の同様の騒動が確かに起こった〔243参照〕、
nec tunc scivi aliud, quam quod omnium confusio esset, et sic ultimum judicium, その時、私は他のものを知らなかった、すべてのもの混乱であったこと以外に、またそのように最後の審判、
nam quaedam idea ultimi quasi judicii est; なぜなら、ある種の観念である、いわば最後の審判のような。
apparet sicut chaos, カオス(混沌)のように見られる、
nam auditur confusum murmur aut murmurans strepitus perplurium spirituum, qui nec aliter sciunt, quam quod tunc confunderentur omnia, なぜなら、混乱のブツブツ声が聞かれるからであり、または非常に多くの霊のつぶやいている喧騒、その者は異なって知らない、その時、すべてのものが混乱させられること以外に、
societates enim dissolvuntur, et quilibet suamet opinione regitur, et quilibet pro se cogitat, ita non in societate seu communione, uno quasi spiritu, sed multis, というのは、社会は分解される、まただれでも自分の見解に支配される、まただれも自分自身のために考える、そのように社会または大衆の中で〔考え〕ない、いわば一つの霊〔として考え〕、しかし、多くの〔霊として考えない〕、
quae quia variant, ex tacitis cogitationibus et simul ex murmurantibus loquelis, talis tumultus seu murmurans strepitus auditur, それらは多様であるので、音を伴わない(暗黙の)思考から、また同時に話しのつぶやくことから、このような騒動またはつぶやいている喧騒が聞かれる、
est quasi imago ultimi judicii, いわば最後の審判の映像である、
sic opinati etiam erant spiritus, このように霊たちもまた信念を抱いた、
nam sic num connecterentur amplius, consentirent, et quiescerent, non possunt non ignorare{1}; なぜなら、このようにもはや連結されるかどうか、一致する、また休む、知らないことがない、ことができない☆。
☆「ない~ない~ない」の三重否定(?)ですね。「~ない」でよいでしょう。
nesciveram prius quid tale esset, et cum spiritibus opinatus, quod tunc confunderentur omnia, 私は以前に知らなかった、このようなものが何であったか、また霊たちとともに信念を抱いた、その時、すべてのものが混乱させられること、
nam est quasi confusio labiorum [cf. Gen. XI: 7-9] , seu chaos opinionum de certis veritatibus, quae cumprimis sunt objecta eorum cogitationum, なぜなら、いわば唇(言語)の混乱のようであるからである〔創世記11:7-9参照〕、すなわち、ある〝真理〟についての見解のカオス、それらは特に、彼らの思考の対象である、
ita chaos spirituale existere videtur. そのように霊的なカオス(混沌)が存在することが見られる。
(3) 訳文
〝真理〟についての見解の衝突から起こる霊たちの天界の中の騒動について、
1316. 以前に、数回、ある種の同様の騒動が確かに起こった〔243番参照〕。その時、私は、すべてのもの混乱であった、またそのように最後の審判であったとしか知らなかった。なぜなら、カオス(混沌)のように見られる、ある種の観念、いわば最後の審判のようであったからである。なぜなら、混乱のブツブツ声が、または非常に多くの霊のつぶやいている喧騒が聞かれ、その者は、その時、すべてのものが混乱させられとしか知らないからである。というのは、社会は解体され、だれもがも自分の見解に支配され、だれもが自分自身のために考え、そのように社会または大衆の中で〔考え〕ない、いわば一つの霊〔として考え〕、しかし、多くの〔霊として考えない〕からである。
それらは多様であり、音を伴わない思考から、また同時につぶやく話しから、このような騒動またはつぶやいている喧騒が聞かれるからである。いわば最後の審判の映像であり、霊たちもまたこのような信念を抱いた。なぜなら、このようにもはや連結され、一致し、また休む(=おさまる)かどうか、知らないからである。私は以前に、このようなものが何であるか知らないで、霊たちとともに、その時、すべてのものが混乱させられるとの信念を抱いた。なぜなら、いわば唇(言語)の混乱のようであるからである〔創世記11:7-9参照〕、すなわち、ある〝真理〟について、それらは特に、彼らの思考の対象である、その見解のカオスである。そのような霊的なカオスが存在することが見られる。